Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 4
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Белка


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 11:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приветствую! Очень всем радаSmile

Если можно, я сразу по замечаниям уточню.

[donna_belladonna"]Вот что могу сказать после прочтения первых работ.

Цитата:
Во-первых, начало (It started out). Нельзя упускать из виду, что дальше происходит печальное событие. В переводе нужно сделать акцент, что начиналось все очень мило (а кончилось-то вон чем). Не просто написать, что это был такой-то и такой-то вечер.


Я не совсем поняла, на что нужно сделать акцент. В первом предложении сказать, что "ничто не предвещало беды"? Возможно, это тоже вариант. Мне же показалось, что начало должно быть светлым - автор ведь знакомит нас с дружной чудесной семьей. Все кажется таким уютным и милым, прям расслабляешься вместе с Вики у камина. А потом уж, что случилось, то случилось. Тем сильнее чувствуется напряжение ситуации на фоне теплого семейного вечера.

Цитата:
Во-вторых, не надо приклеиваться к английскому тексту. Все эти "одной из своих кукол", "одну из кошек" можно заменить просто на куклу и кошку.


Согласна насчет кошек - и так понятно, что в кухне не протолкнуться, можно и без лишних "штрихов"Smile А вот касательно "одной из кукол" - мне кажется, в этом случае штрих будет кстати. Перед глазами сразу рисуется гора кукол Сьюзи, на которых регулярно проводятся хирургические операции. Очень мило, по-моему, - виден масштаб деятельностиSmile



Цитата:
Скафандр Джона: in the helmet are all kinds of controls for the radio and air and heat and drinking water and even aspirin. Я заметила, что в некоторых работах все объединяется в кучу: "системы управления радиоприемником, воздухом, температурой, питьевой водой и даже аспирином". Получается, будем управлять аспирином. С такими вещами надо быть повнимательней.


Вот этот вопрос тоже интересен. Я себе так и представляю по поводу аспирина - может, ошибаюсь - человек в скафандре, как же ему еще принять при необходимости аспирин, если не нажав на кнопку. Наверное, там какие-то трубки соответствующие присутствуют. Закупорен человек в скафандр все-таки - рукой таблетку в рот не закинешь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 12:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

хотелось бы уточнить по поводу аспирина. а нет ли там такой вещи как zeugma? ведь текст строится именно на синтаксических средствах, и это подходит на мой взгляд для создания подростковой логики и стилистики текста. хотя с тем, что подача аспирина должна осуществляться из шлема я тоже абсолютно согласна.
_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем здравствуйте! Замечания по поводу "одна из" считаю вполне справедливыми. Тяжеловесность конструкции с кучей определений пуделя - в точку. Французский там явно лишнее, как кажется мне после здравого размышления. Дуглас/Дуг - верно. Недосмотрел Sad А вот насчет аспирина не согласен, и дело даже не в том, что Джон закупорен в скафандре - на крайний случай может снять шлем, а в том, что аспирин упоминается как раз именно в связи со шлемом и системами управления всем, что только можно представить. Мне кажется, что юный американский Кулибин вполне мог придумать что-нибудь эдакое, чтоб аспирин подавался прямо в рот. Из разряда: "Так вы и есть за меня будете?!" - "Ага". Просто, если это не система подачи, а именно таблетки аспирина сами по себе, то логичнее их размещать где-нибудь на груди/бедрах в кармашке, а не в шлеме.

И еще, кажется мне, что уважаемый автор отрывка - человек, а не генератор как можно большего числа стилистических приемов на квадратный сантиметр печатного текста и в каждой строке искать эти самые приемы не стоит. Синдром поиска глубинного смысла нам не друг! Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Белка


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 2:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Друзья, еще вот какой у меня вопросик. У близких спрашиваешь - только недоуменно киваютSmile
В том месте, где описывается Вики у камина, я сознательно оставила кучу местоимений. Вот показалось мне, что эта монотонность местоимений воссоздает ощущения Вики - пригрелась, расслабилась, осталось только задремать. Имеет право на существование или это мои фантазии? Я хорошо понимала, когда в таком вот виде отправляла, что делаю, но бороться с собой не могла. Да... 104 номер у меня, если кто доберется почитать.

