Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №29
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 9:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Swanheart писал(а):
Shady писал(а):
Swanheart писал(а):
И ещё, по-моему, важно было подчеркнуть, что Элис собиралась лишить противницу того последнего, что у неё осталось (после "потерянных" волос и физической формы), то есть надежды.


Я немного иначе трактую эту фразу (и весь абзац): здесь уже писали насчет противопоставления escaping и trapped, и я из того же лагеря. По-моему, речь не столько о потере, а о том, что волосы и тело нарушают все границы, выбиваются, вылезают, а вот надежда надежно заперта внутри и сбежать ей не дают ...

Так можно противопоставления и иначе достичь: она теряет волосы и форму, но не надежду. А Элис собралась лишить её даже этого последнего, надежды то есть.


Извините, что встреваю, но все-таки "hair and flesh escaping" в этом тексте означает, что Алиса не может представить себе соперницу в деталях, ни прическу ее, ни фигуру... Я уже говорила об этом раньше. Понимаю, что если 181 переводчик считает, что "волосы и тело разбегаются, вываливаются, вылезают и т.п.", то, наверно, надо бы подчиниться большинству, тем более что в концепцию описания "страшной старой ведьмы Стеллы" эта трактовка ложится очень удобно, но просто на будущее, вдруг кому еще где встретится подобное выражение... И заказчик сверит с оригиналом... У нескольких опрошенных по отдельности англоязычных "информантов", имеющих отношение к преподаванию английской литературы, трактовка "расползающихся волос и плоти" вызвала истерические приступы смеха. Говорят, Алиса видит тень, образ, смазанную картинку, а не "исчезновение плоти", как у ведьмы в "The Wizard of Oz", в различных вариантах. Это я так, из буквоедства, вдруг пригодится когда-нибудь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Krampus


Зарегистрирован: 28.10.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 9:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я уже ещё совсем раньше говорила, что она жирная и волосы лезут, и ещё больше англоязычных cпрашивала, целую толпу даже, и которые ещё англоязычнее ваших и ещё больше имеют отношение - вот! И все соглашались, а над вашей смазанной картинкой прям ухахатывались ваще, по полу валялись! Laughing

Что за детсад, в самом деле? И нет у вас, увы, никакого буквоедства, равно как и ни малейшей аргументации. То есть, вообще никакой. Давайте уже на фразу взглянем, на контекст, как взрослые люди, а потом уже будем ронять с авторитетным видом "вдруг пригодится".

tamika, ваш первый вариант показался мне лучше второго
а Росса не слушайте, он шутит Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shady


Зарегистрирован: 24.10.2015
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 9:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lynx писал(а):
Извините, что встреваю, но все-таки "hair and flesh escaping" в этом тексте означает, что Алиса не может представить себе соперницу в деталях, ни прическу ее, ни фигуру... (...) У нескольких опрошенных по отдельности англоязычных "информантов", имеющих отношение к преподаванию английской литературы, трактовка "расползающихся волос и плоти" вызвала истерические приступы смеха. Говорят, Алиса видит тень, образ, смазанную картинку, а не "исчезновение плоти", как у ведьмы в "The Wizard of Oz", в различных вариантах. Это я так, из буквоедства, вдруг пригодится когда-нибудь.


Спасибо! Я обеими руками за буквоедство. Smile Этот вариант перевода (про ускользание) знаю, просто честно не вижу его здесь, исходя из структуры фразы. В частности, потому что при извлечении оборота, отвечающего на вопрос: "Как Алиса видит Стеллу?" - остается следующее: I could see her, hope trapped inside, - и предложение кажется мне слегка корявым (хотя и не невозможным) и несколько выбивающимся из контекста. Это только мнение, само собой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 10:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фраза про итальянскую кухню мне кажется неким итогом всех наблюдений героини: забегаловка с подозрительным столиком, гвоздичками и гриссини, подозрительно спокойный официант ведёт себя как ни в чём не бывало, в голову закрадываются мысли о семействе Борджиа, гг раскрывает меню — и точно, замуровали, демоны! (вот именно тонкая ирония, как объясняла Lullaby) — то есть слоган венчает собравшуюся кучу тревог и «добивает» героиню, закрывает абзац. Поэтому переводить всё-таки слоганом же (3 пункт в опроснике Skriv'аSmile).

