Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Вест-пойнт или Уэст-пойнт?

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 28, 2006 10:20 am    Заголовок сообщения: Вест-пойнт или Уэст-пойнт? Ответить с цитатой

В БСЭ и Американе - Уэст-пойнт.
В газетах, в сообщениях информагентств, вообще привычнее - Вест-пойнт.
Переводчик пишет правильно - Уэст-пойнт.
Стоит редактору поправить на неправильное, но привычное Вест-пойнт или не трогать?

И то же самое с правильным Уэст-сайд?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 28, 2006 10:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаю, что в каждом издательстве вырабатывается свое отношение к подобному написанию. Порой доходит до абсурда: в каждой редакции одного издательства свое отношение. К примеру, в одной редакции некоего издательства место штаб-квартиры ФБР пишут Квантико, а в другой - Квонтико; и обвиняют друг друга в невежестве. Поэтому, на мой взгляд, как сейчас говорят, не стоит редактору париться - главное единообразие на протяжении одного произведения. А старшие товарищи нас поправят...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Whateley


Зарегистрирован: 10.07.2007
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 6:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте дамы и господа.
У меня вопрос, который отдельной темы вряд ли заслуживает, поэтому пишу сюда (в чём-то проблема сходная)

В общем, ломаем мы копья на лавкрафтовском форуме и вот по какому вопросу: буква "h". А конкретно в именах/названиях после гласной. Еще точнее - упёрлись в "R'lyeh".
Я настаиваю на отказе от таких написаний как "Р'льех", "Р'лайх" и тому подобных, отстаивая что-то вроде "Р'лие" или "Р'лйе".
Примеры вроде messiah или Jeremiah уже привёл.
О том, что это не то же самое, что русская "х" рассказал.

Рассудите, а? Пожалуйста?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 7:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Whateley, как же вас рассудить? Голосование переводчиков устроить?

Ваш спор -- столкновение двух способов передачи собственных имен, транслитерации и транскрипции. Вы лично настаиваете на транскрипции, те, с кем Вы не согласны -- на транслитерации. К сожалению, хотя транскрипция сегодня используется чаще, жесткого правила нет. И каждый переводчик вправе сам решать (ну, или редактор, или издательство), какой прием (или их комбинацию) выбрать. Исходя из благозвучия, осмысленности слова -- или даже своих личных предпочтений.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 8:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здесь можно услышать произношение диктора; здесь (http://es.wikipedia.org/wiki/R'lyeh) - посмотреть транскрипцию на испанский, а здесь (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=R'lyeh) осознать, что и соотечественники писателя не знают, как это произносить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Whateley


Зарегистрирован: 10.07.2007
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 5:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, спасибо за ответы.
О том, что есть варианты произношения я в курсе, в аудиокнигах разные дикторы кто во что горазд произносят. Я вот именно о написании по-русски с "х". Не обязательно этого слова - любого, оканчивающегося на -ah, -eh и т.д.

Ну ладно. Видимо, в подобном споре всё только от красноречия и убедительности аргументов зависит Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Авг 10, 2007 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Whateley писал(а):
Я вот именно о написании по-русски с "х". Не обязательно этого слова - любого, оканчивающегося на -ah, -eh и т.д.


Вряд ли сопоставлять "любые" будет корректно. Выше Вы привели слова для английского иноязычные (и такое же часто в передаче латиницей имен арабского происхождения) - но для них в русском в основном своя традиция, идущая напрямую от первоисточника.

А тут и вовсе вымышленное.
Испанская Википедия мне тоже попалась - у них забавная трактовка, но по своим правилам чтения. А вот что дает английская:
"On the non-canonical CD A Shoggoth on the Roof, R'lyeh is pronounced /ˈɹu.li.a/ or /ɹɪl.ˈai.ɛ/."
(http://en.wikipedia.org/wiki/R%27lyeh)
- выходит РУлия либо РилАйя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©