|
Конкурс №22
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 2:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb, как же у вас хорошо получается объяснять! Вас не хватало при обсуждении |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 2:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb, спасибо за действительно полезную информацию!
До этого большая часть сообщений по 22-ому конкурсу напоминала поиски черной кошки в темной комнате, ИМХО. |
|
Вернуться к началу |
|
|
kirborisov
Зарегистрирован: 27.05.2013 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 3:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | Поэтому, если рост, цвет волос или материал стаканчика расшатывают, размывают или ерошат русскую фразу без всякой надобности, любой ценой сохранять их стоит только в случае их исключительной ценности. |
Текст насыщен терминологией, удалить которую — значит разрушить авторский замысел. Жертвами пали "стимер" и "демитас" (почтим их память вставанием). |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 3:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kirborisov
Если бы мы переводили статью из кофепедии, я бы с вами согласился, скорее всего. А тут... возможно, сохранив их, мы бы потеряли куда больше из авторского замысла. Возможно, часть красок поблекла: но выпячивание именно этих красок могло бы подавить весь колорит. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 3:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kirborisov писал(а): | Текст насыщен терминологией, удалить которую — значит разрушить авторский замысел. Жертвами пали "стимер" и "демитас" (почтим их память вставанием). |
Какая терминология, что вы? Ладно бы в фокусе повествования была бариста Дарья, - в отрывке половина пассажей написано практически в несобственно прямой речи Ники. Она разве специалист и называет детали кофейного агрегата инженерными терминами? Вот у Вас дома в кухне наверняка есть плита. Можете, не заглядывая в Википедию, перечислить ее детали терминологически корректно? Мне слабо. Да и если зачем-нибудь понадобится, заменить одно на другое можно одним нажатием ворда. А вот когда в соседних абзацах речь персонажа качается от маргинальной до нейтрально-академической, - это никаким вордом не исправишь. Только переписывать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 3:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 vmb
Ув. vmb ваши посты всегда интересно читать, но за их глубокомыслием порой остаётся зияющая пропасть, в которую низвергаются все критерии объективного перевода, которыми вы пожертвовали исключительно во имя абстрактной "гладкости" оригинала.
Вот и теперь kirborisov (возможно, новичок, а посему излишне экспрессивен в антисудейской риторике) поднял небезынтересную тему 53-го перевода. Он ведь в самом деле не очень хорош. Ведь на фоне исключительной придирчивости sea mammal (а свидетельством тому лишь шесть отобранных целевых текстов) j-m перевод выпячивается ЗНАЧИТЕЛЬНЫМ упрощением оригинала. В нём наглухо убита атмосферность фирменного расхвалаленного стиля Кирнан. И не было ничего удивительного, если бы sea mammal САМА не говорила об удивительных сторонах исходника.
Судите сами:
1) оргинал рван, странен, эллиптичен, детализирован
2) перевод: пресен, упрощён, сокращён
А теперь вопрос: какие же такие его качества настолько выдающиеся, что судья вмещает эту работу в число избранных ШЕСТИ (даже не десяти финалистов)? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 3:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | Возможно, часть красок поблекла: но выпячивание именно этих красок могло бы подавить весь колорит. |
Не часть, не часть!!! А ВСЕ краски поблекли, оставив от странной (тут классно бы легло украинское слово химерної) Кирнан рожки да ножки! |
|
Вернуться к началу |
|
|
kirborisov
Зарегистрирован: 27.05.2013 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 3:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ланс писал(а): | Какая терминология, что вы? ... Она разве специалист и называет детали кофейного агрегата инженерными терминами? |
Смотрите мое сообщение чуть выше. Повествование ведется от лица рассказчика, который знает все.
Цитата: | Да и если зачем-нибудь понадобится, заменить одно на другое можно одним нажатием ворда. |
Ага, "заменить русские слова английскими мы всегда успеем" (с) руководитель одного БП, плохие переводы которого я имел несчастье редактировать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 4:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kirborisov писал(а): |
Смотрите мое сообщение чуть выше. Повествование ведется от лица рассказчика, который знает все. |
Это приказ по армии или точка зрения? Извините, я не могу с этим согласиться.