Меня тут озадачил один момент, предложение: I noticed I had a terrible pain in my neck.
При прочтении переводов (немного я их прочла, но всё же + те, что приведены в данной ветке) часто попадалось, что у героини внезапно разболелась шея, хотя в оригинале говорится, что она заметила боль в шее, то есть шея у неё заболела ещё до, но только сейчас она осознала. На этом штрихе, конечно, свет клином не сошёлся, но он вроде как подчёркивает, насколько сильно переживала героиня из-за встречи с соперницей, что даже не замечала боли, пока не «победила» в битве. Или я что-то упускаю?

К теме «стать кем-то другим». Противопоставление «собой-другим» очень хорошо бы сохранить, да, и, если не придумывается прям такое же противопоставление, можно (нужно) изменить один из компонентов, перефразировав его, например: оставаться собой и в то же время кардинально измениться, вкалывая с утра до вечера. Ведь измениться — это и значит стать кем-то другим. Или, думаю, тут можно переделать цитату отца (хотя такие трансформации очень зависят от того, насколько трансформируемая часть обыгрывается\упоминается\важна в последующем повествовании), например: «он говорил, что только здесь не нужно ломаться, чтобы перестроить свою жизнь».

Ещё к теме метаморфоз, которые на деле всего лишь метафоры. I had to follow her as she twisted the pavements under her feet.
Думается мне, что фраза так построена, чтобы подчеркнуть лидерство соперницы, то, как она легко и быстро ориентируется на улицах города, что даже дорога сама виляет под её ногами. То есть twisted the pavements тут не скручивать или разрушать тротуары, а как бы «танцевать их», сродни твисту. А вот героиня в отличие от соперницы теряется. Метафора растёт гуще: the grid had buckled — ловушка\решётка захлопнулась, то есть по ощущениям отступать некуда, и дальше вырисовывается метафора про лабиринт и крыс, кто ведущий, а кто ведомый.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Krampus


Зарегистрирован: 28.10.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 10:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
she twisted the pavements under her feet.

это обычное "дорога вилась под ногами"
рыжая петляла по улицам, не более того
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 10:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Krampus писал(а):
А я уже ещё совсем раньше говорила, что она жирная и волосы лезут, и ещё больше англоязычных cпрашивала, целую толпу даже, и которые ещё англоязычнее ваших и ещё больше имеют отношение - вот! И все соглашались, а над вашей смазанной картинкой прям ухахатывались ваще, по полу валялись! Laughing

Что за детсад, в самом деле? И нет у вас, увы, никакого буквоедства, равно как и ни малейшей аргументации. То есть, вообще никакой. Давайте уже на фразу взглянем, на контекст, как взрослые люди, а потом уже будем ронять с авторитетным видом "вдруг пригодится".


Krampus, я раньше уже аргументировала свой вариант перевода, писала и про transitive verb и про intransitive... Что значения одного в значения другого так просто не переходят. Наверное, надо было еще подробнее объяснять.

Но это не важно, в рамках превалирующей концепции, так сказать Smile

А Ваш тон напомнил мне, что вот не писала раньше на форумах, и нечего было начинать. Спасибо за науку. Пойду почитаю что-нибудь менее нервное на сон грядущий, чем этот тред Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 10:32 pm    Заголовок сообщения: соображения 1 Ответить с цитатой

1. Кто -- кто
В самом начале обсуждения 29-го теста Lynx писала, что младшая из женщин -- физик. На форуме это не вызвало возражений. Раньше я тоже думал, как Lynx. Кажется, это неверно. Вот a customer review on Amazon:
"... and their family histories, and one is often forced to seek textual clues in order to determine whether the present narrator is the Jewish poet or the British scientist..." Я попробовал опровергнуть такую точку зрения и не смог. Приходится считать, что младшая, любовница Джоува, от лица которой ведётся повествование в нашем отрывке (рассказчица) -- поэтесса. Другая, старшая, жена Джоува, тёмно-рыжая (или тёмно-красная) -- физик.
2. Как особенности рассказчицы сказываются на изложении.
Сказанное выше существенно для перевода, потому что физик мыслит (и излагает) ясно (это видно не из нашего отрывка). Поэтесса же обладает богатой фантазией и, по крайней мере, иногда не очень различает свои фантазии и реальность. Отсюда сюрреалистический разгром в баре и изгибание улиц под ногами жены Джоува. Помимо того, поэтесса иногда изъясняется неясно, странно. Она сильна правым полушарием, мир постигает не анализом, но интуицией, и с логикой у неё нелады.