Если кто-нибудь поделится ссылками на материалы по сознательному использованию "неправильностей" в переводе, буду очень благодарна. Можно в личку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 2:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У большинства Сьюзи удаляет кукле "аппендицит". Аппендицит - это заболевание, а удалять нужно аппендикс, ну либо проводить аппендэктомию, если так уж хочется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это я не только о нашей группе. По нашей группе выборку не проводил, но в других работах "удаления аппендицита" масса Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Белка


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 2:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Надо же. Я не знала. Казалось, что расхожее выражение "удалять аппендицит". Аппендикс и аппендэктомия как-то не слишком в ходу вроде в обычном разговоре. Вырезать аппендицит - тоже некрасиво в нашем контексте. В этом случае, похоже, вполне можно было писать аппендикс и аппендэктомия. Папа все же врач, да и дети подкованы. Спасибо за информацию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dpakowe4ka


Зарегистрирован: 11.02.2010
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 3:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня Сьюзи проводила "операцию по удалению аппендикса" Twisted Evil весьма в духе дочки медика, по-моему. Хотя у кого-то видела потрясающий вариант "спасала несчастную от аппендицита".
Мне кажется, что переводить термин-в-термин здесь не стоит, исходя из возраста Вики. Вряд ли будет естественно читаться "аппендэктомия". Вы же не напишете в книге "тонзиллэктомия", а скорее скажете: "удаление миндалин", "вырезание гланд" и т.п.

_________________
"No hay espejo que mejor refleje la imagen del hombre que sus palabras." (Juan Luis Vives)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 3:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Выражение "удалять/вырезать аппендицит" настолько привычно, что сдается мне, что сами врачи скажут именно так, а не "удалять аппендикс", "проводить аппендэктомию". Ну, мне так кажется Smile Но все же, это не верно, мы же все-таки должны писать на литературном языке. Ну, по крайней мере стараться Smile Мне все эти аппендициты, аппендиксы и тем более аппендэктомии настолько резали слух, что я их просто заменил на операцию. Для того, чтобы показать, какие у Сьюзи несмотря на нежный возраст наклонности, как мне кажется, вполне достаточно.

"Спасала от аппендицита" вроде неплохо (я во всяком случае слово "аппендицит" знал с малых лет и очень его боялся, поэтому долго не щелкал семечки, ибо мне кто-то сказал, что шелуха семечек самый верный способ заработать аппендицит). Но с другой стороны "спасала от аппендицита" не показывает явно, что Сьюзи бедную куклу резала вдоль и поперек, а тут именно на этом делается акцент.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 3:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаю, если почитать про зевгму повнимательней, станет понятно, что дело тут не в зевгме, а в том, что «управлять» не сочетается с последними существительными. Вот управление подачей (воды и аспирина) – другое дело.

По поводу первого предложения. Удачные варианты начала в группе есть, почитайте другие работы.

Удаляли все-таки аппендикс. Аппендицит – воспаление аппендикса. Но тут понятная ошибка. Это на слуху, чаще всего так и говорят «удаляли аппендицит». Но у Вики-то папа – врач.

Теперь о музыке. Зачем же мама включила Брамса? Чтобы заглушить детей? Или все-таки ей трудно было слушать концерт в общем гаме? На мой взгляд, второе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, если б мама так хотела слушать концерт, то она бы выбрала более подходящее время, имхо. Тут, мне кажется, она просто включила музыку, чтобы создать фон поприятнее галдежа, лая и бог весть чего еще.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Независимо от мотивов, она прибавила громкость, чтобы насладиться Брамсом, а не заглушить маленьких гадких детишек )) Я вижу маму полноправной участницей всеобщей какофонии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С мамы взятки гладки Smile Она себе запекает мясо, никого не трогает, а тут локальный абзац творится: тот пыхтит, та куклу режет и морковку чистит, пудель гавкает, дог гавкает - умом тронуться можно, головную боль схлопотать так точно Smile К тому же, если мама полноправная участница какофонии, ей толку от наслаждения Брамсом - пшик. Разве нет? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
J.Key


Зарегистрирован: 23.02.2009
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приветствую всех. Мой номер 174. Из перых замечаний нашего уважаемого судьи нашла парочку и в свой адрес. Хочу пояснить свое сознательное решение, например, про "одну из кошек". Мне показалось уместным оставить именно так как написал автор, поскольку это лишний раз подчеркивает многочисленность этого дружного семейства, что у них не только 2 собаки, но и несколько кошек, одну их которых дог загнал за холодильник. А про кукол было сказано выше. Что касается аспирина, то, как я поняла, это такая особенность чудо-шлема, где на все случаи жизни есть специальные приспособления...

У меня возник один вопрос по оформлению диалога, если это диалог (как в моей работе), а может это мысли девочки... Всех работ я еще, конечно, не прочла, но в тех, которые просмотрела, это место оформлено по-разному... Так как же все-таки нужно было сделать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Coffee


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

J.Key писал(а):
Хочу пояснить свое сознательное решение, например, про "одну из кошек". Мне показалось уместным оставить именно так как написал автор, поскольку это лишний раз подчеркивает многочисленность этого дружного семейства, что у них не только 2 собаки, но и несколько кошек, одну их которых дог загнал за холодильник.

Ну вот. Только зарегистрировалась, чтобы написать про многочисленных кошек, а меня опередили. Smile А про кукол согласна, "одну из" надо было вымарывать. Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 2 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©