|
Шестой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 9:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лестницы, внутренние дворики, широкие улицы, прямые как натянутая струна. (№93)
Вот оно. То самое, что вертелось у меня в голове, но никак не хотело сформулироваться. "Как струна"! Отличная, по-моему, находка. Если бы писать "клише" или "шаблон",или что-то в этом роде, пришлось бы дополнительно громоз дить придаточное предложение. "Стрела", по-моему, лучше, но не то. Струна. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
|
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 10:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
коллега просил посмотреть перевод номер 4.
прежде всего, на мой взгляд, в нём очень заметна скованность. Это, пожалуй, не совсем вольный и свободный русский язык:
Цитата: | Иезуит осторожно пробирается сквозь джунгли, когда он впервые видит Потерянный Город, его маленькие проницательные глаза расширяются. Откуда-то из недр своего балахона он извлекает свернутый в квадрат кусок пергамента и разворачивает его, чтобы изучить сложный план, изображенный красными и синими чернилами. |
Конечно же, не "когда он впервые видит", а просто "увидев", "завидев", "заметив", на худой конец, "при виде города". меньше слов, больше действий
Конечно же, в английском языке что -то сделают скорее всего, "чтобы" совершить какое-то другое действие. ( I just call to say I love you - и так далее). Но русский язык позволяет совсем другие конструкции. Ими вполне стоит пользоваться, на мой взгляд.
Длинные фразы затрудняют чтение:
Цитата: | Это величественные вздымающиеся мегалиты, построенные из красного гипса, увенчанные перемычкой из зеленого камня, на барельефе которой высечено два ягуара, борющихся друг с другом, стоя на задних лапах, их глаза и клыки инкрустированы золотом. | .
Я потерялась. Что там у нас чем увенчано? которые ягуары, стоя на лапах с глазами и клыками, инкрустированными золотом? Из этой фразы получаются добрых два предложения, вполне читаемых. А то и три. заодно исчезнет некоторый намёк на глаза и клыки лап.
Частый огрех начинающего переводчика ( и литератора) - это пренебрежение синонимами. ну, или употребление без особой нужды, двух-трёх одинаковых или однокоренных слов подряд.
Цитата: | Оттуда он извлекает на свет артефакт – золотой ключ странной формы, совсем не похожий на ключ. Как Испанский Иезуит заполучил такой ключ? |
путём поиска и раздумий из этого трёхключия вполне можно выбраться.
И заодно подумать над тем, что Испанский Иезуит - наименование, которое в русском тексте выглядит весьма странно. Герой наш или испанец, или иезуит, или иезуит-испанец, но почему с Большой Буквы? Сюда же относится, в общем, и Древний Майя. Если я не ошибаюсь, в русском языке нет традиции превращать такого рода имена в собственные. Исключение, конечно, Железный Дровосек, но ведь мы говорим не о сказочных персонажах
Впрочем, по этому вопросу пусть меня поправят эксперты. может быть, я и не права.
вот ещё неуклюжие, длинные фразы:
Цитата: | Держа свой путь через ужасающие кварталы, очертания которых представляют собой неразрешимую загадку |
пускай очертания не будут представлять загадку. пусть они будут загадочны. Пусть наш герой не держит свой путь ( чей бы ещё ему держать? тем более, в прозе), а просто держит путь через кварталы причудливых зданий, проходит мимо сооружений странной архитектуры, минует эти кварталы(здания) - выбор большой.
Почему кварталы ужасающие? Создаётся, на мой взгляд, ложное ощущение фавел, трущоб каких-то. Здания и кварталы здесь, скорее, "непостижимые", "леденящие душу" именно причудливостью очертаний и арихтектуры зданий. А вовсе не сами по себе.
пусть не раздаётся плеск фонтанов, а они плещут. "В лесу раздавался ТОПОР дровосека" - другое дело, здесь выпущено слово "стук", и фраза играет, живёт. Но "раздавался плеск" - это мёртвый фонтан.
Точно так же нежелательно, чтобы столы и сиденья располагались. пусть они будут расставлены, пусть стоят, пусть будут даже понатыканы, но располагаются и находятся объекты скорее в географических справочниках, нежели в художественном тексте.
Цитата: | Нет, потому что Древний Майя кланяется так низко, что зеленые перья на его голове едва ли не касаются земли, он осведомляется: |
После перьев, ей-Богу, нужна либо точка, либо точка с запятой.
"одно паршивое задание за другим паршивым заданием" окончательно убедило меня в том, что автор этого перевода пока ещё опасается ( не решается) заговорить свободно по-русски. "одно паршивое задание за другим" - вполне достаточно, да и оригинал не располагает к повтору.