3. Описание бара 1.
Понятно, что бар -- шахматная доска, но непонятно, кто за ней (или на ней) играет. То ли посетители с официантами, то ли посетители друг с другом, разбившись на пары, разыгрывают сложные комбинации, добиваясь своих скрытых целей не с помощью фигур, а с помощью бокалов Мартини. Возможно, и то, и другое сразу. То ли столы расставлены рядами, то ли в шахматном порядке, а официанты с высоко поднятыми подносами, как ладьи (тоже с круглой площадочкой наверху), ходят по рядам.

4. Что делать, если смысл неясен.
Если смысл ясен, переводим не слова, а смысл. Если смысл неясен или отсутствует (если, например, автор платит дань абсурдизму), на практике переводчик делает, что может, как-нибудь, по возможности, но словами я бы не пренебрегал, потому что они -- то единственное, на что можно опереться, если только не сочинять за автора, что небезопасно.

5. Описание бара 2.
Мне кажется, в зале было более одного ряда столов, иначе нельзя ходить между ними "конём". Кстати, как видно по фотографиям, в современном The Blue Bar при отеле Алгонквин ряд столов один, но сейчас там нет и пальм, и располагается он через несколько улиц от самого отеля. Описание же Винтерсон относится, надо думать, к концу прошлого тысячелетия, когда и бар был рядом с отелем, и столы в несколько рядов, и пальмы в кадках стояли.

6. Пальмы
Кстати, potted palm -- именно пальма в кадке (или другом сосуде, который может удержать ствол с кроной), посмотрите картинки в гугле (в начале обсуждения высказывались и другие мнения).


Последний раз редактировалось: Scarecrow (Пт Окт 30, 2015 10:42 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 10:32 pm    Заголовок сообщения: соображения 2 Ответить с цитатой

7. Описание рубашки (блузки) жены Джоува насторажило.
Всё начинается с shape of her back muscles contouring her shirt. Я представляю, как женщины сидят лицом друг к другу (в баре да при боли в шее такое предположение кажется вполне естественным), поэтому главная загвоздка заключается в том, почему рассказчица видит спину жены Джоува. Я считаю, что, говоря о мышцах, рассказчица имеет в виду так называемую широчайшую мышцу спины, расположенную, как ясно из названия, на спине, но выходящую также на бока (мышца лежит почти напротив [приведённого] плеча (то есть той части прижатой к боку руки, которая находится между плечевым и локтевым суставами). Это именно она придаёт вообще-то бочковидной грудной клетке форму, как говорят в народе, "рюмочки", то есть благодаря ей происходит расширение от талии к плечам. Если рубашка (блузка) облегающая, то эта мышца вполне может угадываться под тканью и определять её форму, и это видно спереди. Но выражено, по-моему, странно тем, что говорится о спине.

8. Suppleness
Казалось бы, волосы упругие и точка. Не тут-то было. Возьмите чулок, набейте его волосами. Они будут упругие, гибкие и т.п. Но это не та упругость, гибкость и т.п., которые имеются в виду. Suppleness is all about movement. К сожалению, подходящего русского слова нет. Приходится действовать описательно.

Слово suppleness в описании волос странно, как говорят носители языка, которым я очень доверяю, но они всё же понимают, что имеется в виду: незакреплённые, способные к движению волосы (относительно друг друга, скажем, при резких движениях головы, на которой растут) и затем к восстановлению исходной формы причёски. Представьте себе Мирей Матье. Вот такие волосы supple. Противоположность -- волосы Маргарет Тэтчер (см. фотографии в сети). У неё волосы фиксированные, не supple. Возможно, такое странное употребление слова suppleness объясняется тем, что поэтесса помимо английского владеет ещё идишем и ивритом, то есть это вредное влияние других языков.

9. Замечательное описание цвета волос жены Джоува.

Dark red ещё как-то понятно: то ли естественный тёмно-рыжий, то ли искусственный тёмно-красный.

Упоминание кизила не вносит ясности. Прежде всего, непонятно, какая именно часть растения имеется в виду. Мы кизил знаем, в основном, по плодам, которые, кстати, различаются по цвету. Но есть сорта, которые разводят ради побегов, которые бывают тоже разного цвета. В одном переводе мне попалась кизиловая древесина, цвет которой, судя по картинкам в сети, тоже бывает очень разный и, скорее всего, зависит от сорта (подвида), условий произрастания, географической изменчивости и т.п.

