Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №22
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2013 9:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про welcome station.

Я обращалась за справкой к своей подруге, которая в Америке живетSmile

Она разъяснила, что это такой домик, на границе штата, где можно отдохнуть, сходить в туалет, там предлагают бесплатно кофе-соки и, также, разную информацию можно получить: карты, рекламные буклеты и т.п. Но это не кемпинг.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tetiana


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2013 9:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mrs.HOPe,
Спасибо, что разъяснили. Я намучилась с этой "станцией". Правда, была уверена, что это не заправка и не автосервис. Выходит, те, кто написал "туристический центр", ""киоск для уристов" и т. п., оказались правы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2013 10:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне тоже прояснили этот термин, сказав, что welcome station (center) – это центр отдыха, информации и досуга для путешественников. И размах у них бывает разный: от комнатки с двумя-тремя столами и тур-стендом (чуть круче, чем придорожные rest areas, rest stops) до зданий метров сто в длину, где есть и кафе, и небольшие гостиницы, как в аэропорту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2013 10:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tetiana,

Я думаю, что над welcome station поразмышляли все участники Very Happy. А уж какие варианты крутились в моей голове от "уголка путешественника" до "контрольно-пропускного пункта" Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2013 10:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Welcome station, насколько я понимаю, не имеет точного аналога в русском языке. Поэтому, как мне кажется, тут можно было использовать разные варианты. Главное, чтобы они не слишком цепляли внимание читателя (вроде КПП - напоминает армию или места не столь отдаленные, а киоск рядом с туалетом вызывает комические ассоциации (или так и надо?), но хотя бы приблизительно передавали суть. Мне наравятся и "заправки", и "пункты отдыха", и "кемпинги", и "придорожные станции". Только не вводить новый термин и не пускаться в ссылки и пояснения насчет американского образа жизни. Основная смысловая нагрузка этого абзаца, по-моему, идет далее. Т. е. где-то там остановилась, пила что-то дрянное и читала. Что именно читала? ИМХО. Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2013 11:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сервис в пути

На всех интерштатовских фривеях предусмотрены специальные сервисные зоны, расположенные по обе стороны от дороги, причем для каждого из двух противоположных направлений – своя зона. Иногда между противоположными направлениями движения располагается одна общая зона, но в любом случае заехать на такую зону или выехать с нее можно, не пересекая встречный поток автомобилей. Здесь можно припарковать автомобиль на специальной стоянке, чтобы немного отдохнуть и поразмяться, заглянуть в продуктовый или сувенирный магазин, пообедать в ресторане или кафе типа «фаст-фуд» и, при необходимости, заправиться топливом на автозаправочной станции. Вдоль фривеев предусмотрена дорожная справочно-информационная служба, где можно получить нужную карту, информацию о том, как проехать до того или иного туристического объекта или отеля, где можно переночевать и поужинать.

http://www.geont.ru/tours-usa_car_info.php[/b]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fabiana


Зарегистрирован: 16.05.2013
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2013 12:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fanta-ghiro писал(а):
"Какого хрена ты остановилась в Бирмингеме?" или "На хрена ты остановилась в Бирмингеме?" , на мой слух звучат уже как наезд и режут ухо, также как и "черти". Думаю, лучше выбрать побольше слэнговых словечек, чтобы передать манеру речи Дарииl.

Совершенно согласна, но ведь Дария - панк, а суть панка - наезд и эпатаж. Панк-культура, которая в контексте этого отрывка заслуживает не меньшего внимания, чем материал одноразовых стаканчиков, как раз и призвана резать глаз, слух и прочие чувства, как помойка на лужайке. Чтобы передать этот диссонанс, пожалуй, и "хрен" звучит слишком мягко. Если посетить форум панков, можно встретить более жесткие выражения, которые употребляют и Дария, и российские панки. Очень нелегко передать этот агрессивный эпатажный посыл литературными выражениями (все знают, что ругаться нехорошо) хотя бы с помощью современного слэнга, без чертей и леших.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2013 1:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Fabiana писал(а):
этот агрессивный эпатажный посыл

Да нет здесь такого.
Kalinka правильно заметила:
Цитата:
для американской молодежи, особенно, неформальной, это и не ругательства даже, это так, придыхание в начале фразы...

