Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №22
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 2:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb, как же у вас хорошо получается объяснять! Вас не хватало при обсуждении Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 2:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb, спасибо за действительно полезную информацию!
До этого большая часть сообщений по 22-ому конкурсу напоминала поиски черной кошки в темной комнате, ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kirborisov


Зарегистрирован: 27.05.2013
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
Поэтому, если рост, цвет волос или материал стаканчика расшатывают, размывают или ерошат русскую фразу без всякой надобности, любой ценой сохранять их стоит только в случае их исключительной ценности.


Текст насыщен терминологией, удалить которую — значит разрушить авторский замысел. Жертвами пали "стимер" и "демитас" (почтим их память вставанием).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 3:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kirborisov
Если бы мы переводили статью из кофепедии, я бы с вами согласился, скорее всего. А тут... возможно, сохранив их, мы бы потеряли куда больше из авторского замысла. Возможно, часть красок поблекла: но выпячивание именно этих красок могло бы подавить весь колорит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 3:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kirborisov писал(а):
Текст насыщен терминологией, удалить которую — значит разрушить авторский замысел. Жертвами пали "стимер" и "демитас" (почтим их память вставанием).


Какая терминология, что вы? Ладно бы в фокусе повествования была бариста Дарья, - в отрывке половина пассажей написано практически в несобственно прямой речи Ники. Она разве специалист и называет детали кофейного агрегата инженерными терминами? Вот у Вас дома в кухне наверняка есть плита. Можете, не заглядывая в Википедию, перечислить ее детали терминологически корректно? Мне слабо. Да и если зачем-нибудь понадобится, заменить одно на другое можно одним нажатием ворда. А вот когда в соседних абзацах речь персонажа качается от маргинальной до нейтрально-академической, - это никаким вордом не исправишь. Только переписывать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 3:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 vmb

Ув. vmb ваши посты всегда интересно читать, но за их глубокомыслием порой остаётся зияющая пропасть, в которую низвергаются все критерии объективного перевода, которыми вы пожертвовали исключительно во имя абстрактной "гладкости" оригинала.

Вот и теперь kirborisov (возможно, новичок, а посему излишне экспрессивен в антисудейской риторике) поднял небезынтересную тему 53-го перевода. Он ведь в самом деле не очень хорош. Ведь на фоне исключительной придирчивости sea mammal (а свидетельством тому лишь шесть отобранных целевых текстов) j-m перевод выпячивается ЗНАЧИТЕЛЬНЫМ упрощением оригинала. В нём наглухо убита атмосферность фирменного расхвалаленного стиля Кирнан. И не было ничего удивительного, если бы sea mammal САМА не говорила об удивительных сторонах исходника.

Судите сами:
1) оргинал рван, странен, эллиптичен, детализирован
2) перевод: пресен, упрощён, сокращён

А теперь вопрос: какие же такие его качества настолько выдающиеся, что судья вмещает эту работу в число избранных ШЕСТИ (даже не десяти финалистов)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 3:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
Возможно, часть красок поблекла: но выпячивание именно этих красок могло бы подавить весь колорит.


Не часть, не часть!!! А ВСЕ краски поблекли, оставив от странной (тут классно бы легло украинское слово химерної) Кирнан рожки да ножки!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
kirborisov


Зарегистрирован: 27.05.2013
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 3:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):
Какая терминология, что вы? ... Она разве специалист и называет детали кофейного агрегата инженерными терминами?


Смотрите мое сообщение чуть выше. Повествование ведется от лица рассказчика, который знает все.

Цитата:
Да и если зачем-нибудь понадобится, заменить одно на другое можно одним нажатием ворда.


Ага, "заменить русские слова английскими мы всегда успеем" (с) руководитель одного БП, плохие переводы которого я имел несчастье редактировать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 4:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kirborisov писал(а):

Смотрите мое сообщение чуть выше. Повествование ведется от лица рассказчика, который знает все.