Сравнение с выделанной кожей вообще ставит в тупик. Насколько я понимаю, цвет выделанной кожи зависит от технологии выделки, в частности, от добавляемого красителя, и может быть каким угодно (например, у меня есть китайские голубые кожаные варежки).

Для полноты картины, я бы добавил ещё paintbrush red. Тогда бы ни у кого никаких вопросов не возникало.

10. Выводы об описании волос жены Джоува.
Мы не знаем, длинные ли у неё волосы или средней длины, вьющиеся или прямые. Ясно, что не короткие, и не закреплённые, потому что тогда они не могли бы быть supple. О цвете сказано кое-что, но полной ясности и определённости сказанное не даёт.
Тут что-то хитрое. Это, по-моему, не оплошность Винтерсон, есть подозрение, что так и задумано.

11. Снова о волосах жены Джоува.
Стоит отметить, что в I guessed that the look of hers имеется в виду не общий облик, а именно причёска, волосы.
...was as artful as it was artless -- По-видимому, естественный цвет (кудрявость, лохматость) была усилена (подправлена) искусственными средствами, но выглядело всё настолько естественно, надо было догадываться. Поэтому цвет был, скорее всего, тёмно-рыжий. О неестественности тёмно-красного догадываться не надо, она и так очевидна. Я считаю, пятидесятилетняя женщина вряд ли станет ходить со специально взлохмаченной головой.

12. Странности продолжаются
и в разговоре о невежливых американцах и англичанах.
-- Тогда мы с вами, должно быть, беженки.
Почему тогда? Потому что американцы вежливы, если им хорошо платить? Потому что англичане невежливы всегда? Странный вывод. В огороде бузина, а в Киеве дядька. Не абсурд ли?

13. Беженки
И почему "беженки"? Рассказчица -- дочь еврея, бежавшего из нацистской Германии. Он, бесспорно, беженец. Его жену, мать рассказчицы, ещё можно с натяжкой считать беженкой (она почему-то уехала к нелюбимому мужу в Америку, хотя могла жить в Германии припеваючи -- всё его имущество (и немалое!) осталось там). Но сама рассказчица родилась чуть не в 1967 году в Нью-Йорке и никак не может считаться беженкой. Дочерью беженцев -- да. Но это, как сказала бы поэтесса, две большие разницы.

Жена Джоува, физик -- дочь вполне состоятельного экономического эмигранта, но никак не беженца, и саму её беженкой тоже никак не назовёшь. Тем не менее, она понимает, что имеет в виду любовница её мужа и, как ни странно, соглашается с ней.
− Я, пожалуй − да, беженка. У меня отец здесь бывал.
При этом имеется в виду, что отец (по крайней мере, некоторое время) не был резидентом, а приезжал в Нью-Йорк по работе время от времени.

14. Предположения.
Возможно, поэтесса говорит "беженки" вместо "дочери эмигрантов", чтобы было романтичнее, сентиментальнее -- сам понимаю, что это неудачно сформулировано, но не знаю, как сказать лучше. Чтобы в этом было больше поэзии. Возможно, это продолжение абсурда. То есть содержание разговора не имеет значения, просто женщины примериваются друг к другу, между ними возникает симпатия, которая в дальнейшем перерастёт в любовь. Возможно, поэтесса не совсем правильно говорит по-английски.


15. Вывод.
В любом случае, поскольку все эти странности слишком кучно сгруппированы, мне кажется, так и задумано, и переводить надо то, что есть, даже если получается коряво и абсурдно. Suppleness (о волосах), например, и по-английски коряво. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 10:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
Метафора растёт гуще: the grid had buckled — ловушка\решётка захлопнулась, то есть по ощущениям отступать некуда, и дальше вырисовывается метафора про лабиринт и крыс, кто ведущий, а кто ведомый.

Gtm, не хотелось бы Вас огорчать, но grid имеется в виду прямоугольная решётка (сетка) улиц и проспектов Манхэттена. Buckled -- смялась, скривилась, перекосилась. Ведь улица искривлялась под ногами у жены Джоува, оттесняя кварталы и, возможно, соседние улицы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Krampus


Зарегистрирован: 28.10.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 11:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lynx писал(а):
я раньше уже аргументировала свой вариант перевода, писала и про transitive verb и про intransitive... Что значения одного в значения другого так просто не переходят. Наверное, надо было еще подробнее объяснять.