Дария постоянно так разговаривает. Грубость в такой речи разве что интонацией и невербальными акцентами выделяется. Набор слов один и тот же - разница лишь в том, как они произносятся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fabiana


Зарегистрирован: 16.05.2013
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2013 2:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Дария постоянно так разговаривает.

Ну да, я это и хотела сказать - это не агрессия против собеседника, а привычная манера поведения. И не только американской молодежи, достаточно послушать некоторых российских старшеклассниц по дороге из школы. Возникает вопрос - кто или что - вкус переводчика, редактора,сам стиль произведения. все вместе взятое, - в каждом конкретном случае определяет степень "грубости" перевода? Ведь не существует абсолютного эталона, тематика и авторы разные? Есть ли абсолютные табу (понятно, что сплошным матом переводить нельзя - или все же когда-то можно)? Если переводчик не употребляет эти слова в повседневной речи - это же не значит, что ни в каком переводе они не должны присутствовать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2013 2:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Fabiana, большинство ответов, думаю, можно найти в ваших же вопросах. Однозначного ответа нет и не будет. Эту задачу решает для себя каждый переводчик, когда берется за любой художественный текст.
Раньше мат был абсолютным табу, сейчас - есть варианты. Пример с переводами фильмов показателен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2013 2:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Fabiana писал(а):
Кто или что - вкус переводчика, редактора,сам стиль произведения. все вместе взятое, - в каждом конкретном случае определяет степень "грубости" перевода?


Не совсем согласен с Pathfinder'ом. Определяющим фактором есть оригинал. Есть в оригинале слэнг? (ИМХО, в нашем варианте, его нету, а есть относительно современное просторечие.) Значит, он должен быть в оригинале? Есть в оригинале ругань? (Снова-таки, ИМХО, в нашем варианте, ругани как таковой нету. Единожды употреблённое fucking не есть показатель общего стиля разговора.) Значит, ругань должна быть в переводе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
fanta-ghiro


Зарегистрирован: 10.02.2013
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2013 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но ругань ругани тоже рознь. Одно дело сказать "черт" или "блин", другое что-то покрепче. По крайней мере в русском языке. И все-таки Дария на работе, даже если она и панк. Не думаю, что барменам разрешается ругаться матом на работе в разговоре с клиентами, за это и уволить можно. Тем белее, что все эти "fucking", "hell" многозначны, и все зависит от того, кто их употребляет, с какой интонацией, и в какой ситуации. Их может сказать и панк, и вполне приличный человек.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2013 3:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Querist
Не вижу противоречия. Просто я в более общем плане отвечал.
В отрывке - да, ругани никакой, конечно.
Слэнг? Имхо, это больше дело вкуса - как именно особенности речи передавать. Можно и более нейтрально, хотя в целом энтого слэнга в книге - выше крыши.
В конкурсных переводах меня больше юмор и стиль беспокоят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2013 3:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Pathfinder

Я и не спорю. Просто я уверен в том, что объективные критерии хорошего перевода существуют. Для меня этот факт является однозначным ответом Smile

2 fanta-ghiro

Конечно, ругань ругани рознь. Для этого мы все и смотрим на речевые характеристики персонажей. По моему мнению, то как говорит Дария - это современное просторечие, в достаточно большой степени фамильярное по отношению к собеседнику. Но не более! Агрессии нету, крепких словечек (которые можно было бы вложить в уста боцману, прапору или гопнику уличному) - нету, слэнга и жаргона - тоже шаром покати. Остаётся банальная экспрессия в рамках разговорного стиля, без особых выпячивающися маркеров...

UPD: Но заметьте, я говорю лишь об отрывке и не более.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2013 3:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже не вижу противоречия между словами Querist и Pathfinder.

fanta-ghiro писал(а):
Цитата:
Не думаю, что барменам разрешается ругаться матом на работе в разговоре с клиентами, за это и уволить можно...

Ну, все зависит от ситуации, как замечательно демонстрирует чудесный фильм «Самолётом, поездом, автомобилем» в переводе Михалева (тут правда не бармен, но тоже сфера обслуживания):
http://www.youtube.com/watch?v=xKdT6fPmhVw
http://www.imdb.com/title/tt0093748/trivia?tab=qt&ref_=tt_trv_qu
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.
Страница 16 из 25

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©