Цитата: |
Ага, "заменить русские слова английскими мы всегда успеем" (с) руководитель одного БП, плохие переводы которого я имел несчастье редактировать. |
А вот передергивать не стоит.
Если кому-нибудь когда-нибудь зачем-нибудь захочется поменять пластиковый стаканчик на бумажный на картонный на пенопластовый и далее везде, для исправления по всей книге потребуется тридцать секунд времени и нажатие трех кнопок - уверена, Вы знаете, каких. А вот что делать с персонажем, который совмещает в речи точняк, пудрить мозги и обращение барышня - с транзитом по промежуточному регистру, - я представить не могу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
安东
Зарегистрирован: 21.05.2013 Сообщения: 1
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 4:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Какой, по-вашему мнению, из переводов, вошедших в 6, лучше всех справился с задачей передачи авторского стиля? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Диана
Зарегистрирован: 09.04.2013 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 4:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle, я с вами согласна. Перевод №53 мне тоже очень нравится, хоть я и не сразу обратила на него внимание. Я тоже расстроилась, конечно, что в финал не вышла. Но все справедливо! Sea Mammal, вам огромное спасибо за проделанную работу, за подробный анализ. Будем учиться и ждать следующего конкурса. |
|
Вернуться к началу |
|
|
kirborisov
Зарегистрирован: 27.05.2013 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 4:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ланс писал(а): | и обращение барышня - с транзитом по промежуточному регистру, - я представить не могу. |
Обращение "барышня" — это стопроцентное попадание, язвительное и не оскорбительное. Вместо кривоватого "точняк" у меня стояло "как пить дать", в последнюю минуту удалил.
Кстати, дайте ссылку на ваш перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 4:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я сужу по себе. "Барышня" в моей речи встречается часто, точняк и пудрить мозги - никогда. Невозможно, несовместимо. ИМХО.
Последний раз я участвовала в двадцатом конкурсе. В архиве должно сохраниться, N2, AhemAhem. |
|
Вернуться к началу |
|
|
sea mammal
Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 4:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
安东 писал(а): | Какой, по-вашему мнению, из переводов, вошедших в 6, лучше всех справился с задачей передачи авторского стиля? |
Давайте я все-таки скажу, что до передачи авторского стиля всей шестерке очень далеко. Ну, очень.
И это вполне понятно, поскольку передача авторского стиля- очень сложная задача. Надо сжиться с книгой, перевести страниц двадцать, а то и тридцать, и только потом можно понять, как устроен авторский текст, какие там приемчики задействованы, как это все работает. Ну, и выработать свои методы борьбы. В рамках нашего конкурса это практически неосуществимо. (Разве что переводчик - гений). Но в конкурсном отрывке можно очень сильно выбиться из стиля, это заметно, и такие работы я исключала. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Kalinka
Зарегистрирован: 15.05.2013 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 5:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
На мой взгляд, написано ОЧЕНЬ красиво и атмосферно. И это мало сказано. Если кому-то кажется, что тут "сумбур вместо музыки", то, возможно, дело не в Кейтлин Кирнан, а в читателе.
Тем, кому не нравится жанр "хоррор", то можно порекомендовать дождаться следующего конкурса. Возможно, мы дадим отрывок из женского романа, где все написано "гладко". |
Да, наверное, дело в читателе. По другую от Вас сторону Атлантики это не считается красивым и атмосферным. Текст выглядит как гугловский перевод с другого языка. (Кстати, помните, в интернете гуляет тест по-русски, где надо определить, где постмодернизм а-ля-рюсс, а где машинный перевод? )
У автора серьезные проблемы с языком, но она ищет самовыражения и находит аудиторию - таких же маргинальных персонажей, как она сама и ее альтер-эго из романов. Средний читатель в Сев. Америке это НЕ читает.
Есть талантливые писатели, которые виртуозно используют "неправильности" и создают свой собственный и неповторимый стиль. Не тот случай, к сожалению.
Но на каждого писателя есть свой читатель... |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Страница 22 из 25 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|