Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Шестой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 9:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лестницы, внутренние дворики, широкие улицы, прямые как натянутая струна. (№93)

Вот оно. То самое, что вертелось у меня в голове, но никак не хотело сформулироваться. "Как струна"! Отличная, по-моему, находка. Если бы писать "клише" или "шаблон",или что-то в этом роде, пришлось бы дополнительно громоз дить придаточное предложение. "Стрела", по-моему, лучше, но не то. Струна.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 10:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

коллега просил посмотреть перевод номер 4.

прежде всего, на мой взгляд, в нём очень заметна скованность. Это, пожалуй, не совсем вольный и свободный русский язык:

Цитата:
Иезуит осторожно пробирается сквозь джунгли, когда он впервые видит Потерянный Город, его маленькие проницательные глаза расширяются. Откуда-то из недр своего балахона он извлекает свернутый в квадрат кусок пергамента и разворачивает его, чтобы изучить сложный план, изображенный красными и синими чернилами.



Конечно же, не "когда он впервые видит", а просто "увидев", "завидев", "заметив", на худой конец, "при виде города". меньше слов, больше действий Smile
Конечно же, в английском языке что -то сделают скорее всего, "чтобы" совершить какое-то другое действие. ( I just call to say I love you - и так далее). Но русский язык позволяет совсем другие конструкции. Ими вполне стоит пользоваться, на мой взгляд.

Длинные фразы затрудняют чтение:

Цитата:
Это величественные вздымающиеся мегалиты, построенные из красного гипса, увенчанные перемычкой из зеленого камня, на барельефе которой высечено два ягуара, борющихся друг с другом, стоя на задних лапах, их глаза и клыки инкрустированы золотом.
.
Я потерялась. Что там у нас чем увенчано? которые ягуары, стоя на лапах с глазами и клыками, инкрустированными золотом? Из этой фразы получаются добрых два предложения, вполне читаемых. А то и три. заодно исчезнет некоторый намёк на глаза и клыки лап.

Частый огрех начинающего переводчика ( и литератора) - это пренебрежение синонимами. ну, или употребление без особой нужды, двух-трёх одинаковых или однокоренных слов подряд.

Цитата:
Оттуда он извлекает на свет артефакт – золотой ключ странной формы, совсем не похожий на ключ. Как Испанский Иезуит заполучил такой ключ?


путём поиска и раздумий из этого трёхключия вполне можно выбраться.
И заодно подумать над тем, что Испанский Иезуит - наименование, которое в русском тексте выглядит весьма странно. Герой наш или испанец, или иезуит, или иезуит-испанец, но почему с Большой Буквы? Сюда же относится, в общем, и Древний Майя. Если я не ошибаюсь, в русском языке нет традиции превращать такого рода имена в собственные. Исключение, конечно, Железный Дровосек, но ведь мы говорим не о сказочных персонажах Smile
Впрочем, по этому вопросу пусть меня поправят эксперты. может быть, я и не права.

вот ещё неуклюжие, длинные фразы:

Цитата:
Держа свой путь через ужасающие кварталы, очертания которых представляют собой неразрешимую загадку


пускай очертания не будут представлять загадку. пусть они будут загадочны. Пусть наш герой не держит свой путь ( чей бы ещё ему держать? тем более, в прозе), а просто держит путь через кварталы причудливых зданий, проходит мимо сооружений странной архитектуры, минует эти кварталы(здания) - выбор большой.

Почему кварталы ужасающие? Создаётся, на мой взгляд, ложное ощущение фавел, трущоб каких-то. Здания и кварталы здесь, скорее, "непостижимые", "леденящие душу" именно причудливостью очертаний и арихтектуры зданий. А вовсе не сами по себе.
пусть не раздаётся плеск фонтанов, а они плещут. "В лесу раздавался ТОПОР дровосека" - другое дело, здесь выпущено слово "стук", и фраза играет, живёт. Но "раздавался плеск" - это мёртвый фонтан.
Точно так же нежелательно, чтобы столы и сиденья располагались. пусть они будут расставлены, пусть стоят, пусть будут даже понатыканы, но располагаются и находятся объекты скорее в географических справочниках, нежели в художественном тексте.

Цитата:
Нет, потому что Древний Майя кланяется так низко, что зеленые перья на его голове едва ли не касаются земли, он осведомляется:


После перьев, ей-Богу, нужна либо точка, либо точка с запятой.

