Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Девятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Родил" про мужчину нельзя, а вот разродился - вполне можно.

На счет Piper jerks a thumb in Oliver's direction, так я вообще это поняла как то, что Питер, заслышав любопытный разговор, начинает протискиваться через толпу поближе, чтобы поучаствовать. То есть a thumb тут - ну хоть на сантиметр поближе. Поэтому тут все эти pardon, sorry very. Он толкает кого-то и извиняется (в квартирке-то тесно).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Djn


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 102

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Oh, beg pardon! У нас сейчас обсуждение "после" или "по ходу"? В смысле, раз переводы не вывесили, может, их все еще менять можно (и все умные так и делают)? Beg pardon--sorry--very.

Последний раз редактировалось: Djn (Ср Ноя 12, 2008 4:45 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2618

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Писнячелла писал(а):
"в сонную артерию скальпель втыкать - не диковато?"

Каротидная артериэктомия - только первый раз страшно...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Djn писал(а):
У нас сейчас обсуждение "после" или "по ходу"?


После.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sima


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть вот такая книга
The Big Book of Beastly Mispronunciations By Charles Harrington Elster
Там на 160 стр. есть анализ "FeeNee", где автор уверенно аргументирует в пользу французского происхождения:
http://books.google.co.uk/books?id=7iocw3kK9BIC&pg=PA160&lpg=PA160&dq=feenee&source=web&ots=3SNJF017xe&
sig=oo_0awTY2vRVBNFIUHKHWgN4JP4&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=9&ct=result
Извините, привести сам отрывок не получилось...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все работы можно посмотреть по этому адресу.

Сейчас в этом же разделе откроется тема для народного голосования.


Последний раз редактировалось: Dragon's Eye (Ср Ноя 12, 2008 5:00 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Тут надо величественнее и суше. Вот они - всё знающие, всё изведавшие (по крайней мере, так они думают) стоят и разговаривают над трупом любви, а дальше начнут его анатомировать.
Alexis писал(а):
Расчленять
Препарировать?
Перебор вариантов страшно затягивает, знаете ли Smile.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
OlgaDarling


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 5:01 pm    Заголовок сообщения: pass the joint Ответить с цитатой

В отношении "feenee" у меня, отчего-то, сразу никаких сомнений по поводу того, что это производное от "fini" французского не возникло, и в переводе, раз и навсегда, прописалось "Приехали!". Почему у меня вызывает сомнение ирландская версия, потому что после feenee стоит точка, как-то интуитивно ощущается, что если б это было обращение, то стояла бы запятая.

"Croton water" - может и слишком прямолинейно, но у меня стало именно Кротонской водой, потому что очень хотелось подчеркнуть то, что все происходит в Нью Йорке, и главные герои "коренные Нью Йоркцы" со своим "жаргоном".

"change signals" совершенно особый случай, который привел и к обсуждению отрывка с native spiker'ом, и к кухонным дебатам по поводу того, какой частью речи является слово change, и если же это прилагательное и имеются в виду "знаки перемен", то где, обязательный в английском языке, глагол, ИМХО какими бы пьяными не были, глаголы, инглишспикеры, обычно, не забывают? А если же нет, то что все это значит? В итоге в переводе осталось "Переключайся!" Как, возможно, не очень точный знак того, что надо менять тему.

Отдельной веселой темой было "jerks a thumb", вспомнилось что "thumb" имеет сленговый перевод, как сигарета с марихуаной. И тут же нарисовалась картинка, что они не только пили, но еще и покуривали, но картинка получилась уж очень красочной и слишком современной, так что от наркотической версии пришлось отказаться. А как она манила... Rolling Eyes


Последний раз редактировалось: OlgaDarling (Ср Ноя 12, 2008 5:48 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 5:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Повторю свою ссылку:
http://www.doubletongued.org/index.php/citations/seelonce_feenee_1/
По рассуждениям говорящего выходит: семья и творчество - две вещи несовместные, женился - творчеству абзац. А слово люди никак в текст не становится. Сам разговор - философский диспут пьяных студентов.

_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
OlgaDarling


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 5:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):

a demonstrating anatomist over an anesthetized body - тут сначала написал "над пациентом под наркозом", а потом долго пытался избавиться от предлогов...


У меня получилось "склонился над обездвиженным телом"

LyoSHICK писал(а):
you`re willing to commercialize - ну... это будем посмотреть.


А если "готов коммерциализироваться"? Слишком топорно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger
Наталинка


Зарегистрирован: 21.10.2008
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 5:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а у меня change signals как-то сразу дало ассоциацию с "перемените пластинку", долго копала в нете, могли ли герои так сказать, но потом решила не рисковать... Wink

А насчет "мужчина родил" два аргумента "за":
1) они же (герои) сильно выпимши, уж чего только не скажешь в таком состоянии
2) у нас тоже так говорят временами, как, впрочем, и дамы временами женятся... (без лесбийского подтекста)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2618

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 5:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

OlgaDarling писал(а):
А если "готов коммерциализироваться"? Слишком топорно?

На мой взгляд - непонятно. А на мой слух - непроизносимо...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 5:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Вот бы кто-нибудь аргументированно высказался по всему списку olya1811 (или шире). Я вот аргументированно не могу. Т.е. я вроде бы точно знаю, что feenee - это искаженное французское, но не знаю, как это доказать сторонникам ирландской версии. Можете считать это завуалированным призывом к Вам.

Как Вы знаете, обсуждение "после" – не моя стихия; отрывок я не переводила (и прочла-то всего лишь дважды: когда опубликовали и вот сейчас), поэтому вряд ли смогу сказать умнее, чем участники, которые месяц его крутили-вертели.

Хочу только ввязаться в спор об искаженном французском, потому что смутно его предугадывала. Оставляя в стороне вопросы фонетической передачи (а мягкое i:, которое буквосочетание "ее" на письме и выражает, всегда служит в английском для передачи французского i), оставляя в стороне социо-культурную ситуацию (а эта нью-йоркская, или, если угодно, "алгонкинская", богема тянулась к парижской богеме и нью-йоркских ирландцев умела только презирать – ну что, в самом деле, им было Таммани-холлом восхищаться, что ли?), оставляя в стороне даже простой и лежащий на поверхности смысл, подкрепленный всем предшествующим диалогом (хорошо писал, жениться надумал – жаль, жаль, кончилось творчество; и чего они женятся?), вот даже оставляя все это в стороне – слово feenee употреблено автором в тексте романа еще раз, и именно в том смысле, что "финита". Razz

К многочисленным вариантам mortuary discussion можно добавить "прозекторское вскрытие любви", тем более, что дальше идет речь о персонаже, который ведет себя, как в анатомическом театре.

Цитата:
change signals как-то сразу дало ассоциацию с "перемените пластинку", долго копала в нете, могли ли герои так сказать

Технически могли, разумеется, пластинки уже были; только ведь герой не другим говорит "давайте сменим пластинку", а себе командует "стоп, машина".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 374

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 6:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мужчины рожают (фигурально, разумеется) постоянно. Любимая фраза наших военруков, когда студент парится у доски: "Давай-давай, рожай быстрее!".
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2618

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 6:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Начал читать...
Пусть мужчины рожают. Иначе: "У него родился сын... вернее, у его жены..." Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.
Страница 11 из 33

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©