Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
"Перевод реалий у Т.Лотта" Т.Китаиной
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
L.B.


Зарегистрирован: 02.10.2007
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 10:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
мы хотим что-то обсуждать за пределами своего курятника


sea mammal писал(а):
Перевод Марии Макаровой я лично считаю плохим


Пока всполошившийся курятник, озабоченный наиглобальнейшей проблемой, рванул за свои пределы полошить интернет (не могуть российские невтоны по малой проблеме мозгу напрячь. невмоготу. силушка ломит. надо гору наворотить), я позволю себе посреди воцарившейся интеллектуальной тишины и вселенского безмолвия тихохонько заметить, что непосредственно данная тема означена как обсуждение доклада Т. Китаиной, и только через него (опосредованно) перевода Марии Макаровой, но уж никак ни ликбез "переводчицкого" молодняка, ни пересказ анекдотов, давно пересказанных Довлатовым, ни бездумное повторение заезженных благоглупостей типа "текст должен производить на читателя перевода приблизительно такое же воздействие, как на читателя оригинала", ни восторги по поводу якобы "второй молодости" Топаза Макгонаголла, над которым куражится стайка посредственных заурядностей во имя утверждения своего сомнительного превосходства над давно умершим милейшим и безвиннейшим графоманом.

Я лично полагаю, что (Шишков, прости) "комьюнити", не способное на протяженьи пяти страниц сосредоточиться на заявленной теме, вряд ли в состоянии выработать какие бы то ни было разумные критерии качества перевода, но чем черт не шутит? Может, вы демократическим путем заголосуете проблему до помутнения уму так, что качество от какачества неотличимо станет, что и будет нашим кулибинским ответом на болезненную французскую загадку-заразу: как конструктивно определить деконструкцию, если любое определение может быть деконструировано?

И пока не накрыло меня волной массового ажиотажа (критерии! качества! профессионализьма! толпой! навалились! отрыли! налетай! торопись! - "А мы все ставим каверзный ответ / И не находим нужного вопроса."), покуда способен я сохранять скромную ясность соображения... Что добавить к отмеченному в докладе Т. Китаиной? - к заигрыванию с аудиторией, к отсутствию четких определений, к необоснованным выводам, к хаотическому смешению вкусовщины и аналитики? Добавлю, пожалуй, непродуманные примеры: например, утверждается докладчиком: "переводчица тут довольно много присочинила от себя", и тут же приводится перевод, в котором целое предложение не присочинено, а выкинуто. Добавлю также, пожалуй, тот очевидный факт, что один я выискался, кому "очень толковый доклад" не представляется толковым вовсе, что по совокупности изложенных соображений неумолимо приближает меня к неприятнейшему заключению, что в данном сообществе нет участников, которые были бы настолько серьезно обеспокоены принципами критики перевода, что смогли бы, вместо беготни по чужим курятникам ради выдирания перьев Марии Макаровой, непредвзято оценить работу своего собственного коллеги, отметить зияющие дефекты, осознать и признать низкое (выражаю надежду, что временно низкое) качество предъявленного их вниманию доклада...

_________________
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 10:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

То нигилист в косоворотке
Придет и нагло спросит водки,
Чтоб возмутить семьи покой
(В том видя долг гражданский свой),
А то - и гость весьма чиновный
Вбежит совсем не хладнокровно
С "Народной Волею" в руках -
Советоваться впопыхах,
Как урезонить молодежь,
Опять поднявшую галдеж? -
Всем ведомо, что в доме этом
И обласкают, и поймут...

Короче Вы успокойтесь, присаживайтесь, мы сейчас велим девушке самовар поставить...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 11:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мы неизменно рады всем, кто интересуется жизнью нашего "комьюнити" и вопросами, которые здесь обсуждают. Каждый вправе высказывать свое мнение; это относится как к нашим гостям, так и к участникам Школы; причем, по-моему, ясно, что высказывается частное мнение гостя или, соответственно, участника Школы. Просим мы лишь об одном: порядочному человеку, даже скрытому ником, изливая боль души, не следует опускаться до язвительной желчности и оскорблений.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6
Страница 6 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©