"одно паршивое задание за другим паршивым заданием" окончательно убедило меня в том, что автор этого перевода пока ещё опасается ( не решается) заговорить свободно по-русски. "одно паршивое задание за другим" - вполне достаточно, да и оригинал не располагает к повтору.

мелочь, но стоит, на мой взгляд, обратить внимание.

solid в данном случае - не "твёрдый". Скорее "цельный", "неразрывный", "плотный", "сплошной" - но не "твёрдый".


это к тому, что второе, пятое, а часто и десятое словарное значение могут и должны быть прверены и использованы, ообенно, если Вы чувствуете, что что-то не складывается. Ибо свет не может быть твёрдым Smile


Желаю удачи,
Ю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fishka


Зарегистрирован: 28.06.2006
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет!
Вот прочитала часть переводов и пришла к выводу, что мой - опять почти подстрочник.(№54)
вопрос №1 - как оторваться от текста и разрешить себе поплавать в глубину ( а вернее в ширину?) . Как сломать внутренний стоп -кран, который мешает ? Evil or Very Mad

Вопрос №2 - не знаю, правильно ли формулирую, но как выстроить ритмику русского текста? Вижу, что предложения "не звучат " вместе, а что надо почитать, чтобы зазвучали? ведь не может быть и это ЧУТЬЕ? Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Feanaro писал(а):
Будьте добры, кто-нибудь покидайтесь табуретками в перевод № 4


Upd: IWT уже провела разбор, но не пропадать же добру Smile

Вот несколько первых абзацев. Надеюсь, направление, в котором Вам стоит двигаться, мне удалось обозначить.


Время действия – 1699 год от Рождества Христова

не думаю, что упоминание Рождества Христова несет смысловую или эмоциональную нагрузку; А.C. в английском употребляют гораздо чаще, чем в русском - Рождество Христово

производят непрерывный шум, типичный для маленьких птиц и обезьян

сразу два канцелярита: производят шум и типичный; в результате - невнятно; что такое типичный для маленьких птиц шум?

По-настоящему производящее впечатление творение неизвестного зодчего в центре неизвестности

вот даже и не знаю, стоит ли указывать на впечатление-творение, неизвестного-неизвестности, зодчего и спрашивать, что такое центр неизвестности? наверное, стоит полностью переделать эту фразу

Над Городом вечно бдят высеченные из камня короли и боги.

неуместная высокопарность

Вы просто не сможете спутать его с кем-нибудь другим. Как практически у всех испанских священников

три слова-паразита, которых надо всеми силами избегать (ну, в смысле тщательнее, но без фанатизма Smile)

У него есть все, что нужно иезуиту – черный просторный балахон, башмаки, распятие

неоправданное дописывание

Кожа его лица имеет слегка оливковый оттенок, впрочем, побриться ему бы не помешало.

про оливковый цвет уже говорилось, а вот как соотносится оливковость с небритостью, я не понял

Иезуит осторожно пробирается сквозь джунгли, когда он впервые видит Потерянный Город, его маленькие проницательные глаза расширяются

перед "когда он видит" надо бы поставить точку.

свернутый в квадрат

сворачивают в трубочку

разворачивает его, чтобы изучить сложный план
Возможно, Иезуит находит направление, потому что он начинает

кальки

Далее он идет вдоль периметра стены: десять метров, двадцать метров, тридцать и, наконец, подходит к Воротам Ягуаров.

скучно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 11:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Fishka

Позволю себе привести совет MrsDee. Прочитайте абзац (например), отложите оригинал, нарисуйте в воображении четкую картину происходящего и попытайтесь описать ее на русском языке. Сравните с оригиналом. Поправьте, если есть фактические расхождения.

По поводу ритмики - не знаю. Может, побольше читать классики и вслушиваться в текст?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 11:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Fishka писал(а):
Всем привет!
Вот прочитала часть переводов и пришла к выводу, что мой - опять почти подстрочник.(№54)
вопрос №1 - как оторваться от текста и разрешить себе поплавать в глубину ( а вернее в ширину?) . Как сломать внутренний стоп -кран, который мешает ? Evil or Very Mad

Вопрос №2 - не знаю, правильно ли формулирую, но как выстроить ритмику русского текста? Вижу, что предложения "не звучат " вместе, а что надо почитать, чтобы зазвучали? ведь не может быть и это ЧУТЬЕ? Shocked



процесс срыва стопкрана у каждого свой... мне кажется, только один способ универсален - практиковаться, практиковаться, ловить себя на канцелярите, кальках, читать получившийся текст вслух.
постепенно придёт свобода и мера её.
и сначала задать себе вектор - каким языком я буду ЭТО рассказывать? Будет ли это разговорная речь, речь учёного, блондинки, профессора университета? Может быть, это нейтральное повествование? кто герой? какое время действия? и так далее...

