Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rainbow писал(а):
Вы только представьте себе, как бы выглядела "Алиса в стране чудес" или "Охота на Снарка" Льюиса Кэрролла - можно было вообще не переводить, а просто написать: "Всё произведение - непереводимая игра слов"


Прошу прощения за офтопик (в некоторой степени). Была у меня в детстве любимая книжка "Охота на Снарка" (в переводе "Охота на Смарка"). Читалась она хорошо и без комментариев. Но! Были и комментарии переводчика в конце книжки, где было указано, чем именно пришлось пожертвовать переводчику, почему он Снарка заменил на Смарка и тому подобное. И вот эти самые комментарии принесли не меньшее наслаждение, чем чтение самой книжки.

Да, так вот, я согласен с Rainbow. Комментарии не должны заменять работы переводчика. Но осуждать излишние комментарии не стал бы, хотя лично у меня сложилось впечатление, что не все участники руководствовались чувством меры. Но всё-таки убрать такие лишние комментарии - дело 5 минут, если с остальным текстом всё в порядке. Исправить неправильно интерпретированную реалию за два-три часа в большинстве случаев вполне можно. Но вот шероховатости стиля, серость перевода, убедительность и естественность могут испортить всё.


Последний раз редактировалось: Snarky Fellow (Вт Ноя 17, 2009 11:14 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 ГЕО

>>>Эта книжка наверняка тоже на слуху у любого американца.

Так и именно! У любого АМЕРИКАНЦА! А мы делаем перевод для русского читателя. И здесь она (книжка. И фраза) далеко не такая расхожая (это не ИМХО, я опросила достаточное количество людей - ну, нет у них никаких ассоциаций)

Но здесь я в горестном меньшинстве, похоже Sad
Буду рефлексировать в одиночестве Sad


Последний раз редактировалось: nadine (Вт Ноя 17, 2009 11:06 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ГЕО


Зарегистрирован: 16.11.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snarky Fellow писал(а):

А ещё насколько важно передать, что речь идёт о fetal stem cells, а не о embryonic stem cells. У меня сложилось впечатление, что это разные вещи?

А вообще не хочу много говорить о реалиях - и без меня много любителей. Лучше скажите, столкнулись ли вы с проблемой "должна быть доставлена до адресата"?


Я не знаю, большая ли разница между fetal stem cells и embryonic stem cells, но мне кажется, что подойдёт любой вариант. Суть в том, что курьер должна доставить важную мед. посылку, от которой зависят жизни людей.

Опять же интуитивное ИМХО, но считаю, что доставляют кому-либо (например, адресату), либо доставляют до чего-либо (например, до дверей или до подъезда).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alison


Зарегистрирован: 13.11.2008
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще можно поговорить о фразе The mail still had to get through - это, между прочим, отсылка к девизу Пони-Экспресс The mail must get through. И маршрут частично совпадает. Правда, устоявшегося, красивого и широко известного перевода этой фразы на русский язык все равно нет - иногда пишут "почта должна быть доставлена любой ценой", так что, на мой взгляд, переводчики имеют полное право подбирать ее перевод по своему усмотрению.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Vasida
Пожалуйста, не путайте. Я не говорила, что "Угольки" - это игра слов. Мне понравился этот вариант. Тем более переводчик потом указывает "Ты же знаешь, как называется самый большой пригород Рино". Вполне удачно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ГЕО


Зарегистрирован: 16.11.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

http://fantlab.ru/work116979

http://archivsf.narod.ru/1982/pkd_award/index.htm
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 ГЕО
Вы смотрели на ссылки? Там нет ни одного переводного произведения, транскрипцию дал кто-то, не знающий английского должным образом, о какой традиции можно говорить, если НИ ОДНО произведение Элизабет Беар не было переведено на русский?!

Ой, пардон, одно произведение вроде бы есть, но этого мало для установления ТРАДИЦИИ. Бир - это нарушение элементарной английской фонетики!!!


Последний раз редактировалось: Vasida (Вт Ноя 17, 2009 11:24 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Пожалуйста, не путайте. Я не говорила, что "Угольки" - это игра слов. Мне понравился этот вариант. Тем более переводчик потом указывает "Ты же знаешь, как называется самый большой пригород Рино". Вполне удачно.


Куда переводчик указывает??? Как называется пригород Рино? Я знаю, что есть Спаркс, и с этим словом обыгрывется каламбур. А как простой читатель, не знающий языка, сможет проследить связь между пригородом и угольками?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Snarky Fellow
Я согласна, что комментарии могут быть очень интересными и познавательными. Прощу прощения, если высказывание по поводу ссылок прозвучало слишком осудительно. Я просто даже в русских непереводных произведениях не люблю ссыслки, такое ощущение, что автор просто поленился обыграть образы.
Но не соглашусь, что это можно исправить за 5 минут Smile Я до сих пор не могу придумать, как обыграть "Sparks". Здесь нужно иметь богатое воображение и неординарность восприятия.
И ещё хочу спросить про Снарка. Комментарии в книге давались как отдельная статья или всё же в каждом трудном для переводчика месте стояла сноска?
Это я к тому, что в принципе было бы очень неплохо дать реалии, что-то объяснить, но во вступительной статье к рассказу. То есть переводчик предоставляет читателю выбор, окунуться в мир рассказа или сначала всё же позволить себе объяснить определённые моменты, если читатель понимает, что не совсем осведомлён. А вот ссылки даже чисто графически, можно сказать, выдёргивают из потока повествования.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Непереводимая игра слов - расписка переводчика в собственной беспомощности." Нора Галь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Arianna писал(а):
To ГЕО

Цитата:
Я разницу вижу, но Вы не видите сходства

Потому что его там нет.
Вы говорите о conditional mood. Так вот он образуется при помощи Subjunctive I в главном предложении (would + инфинитив) и Subjunctive II (past simple) - в придаточном. Это я расшифровываю ваши же примеры.
Сходство было бы, если бы имели не got, а would have gotten.