мелочь, но стоит, на мой взгляд, обратить внимание.
solid в данном случае - не "твёрдый". Скорее "цельный", "неразрывный", "плотный", "сплошной" - но не "твёрдый".
это к тому, что второе, пятое, а часто и десятое словарное значение могут и должны быть прверены и использованы, ообенно, если Вы чувствуете, что что-то не складывается. Ибо свет не может быть твёрдым
Желаю удачи,
Ю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fishka
Зарегистрирован: 28.06.2006 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 10:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет!
Вот прочитала часть переводов и пришла к выводу, что мой - опять почти подстрочник.(№54)
вопрос №1 - как оторваться от текста и разрешить себе поплавать в глубину ( а вернее в ширину?) . Как сломать внутренний стоп -кран, который мешает ?
Вопрос №2 - не знаю, правильно ли формулирую, но как выстроить ритмику русского текста? Вижу, что предложения "не звучат " вместе, а что надо почитать, чтобы зазвучали? ведь не может быть и это ЧУТЬЕ? |
|
Вернуться к началу |
|
|
rost
Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 10:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Feanaro писал(а): | Будьте добры, кто-нибудь покидайтесь табуретками в перевод № 4 |
Upd: IWT уже провела разбор, но не пропадать же добру
Вот несколько первых абзацев. Надеюсь, направление, в котором Вам стоит двигаться, мне удалось обозначить.
Время действия – 1699 год от Рождества Христова
не думаю, что упоминание Рождества Христова несет смысловую или эмоциональную нагрузку; А.C. в английском употребляют гораздо чаще, чем в русском - Рождество Христово
производят непрерывный шум, типичный для маленьких птиц и обезьян
сразу два канцелярита: производят шум и типичный; в результате - невнятно; что такое типичный для маленьких птиц шум?
По-настоящему производящее впечатление творение неизвестного зодчего в центре неизвестности
вот даже и не знаю, стоит ли указывать на впечатление-творение, неизвестного-неизвестности, зодчего и спрашивать, что такое центр неизвестности? наверное, стоит полностью переделать эту фразу
Над Городом вечно бдят высеченные из камня короли и боги.
неуместная высокопарность
Вы просто не сможете спутать его с кем-нибудь другим. Как практически у всех испанских священников
три слова-паразита, которых надо всеми силами избегать (ну, в смысле тщательнее, но без фанатизма )
У него есть все, что нужно иезуиту – черный просторный балахон, башмаки, распятие
неоправданное дописывание
Кожа его лица имеет слегка оливковый оттенок, впрочем, побриться ему бы не помешало.
про оливковый цвет уже говорилось, а вот как соотносится оливковость с небритостью, я не понял
Иезуит осторожно пробирается сквозь джунгли, когда он впервые видит Потерянный Город, его маленькие проницательные глаза расширяются
перед "когда он видит" надо бы поставить точку.
свернутый в квадрат
сворачивают в трубочку
разворачивает его, чтобы изучить сложный план
Возможно, Иезуит находит направление, потому что он начинает
кальки
Далее он идет вдоль периметра стены: десять метров, двадцать метров, тридцать и, наконец, подходит к Воротам Ягуаров.
скучно |
|
Вернуться к началу |
|
|
rost
Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 11:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Fishka
Позволю себе привести совет MrsDee. Прочитайте абзац (например), отложите оригинал, нарисуйте в воображении четкую картину происходящего и попытайтесь описать ее на русском языке. Сравните с оригиналом. Поправьте, если есть фактические расхождения.
По поводу ритмики - не знаю. Может, побольше читать классики и вслушиваться в текст? |
|
Вернуться к началу |
|
|
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 11:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Fishka писал(а): | Всем привет!
Вот прочитала часть переводов и пришла к выводу, что мой - опять почти подстрочник.(№54)
вопрос №1 - как оторваться от текста и разрешить себе поплавать в глубину ( а вернее в ширину?) . Как сломать внутренний стоп -кран, который мешает ?
Вопрос №2 - не знаю, правильно ли формулирую, но как выстроить ритмику русского текста? Вижу, что предложения "не звучат " вместе, а что надо почитать, чтобы зазвучали? ведь не может быть и это ЧУТЬЕ? |
процесс срыва стопкрана у каждого свой... мне кажется, только один способ универсален - практиковаться, практиковаться, ловить себя на канцелярите, кальках, читать получившийся текст вслух.
постепенно придёт свобода и мера её.