а по второму вопросу я бы сказала, что читать нужно то, то получается - вслух, без особых интонирований, тогда чётко выстраиваются паузы - они же знаки препинания - и хорошо ловятся огрехи вроде того, на котором словили меня - когда слишком много коротких слов подряд, или наоборот - когда слова и конструкции чересчур длинные, вязкие.

вот так мне кажется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 11:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
2 Fishka

Позволю себе привести совет MrsDee. Прочитайте абзац (например), отложите оригинал, нарисуйте в воображении четкую картину происходящего и попытайтесь описать ее на русском языке. Сравните с оригиналом. Поправьте, если есть фактические расхождения.

По поводу ритмики - не знаю. Может, побольше читать классики и вслушиваться в текст?


согласна с коллегой, классику в хорошем переводе читать всегда полезно. это вырабатывает, кроме прочего, память на то, что можно делать в переводе, а чего нельзя. Наверное, ту самую интуицию переводчика Smile)) которая есть половина хорошей работы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Feanaro


Зарегистрирован: 02.10.2007
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 03, 2007 9:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо огромное за целых 2 разбора перевода № 4. Основные ошибки понял, буду стараться Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 03, 2007 9:31 am    Заголовок сообщения: Струна/стрела Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
Лестницы, внутренние дворики, широкие улицы, прямые как натянутая струна. (№93)

Вот оно. То самое, что вертелось у меня в голове, но никак не хотело сформулироваться. "Как струна"! Отличная, по-моему, находка. Если бы писать "клише" или "шаблон",или что-то в этом роде, пришлось бы дополнительно громоз дить придаточное предложение. "Стрела", по-моему, лучше, но не то. Струна.


Спасибо за комплимент, но, по-моему, все-таки не дотянул я с этой струной - не получилось передать straighter. Были варианты с полетом стрелы (прямее, чем летит стрела), с лучом света, но все как-то не понравилось. Так что полной удовлетворенности (да, вот оно, то самое!) я не почувствовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 03, 2007 9:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):

Цитата:
Иезуит осторожно пробирается сквозь джунгли, когда он впервые видит Потерянный Город, его маленькие проницательные глаза расширяются.



Конечно же, не "когда он впервые видит", а просто "увидев", "завидев", "заметив", на худой конец, "при виде города". меньше слов, больше действий Smile


Т.е. вы предлагаете "увидев город, его глаза расширяются"? Это, конечно, не классический случай "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа", потому что глаза таки да, умеют видеть. Но в данном случае видят не глаза, а иезуит. Глазами. Так что "при виде города" - не "на худой конец", а на самый что ни на есть толстый. No pun intended.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 03, 2007 9:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):

Время действия – 1699 год от Рождества Христова

не думаю, что упоминание Рождества Христова несет смысловую или эмоциональную нагрузку; А.C. в английском употребляют гораздо чаще, чем в русском - Рождество Христово


Учитывая время действия и главное действующее лицо - монаха-иезуита, "от Рождества Христова" подходит гораздо больше, чем "нашей эры".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 03, 2007 9:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):
... "от Рождества Христова" подходит гораздо больше, чем "нашей эры".

А и «нашей эры» не надо Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Curious


Зарегистрирован: 29.03.2007
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 03, 2007 9:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Люди добрые!
Если можно, покритикуйте и номер 95... Embarrassed
Основные огрехи я уже увидела, нашла, раскаялась Smile
Может, хоть общее впечатление не совсем безнадежное? Embarrassed

Хотя, конечно, "Кровавую Мэри" я себе не прощу Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gogelia


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 03, 2007 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кто располагает свободным временем, пожалуйста, гляньте на перевод № 74. Пусть даже двумя словами общее впечатление, замечания по стилю. Буду очень благодарна! Участвую первый раз, опыта художественного перевода вообще нет, поэтому очень важен совет бывалых!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
thingummy


Зарегистрирован: 03.10.2007
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 03, 2007 11:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Покритикуйте 25-й перевод, плиз Smile
хотелось бы услышать, что еще не так ...+ к тому, что уже нашла самаEmbarrassed
спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.
Страница 20 из 32

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©