Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 8:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):
У Оккама все ж таки бритва, а не американские горки. Smile


+100500
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 8:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle, спасибо! Какие тапки, всё совершенно логично. Smile

Вполне здравый подход, я его тоже обдумывала как возможный вариант. Но при мысли, что мне сейчас придется перелопатить всего Лукреция (или хотя бы всего Петровского) в поисках точного по посылу, смыслу и структуре четверостишия, я просто тупо струсила. Smile Гигантская работа. Проще Драйдена перевести. Smile

А "катрен" у меня ассоциируется в первую очередь с Нострадамусом. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 9:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Querist
Можно, пожалуй, и так (гекзаметром и Петровским, в смысле). Но Драйдена мне жаль.
Его перевод и так не самый популярный:
на Вики упоминаются переводы R. E. Latham (прозой), Anthony M. Esolen, Rolfe Humphries, W. H. Rouse, Martin Ferguson Smith, A.E. Stallings и Melville, Robert;
на Гутенберге почитать предлагают Leonard, William Ellery (1876-1944).
Можно предположить, что его перевод архаичен даже для англоязычных любителей античной поэзии. Тогда у Дика подчеркнуто получается - древний текст в таком же древнем переводе. Жаль терять такую изюминку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 9:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Ланс
Я привел три аргумента "за мех", а вы его все выбриваете до гладкой кожи Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 9:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не до кожи. До шкуры. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 9:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):
До шкуры.

(морщит нос) Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 9:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчёт Драйдена и Петровского, а также возможности не упоминать Драйдена в переводе вообще:

Нельзя Драйдена из перевода выкинуть. Ибо имеем ну ооочень важный кусок, где Брэндис рассуждает о возможном авторстве искажённого четверостишия. Не станет учёный, да ещё и весьма фанатичный, говорить что-то вроде "Лукреций этого не писал, и тот рэндомный чувак, который его переводил - тоже не писал". Если переводил рэндомный чувак - то не факт, что переводы идентичны. Может, это совпадение просто. Может, это вообще тысяча обезьян с пишущими машинками переводили. Это как профессор из "Бала вампиров" (уж не знаю, видел ли кто этот мюзикл) - "Факты, факты, всё решают факты". Конкретика нужна. Да и с точки зрения наполнения текста и читательского интереса - Драйден гораздо привлекательнее, чем некто абстрактный.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ИМХО, домысливания начинаются, когда возникают аргументы вроде "а где вы видели мех, поглощающий вещества из воздуха", которые применительно к фантастике весьма и весьма сомнительны. Могу с таким же успехом спросить, а где вы видели думающую обложку и бессмертного уаба?

Даже сам Дик разграничивает понятия "wub-fur" и "hide". Все приведенные аргументы против связаны с невозможностью представить себе такое (см выше), но это, извините, не аргументы. Если автор пишет "Марс", а переводчик пишет "пустыня Мохаве", то нужно спросить себя, кто домысливает.

Мех как предмет роскоши у автора есть, иначе бы ни к чему handsome, elegant, sumptuous, progressively luxurious.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 10:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
ИМХО, домысливания начинаются, когда возникают аргументы вроде "а где вы видели мех, поглощающий вещества из воздуха", которые применительно к фантастике весьма и весьма сомнительны.


Помню, смотрим мы Аватар, и в какой-то момент я возмутилась, мол, герой бы свалился со своего птеродактиля, на такой скорости не удержаться. На что муж мне ответил: "То есть летающие острова, синие чуваки и планета Пандорра тебя в принципе не смутила, а то, что он не упал - не так не бывает!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2012 3:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Pathfinder
получение материалов (шкурки) и их, собственно, производство (убой уаба )

А был ли убой? Может, убоя и не было?
Может спецы из "Флоулесс Инкорп" одомашнили скотинку и косметически вырезали небольшие кусочки за ушками и с внутренней стороны бедра? Почел рассказ целиком, там живучую зверюшку никто жизни не лишал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
tetiana


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2012 7:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброе утро всем Smile
А вот еще интересный вопрос. Цитата из рассказа:
Obviously one of the many vigilant crank outfits who scanned everything…
Среди всех переводов, самых разных, выделяются две трактовки: 1. Это некая организация или коллектив; 2. Это некое приспособление, механизм, аппарат, т.е., неодушевленный предмет. Автор схитрил. Из его расшифровки невозможно понять, что это на самом деле. Watchmen – страж, наблюдатель, но еще и детектор. А в приведенной фразе есть слово outfit. Скорее все-таки – приспособление. Что вы об этом думаете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2012 8:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
"Let me explain, sir, why my organization considers an error such as this so important."


Цитата:
"WatchmEn Over Distortion And Forged Artifacts Generally," Brandice explained. "
- множественное число.

Так что в моем понимании это люди, а не машины)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2012 8:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой писал(а):
Почел рассказ целиком, там живучую зверюшку никто жизни не лишал.


Ой ли?

Цитата:
Wub-fur is rare because a wub very seldom dies. By that I mean, it is next to impossible to slay a wub – even a sick or old wub. And, even though a wub is killed, the hide lives on.


Там еще есть дальше цитата, где прямо написано, что ваба-таки убивают. Но приводить, на всякий случай, не буду)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yuhina


Зарегистрирован: 22.10.2012
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2012 8:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tetiana писал(а):
А в приведенной фразе есть слово outfit. Скорее все-таки – приспособление. Что вы об этом думаете?

Доброе Smile
Мне кажется, здесь именно группа, организация, компания (я исходила из двух последних значений). По мне, ученые ну никак не могут проверять все тексты с помощью какого-то устройства. Я просто не могу представить, как должно работать это устройство. Хорошо, если уже есть книга с таким переводом, а если это новый перевод? Как его будет анализировать машина?
Не легче ли самим прочитать?
Тем более, если на Марсе до сих пор вычитывают текст перед отправкой в набор сами, а не с помощью машины, то и WODAFAG сам все книги проверяет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tetiana


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2012 8:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle и Yuhina

Спасибо Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 10 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©