и сначала задать себе вектор - каким языком я буду ЭТО рассказывать? Будет ли это разговорная речь, речь учёного, блондинки, профессора университета? Может быть, это нейтральное повествование? кто герой? какое время действия? и так далее...
а по второму вопросу я бы сказала, что читать нужно то, то получается - вслух, без особых интонирований, тогда чётко выстраиваются паузы - они же знаки препинания - и хорошо ловятся огрехи вроде того, на котором словили меня - когда слишком много коротких слов подряд, или наоборот - когда слова и конструкции чересчур длинные, вязкие.
вот так мне кажется. |
|
Вернуться к началу |
|
|
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 11:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): | 2 Fishka
Позволю себе привести совет MrsDee. Прочитайте абзац (например), отложите оригинал, нарисуйте в воображении четкую картину происходящего и попытайтесь описать ее на русском языке. Сравните с оригиналом. Поправьте, если есть фактические расхождения.
По поводу ритмики - не знаю. Может, побольше читать классики и вслушиваться в текст? |
согласна с коллегой, классику в хорошем переводе читать всегда полезно. это вырабатывает, кроме прочего, память на то, что можно делать в переводе, а чего нельзя. Наверное, ту самую интуицию переводчика )) которая есть половина хорошей работы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Feanaro
Зарегистрирован: 02.10.2007 Сообщения: 5
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо огромное за целых 2 разбора перевода № 4. Основные ошибки понял, буду стараться |
|
Вернуться к началу |
|
|
Art
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:31 am Заголовок сообщения: Струна/стрела |
|
|
Ликки писал(а): | Лестницы, внутренние дворики, широкие улицы, прямые как натянутая струна. (№93)
Вот оно. То самое, что вертелось у меня в голове, но никак не хотело сформулироваться. "Как струна"! Отличная, по-моему, находка. Если бы писать "клише" или "шаблон",или что-то в этом роде, пришлось бы дополнительно громоз дить придаточное предложение. "Стрела", по-моему, лучше, но не то. Струна. |
Спасибо за комплимент, но, по-моему, все-таки не дотянул я с этой струной - не получилось передать straighter. Были варианты с полетом стрелы (прямее, чем летит стрела), с лучом света, но все как-то не понравилось. Так что полной удовлетворенности (да, вот оно, то самое!) я не почувствовал. |
|
Вернуться к началу |
|
|
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
IWT писал(а): |
Цитата: | Иезуит осторожно пробирается сквозь джунгли, когда он впервые видит Потерянный Город, его маленькие проницательные глаза расширяются. |
Конечно же, не "когда он впервые видит", а просто "увидев", "завидев", "заметив", на худой конец, "при виде города". меньше слов, больше действий
|
Т.е. вы предлагаете "увидев город, его глаза расширяются"? Это, конечно, не классический случай "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа", потому что глаза таки да, умеют видеть. Но в данном случае видят не глаза, а иезуит. Глазами. Так что "при виде города" - не "на худой конец", а на самый что ни на есть толстый. No pun intended. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Art
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): |
Время действия – 1699 год от Рождества Христова
не думаю, что упоминание Рождества Христова несет смысловую или эмоциональную нагрузку; А.C. в английском употребляют гораздо чаще, чем в русском - Рождество Христово |
Учитывая время действия и главное действующее лицо - монаха-иезуита, "от Рождества Христова" подходит гораздо больше, чем "нашей эры". |
|
Вернуться к началу |
|
|
rost
Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Art писал(а): | ... "от Рождества Христова" подходит гораздо больше, чем "нашей эры". |
А и «нашей эры» не надо |
|
Вернуться к началу |
|
|
Curious
Зарегистрирован: 29.03.2007 Сообщения: 29
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Люди добрые!
Если можно, покритикуйте и номер 95...
Основные огрехи я уже увидела, нашла, раскаялась
Может, хоть общее впечатление не совсем безнадежное?
Хотя, конечно, "Кровавую Мэри" я себе не прощу |
|
Вернуться к началу |
|
|
Gogelia
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 28
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 10:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кто располагает свободным временем, пожалуйста, гляньте на перевод № 74. Пусть даже двумя словами общее впечатление, замечания по стилю. Буду очень благодарна! Участвую первый раз, опыта художественного перевода вообще нет, поэтому очень важен совет бывалых! |
|
Вернуться к началу |
|
|
thingummy
Зарегистрирован: 03.10.2007 Сообщения: 2
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 11:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Покритикуйте 25-й перевод, плиз
хотелось бы услышать, что еще не так ...+ к тому, что уже нашла сама
спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Страница 20 из 32 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|