конечно, надо было
писали, но разговор никто не поддержал, ответы были на уровне "мне так кажется", то есть никакие - равно как и доводы типа"я спрашивала, аборигены смеялись"
а тон мой деловой, никого не оскорбляю

вот что вы говорили:
Lynx писал(а):
В нашем же отрывке "I could see her, hair and flesh escaping, hope trapped inside." - само hair and flesh escaping является дополнением, к нему не прилагается никаких придаточных. Вы привели примеры escaping в роли transitive verb, а в тексте он в роли intransitive verb.


escaping здесь как раз в транзитиве, а объект здесь her, общий для see и escaping
в вашем же варианте было бы hair and flesh escaping me, и не иначе







Но это не важно, в рамках превалирующей концепции, так сказать Smile

А Ваш тон напомнил мне, что вот не писала раньше на форумах, и нечего было начинать. Спасибо за науку. Пойду почитаю что-нибудь менее нервное на сон грядущий, чем этот тред Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 11:22 pm    Заголовок сообщения: Re: соображения 1 Ответить с цитатой

Scarecrow писал(а):

3. Описание бара 1.
Понятно, что бар -- шахматная доска, но непонятно, кто за ней (или на ней) играет. То ли посетители с официантами, то ли посетители друг с другом, разбившись на пары, разыгрывают сложные комбинации, добиваясь своих скрытых целей не с помощью фигур, а с помощью бокалов Мартини. Возможно, и то, и другое сразу. То ли столы расставлены рядами, то ли в шахматном порядке, а официанты с высоко поднятыми подносами, как ладьи (тоже с круглой площадочкой наверху), ходят по рядам.

Я увидела это так: шахматная доска - это именно сам бар, а фигуры на этой доске - официанты и посетители. То есть те, кто в нём. Потому что далее ведь рассказчица сравнивает себя с шахматным конём (вернее, траекторию своего хождения вдоль и поперёк - с траекторией перемещения шахматного коня). Одновременно посетители совершали некие манипуляции с бокалами мартини, а официанты - с подносами. То есть в целом такая вот игра в игре получилась, что ли.

_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2015 11:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Scarecrow
У buckle есть значение смять или искривить, верно, но превалирующее его значение всё-таки — запирать, скреплять.
А откуда вы взяли, что улица оттесняла кварталы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 12:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
2 Scarecrow
У buckle есть значение смять или искривить, верно, но превалирующее его значение всё-таки — запирать, скреплять.
А откуда вы взяли, что улица оттесняла кварталы?

Извините за "вклинивание", но, по-моему, речь тут, вероятнее всего, о том, что пока рассказчица шла за Стеллой по пятам (а та - петляла по асфальтированным улицам), решётка просто прогнулась/выгнулась у неё под ногами - вот и всё. Ливневая решётка или вот такая:
http://citypicture.ru/wp-content/uploads/2010/01/179-531x800.jpg
Бывает же, что мы идём по асфальту (особенно - когда невнимательно под ноги смотрим, а это как раз случай нашей Элис) и случайно наступаем на сливную решётку, то если она плохо закреплена, она смещается/клацает/прогибается под ногами.

_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Krampus


Зарегистрирован: 28.10.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 12:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

https://www.google.ru/search?q=%22city+grid%22&newwindow=1&biw=1120&bih=769&source=lnms&sa=X&ved=0CAYQ_AUoAGoVChMI47KgrZHryAIVhH5yCh154gnU&dpr=1.25

https://en.wikipedia.org/wiki/Grid_plan

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 12:37 am    Заголовок сообщения: Re: соображения 1 Ответить с цитатой

Scarecrow писал(а):
1. Кто -- кто
В самом начале обсуждения 29-го теста Lynx писала, что младшая из женщин -- физик. На форуме это не вызвало возражений. Раньше я тоже думал, как Lynx. Кажется, это неверно. Вот a customer review on Amazon:
"... and their family histories, and one is often forced to seek textual clues in order to determine whether the present narrator is the Jewish poet or the British scientist..." Я попробовал опровергнуть такую точку зрения и не смог. Приходится считать, что младшая, любовница Джоува, от лица которой ведётся повествование в нашем отрывке (рассказчица) -- поэтесса. Другая, старшая, жена Джоува, тёмно-рыжая (или тёмно-красная) -- физик.

На данный момент я прочла около половины романа и скажу, что Алиса - британка ирландских корней, физик, а Стелла - дочь эмигрировавшего во 2-ю мировую войну еврея и немки. Стелла поэтесса.[/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 14 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©