Цитата:
Судя по Вашим же примерам, героиня никогда не роняла мотоцикл за 10 лет. Без всяких эпизодов на стоянке.

Да неужели? )) Скажу вам по секрету, что этот самый ditch может подкрасться незаметно не только на стоянке Wink Можно еще врезаться в стену... посреди пустыни. Ага, тоже будет ditch.

To nadine

Цитата:
Подчеркнуто, неодушевленный - про мотоцикл. Как это совмещается в одном флаконе? Если байк - девочка, тогда she

Просто "good girl" - это речь героини, а "it" - авторская речь.



Я глянул в англо-английский словарь:
Adj. 1. assuming - excessively forward; "an assumptive person"; "on a subject like this it would be too assuming for me to decide"; "the duchess would not put up with presumptuous servants"
assumptive, presumptuous
forward - used of temperament or behavior; lacking restraint or modesty; "a forward child badly in need of discipline"
Based on WordNet 3.0, Farlex clipart collection. © 2003-2008 Princeton University, Farlex Inc.
assuming
conjunction if, provided, providing, allowing, whether, admitting, supposing, granting, whenever, in case, wherever, on the assumption that, on condition that Assuming you're right, there's not much I can do about it.

Итак, мы имеем в том числе

Assuming = if

Assuming значит предположение.
Затем, мы почти уверены, что героиня ругает мотоцикл (предположим, что фраза относится к мотоциклу) сукиным сыном именно за то, что он top-heavy, то есть громоздкий.
Итак, что мы имеем? Имеем как один из вариантов: Не самый навороченный мотоцикл в округе, но сюда дочапал ( доехал, добрался и т.д) Что ж, давай отплатим ему добром и не бросим неповоротливого son of the bush отдыхать на парковке форева, пускай еще побегает.
Я бы тему байка раскрыл так, ежели бы переводил сейчас. Сорри, ежели написал не тоSmile))

Вот не вижу здесь прошедшего времени, никак Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Vasida
Зачем же так кричать? Я поняла Вашу точку зрения, что нужно каламбурить со словом "Спаркс". Если Вам обидно, что не похвалили Ваш вариант, то прошу меня извинить, потому что к тому времени его ещё не прочитала. Сейчас могу сказать, что "В Спарксе парко, что в том аду" - очень классно придумано, только убрать слово "том", чтобы получилось "что в аду".
Ну а с цитатой Норы Галь согласна, поэтому и ратую за отсуствие ссылок.


Последний раз редактировалось: Rainbow (Вт Ноя 17, 2009 11:45 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Rainbow

Я имел в виду, что сноски/комментарии всё-таки должны быть такими, чтобы, если их убрать, то текст не терял своих достоинств. Так что думаю, что я скорее согласен с вами, чем наоборот. В том числе сноски в случае Спаркса, по-моему, недовыход. Пока из всего, что прочитал, наверное, больше всего понравился вариант LyoSHICK'а:

Цитата:
– Знаешь шутку про Рино?

– Ага. Не суй туда свой нос, а то понадобится ринопластика.


Но, наверное, даже если бы самому в голову пришла такая идея, не воспользовался бы ею.

P.S.
А насчёт Снарка я точно не помню, кажется маленькие цифры там были, но комментарии были не на самой странице, а в самом конце. Но, наверное, вопрос о сносках и комментариев - вопрос вкуса и традиции. Всё-таки чаще всего сноски встречаются в детской и юношеской литературе, изданной в советское время.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ГЕО


Зарегистрирован: 16.11.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vasida писал(а):
2 ГЕО
Вы смотрели на ссылки? Там нет ни одного переводного произведения, транскрипцию дал кто-то, не знающий английского должным образом, о какой традиции можно говорить, если НИ ОДНО произведение Элизабет Беар не было переведено на русский?!

Ой, пардон, одно произведение вроде бы есть, но этого мало для установления ТРАДИЦИИ. Бир - это нарушение элементарной английской фонетики!!!



near, hear, bear, pearl, learn - тоже нарушение элементарной английской фонетики?Smile

P.S.: я сказала Бир, потому что 1) часто встречала такую интерпретацию в различных ресурсах, пока переводила отрывок, 2) не зная, как произносится эта фамилия самим человеком, мы можем руководствоваться чем угодно. Можно было сказать Беар, Бир, Биэр, Бэар, Бэр или БерSmile

Только что я нашла аудио, где читают рассказ Tideline. Там фамилия писательницы произносится по аналогии с bear - медведь. А значит можно интерпретировать как Беар, Бэар, Бэр или Бер и создавать традициюSmile


Последний раз редактировалось: ГЕО (Ср Ноя 18, 2009 12:07 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vasida писал(а):
"Непереводимая игра слов - расписка переводчика в собственной беспомощности." Нора Галь


Угу, согласен. Надо было изловчиться и пошутить, не здесь, так в другом месте. Вот за что сейчас не люблю собственный перевод - за убийственную серьезность.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 14 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©