|
Конкурс № 17
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
и всё-таки слава богу именно за непромокаемость |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мисюсь
Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эма писал(а): | Как объяснить появление церкви Сент-Пол? Загадка |
Ленью? |
|
Вернуться к началу |
|
|
SetebosS
Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я названия архитектурных сооружений переводил, а улиц т.п. - нет. Понятия не имею, правильно ли это, но почему-то показалось, что надо именно так. _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
|
geordie
Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анна писал(а): | Цитата: | К груди Лесли это слово, конечно, никакого отношения не имеет. |
Откуда такая уверенность? Вам сказал это сам Бэн?
|
Почему сразу Бен? Я и без подсказок мистера Ароновича могу справиться.
Эма писал(а): | Анна писал(а): | Неточность "waterproof reflective" означает водонепроницаемая или дословно "водоотражающая", поэтому "светоотражающей" - это ошибка. |
Анна, позвольте поспорить. На мой взгляд, куртка была и светоотражающая и непромокаемая. это даже логично, если представить текстуру светоотражающего материала |
У этой куртки в русском языке есть вполне конкретное название - "сигнальная куртка" (также есть "сигнальный жилет"). Информацию о светоотражении лично я вынес в сноску. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Осьминог Пауль
Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SetebosS писал(а): | А я названия архитектурных сооружений переводил, а улиц т.п. - нет. Понятия не имею, правильно ли это, но почему-то показалось, что надо именно так. |
Это ни на что не повлияет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
geordie
Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SetebosS писал(а): | А я названия архитектурных сооружений переводил, а улиц т.п. - нет. Понятия не имею, правильно ли это, но почему-то показалось, что надо именно так. |
имхо, абсолютно правильно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Анна
Зарегистрирован: 05.10.2011 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тогда откуда такая уверенность в слове "perky"? _________________ Take it easy before it takes you! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Эма
Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SetebosS писал(а): | А я названия архитектурных сооружений переводил, а улиц т.п. - нет. Понятия не имею, правильно ли это, но почему-то показалось, что надо именно так. |
Извините, не поняла. Вы их латиницей оставили? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Penguin
Зарегистрирован: 06.09.2011 Сообщения: 78
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, Анна!
"Пьяццу" я то убирала из перевода, то возвращала. Наконец решила, что она должна быть, потому что это такая же лондонская реалия, как "Скотланд Ярд" или "Бедлам". Если бы речь шла об Италии, то, скорее всего, это слово обозначало бы просто площадь, и его следовало бы перевести. Но, переместившись на английскую почву, оно стало практически именем собственным.
"Неуемный задор" мне показался удачной находкой. Сожалею, что он Вам глаз режет…
"Надзирать", по-моему, хорошо выражает отношение героя к своему начальнику. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SetebosS
Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эма писал(а): |
Извините, не поняла. Вы их латиницей оставили? | Нет. Пример: церковь Святого Павла, но Кинг-стрит. _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anuta
Зарегистрирован: 04.10.2011 Сообщения: 17
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
geordie, мне понравился Ваш перевод.
Но все-таки, как Вы можете со 100% уверенностью утвержать про perky? И еще мне кажется, что "желание залезть в её форменные брюки" звучит так, как будто он их сам поносить хотел. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Эма
Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SetebosS писал(а): | Эма писал(а): |
Извините, не поняла. Вы их латиницей оставили? | Нет. Пример: церковь Святого Павла, но Кинг-стрит. |
понятно, спасибо! я тоже именно так и сделала |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мисюсь
Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эма писал(а): | Извините, не поняла. Вы их латиницей оставили? |
Кстати, видела перевод, где Сент-Мартин-Корт латиницей оставлен. А где-то аббревиатуры WP и PC - и сноска на расшифровку. Это, конечно, выше моего понимания. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Анна
Зарегистрирован: 05.10.2011 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Penguin, слово "надзирать" я понимаю как "следить за соблюдением правли". В то время, как слово "supervise" я понимаю как "следить и помогать", т.е. офицер был пристроен к ним, чтобы они могли у него учиться или за неимением опыта что-то спрашивать. Может, у меня неправильное понимание этих слов, потому и придираюсь. _________________ Take it easy before it takes you! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Penguin
Зарегистрирован: 06.09.2011 Сообщения: 78
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анна писал(а): | Penguin, слово "надзирать" я понимаю как "следить за соблюдением правли". В то время, как слово "supervise" я понимаю как "следить и помогать", т.е. офицер был пристроен к ним, чтобы они могли у него учиться или за неимением опыта что-то спрашивать. Может, у меня неправильное понимание этих слов, потому и придираюсь. | Скорее всего, Вы правы. Его приставили руководить. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Страница 9 из 53 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|