Это приказ по армии или точка зрения? Smile Извините, я не могу с этим согласиться.

Цитата:

Ага, "заменить русские слова английскими мы всегда успеем" (с) руководитель одного БП, плохие переводы которого я имел несчастье редактировать.


А вот передергивать не стоит.

Если кому-нибудь когда-нибудь зачем-нибудь захочется поменять пластиковый стаканчик на бумажный на картонный на пенопластовый и далее везде, для исправления по всей книге потребуется тридцать секунд времени и нажатие трех кнопок - уверена, Вы знаете, каких. А вот что делать с персонажем, который совмещает в речи точняк, пудрить мозги и обращение барышня - с транзитом по промежуточному регистру, - я представить не могу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
安东


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 4:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Какой, по-вашему мнению, из переводов, вошедших в 6, лучше всех справился с задачей передачи авторского стиля?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Диана


Зарегистрирован: 09.04.2013
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 4:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle, я с вами согласна. Перевод №53 мне тоже очень нравится, хоть я и не сразу обратила на него внимание. Я тоже расстроилась, конечно, что в финал не вышла. Но все справедливо! Sea Mammal, вам огромное спасибо за проделанную работу, за подробный анализ. Будем учиться и ждать следующего конкурса.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kirborisov


Зарегистрирован: 27.05.2013
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 4:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):
и обращение барышня - с транзитом по промежуточному регистру, - я представить не могу.


Обращение "барышня" — это стопроцентное попадание, язвительное и не оскорбительное. Вместо кривоватого "точняк" у меня стояло "как пить дать", в последнюю минуту удалил.

Кстати, дайте ссылку на ваш перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 4:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я сужу по себе. Smile "Барышня" в моей речи встречается часто, точняк и пудрить мозги - никогда. Невозможно, несовместимо. ИМХО. Smile

Последний раз я участвовала в двадцатом конкурсе. В архиве должно сохраниться, N2, AhemAhem.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 4:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

安东 писал(а):
Какой, по-вашему мнению, из переводов, вошедших в 6, лучше всех справился с задачей передачи авторского стиля?


Давайте я все-таки скажу, что до передачи авторского стиля всей шестерке очень далеко. Ну, очень.

И это вполне понятно, поскольку передача авторского стиля- очень сложная задача. Надо сжиться с книгой, перевести страниц двадцать, а то и тридцать, и только потом можно понять, как устроен авторский текст, какие там приемчики задействованы, как это все работает. Ну, и выработать свои методы борьбы. В рамках нашего конкурса это практически неосуществимо. (Разве что переводчик - гений). Но в конкурсном отрывке можно очень сильно выбиться из стиля, это заметно, и такие работы я исключала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kalinka


Зарегистрирован: 15.05.2013
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 5:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

На мой взгляд, написано ОЧЕНЬ красиво и атмосферно. И это мало сказано. Если кому-то кажется, что тут "сумбур вместо музыки", то, возможно, дело не в Кейтлин Кирнан, а в читателе.
Тем, кому не нравится жанр "хоррор", то можно порекомендовать дождаться следующего конкурса. Возможно, мы дадим отрывок из женского романа, где все написано "гладко".


Да, наверное, дело в читателе. По другую от Вас сторону Атлантики это не считается красивым и атмосферным. Текст выглядит как гугловский перевод с другого языка. (Кстати, помните, в интернете гуляет тест по-русски, где надо определить, где постмодернизм а-ля-рюсс, а где машинный перевод? Smile )

У автора серьезные проблемы с языком, но она ищет самовыражения и находит аудиторию - таких же маргинальных персонажей, как она сама и ее альтер-эго из романов. Средний читатель в Сев. Америке это НЕ читает.

Есть талантливые писатели, которые виртуозно используют "неправильности" и создают свой собственный и неповторимый стиль. Не тот случай, к сожалению.

Но на каждого писателя есть свой читатель...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.
Страница 22 из 25

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©