Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 54
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 8:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

asur писал(а):
Дело было вечером, делать было нечего.... поэтому вот список переводов lying in dead-elephant piles. Читайте, там есть интересные варианты, есть и нелепые. А вообще хочу поблагодарить судью: 219 работ внимательно прочитать...

Да уж... Наглядно. Спасибо, asur за титанический...
Теперь, Виталий, я понимаю ваше э... разочарование. Я-то почитал работ 15-20, в основном знакомые ники.
Коллеги! Слоны - это все-таки не хомячки какие-нибудь. А вы их в кучи. А то и вовсе в одну кучу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 8:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

asur, ну вы даете)

Надо для будущих конкурсов автоматический парсер написать, даешь ему английский кусок, он выжимает из всех работ такой список.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 8:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

asur, спасибо, такие выборки всегда полезны.

Знаете, друзья, я попросил бы вас завтра поголосовать в народном голосовании, если вы готовы – оно ведь давно открыто. Понимаю, что эта просьба необычна, но... Двести девятнадцать работ – это и в самом деле очень много. Да, у меня уже есть предварительный расширенный список, и все же мне очень не хотелось бы ненароком пропустить действительно стоящую работу. Однако тут вы в своем праве – разумеется, голосовать можно и после объявления десятки. У каждого... э-э-э... своя политика ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 9:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

asur, присоединяюсь к благодарностям. Очень любопытное сравнение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asur


Зарегистрирован: 26.05.2021
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 9:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да ладно. Вы спасибо судье лучше скажите. У него время откуда-то берется еще и разговор здесь поддерживать.

А если по делу, то, похоже, надо было резать нещадно это предложение. Что-то вроде:

– Здесь написано восемьдесят, – отвечает Джереми. – Груды отравленных слонов. Я иногда людей просто ненавижу!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Сергей Спиридонов


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 9:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
все же мне очень не хотелось бы ненароком пропустить действительно стоящую работу.


Не буду обещать, но постараюсь к одной известной мне хорошей работе прибавить еще две.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Izubr


Зарегистрирован: 23.10.2023
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 9:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Господин судья, но ведь если Вы добавите в десятку фаворита по народному голосованию, то в финал же пройдёт 10, а не 11 работ? Laughing Или в таком случае в финал пускают second best?

P.S. Мне некоторые работы приглянулись, но т.к. я осилила только часть работ, я боюсь, что с моей стороны голосовать несправедливо. Вам за внимательное вычитывание 219 работ большой поклон и респект!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 9:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Izubr, да, так может получиться, но, насколько помню, тогда действительно проходит second best. Завтра уточню. Если несколько работ набирают одинаковое количество голосов – они все проходят дальше, это точно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Zuleika


Зарегистрирован: 23.10.2023
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 28, 2023 10:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поделюсь своим мнением о некоторых проблемах, с которыми столкнулись многие переводчики, и которые здесь уже активно обсуждались.
Нужно ли переводить название группы Rage Against the Machine или как-то пояснять русскоязычному читателю, что это за группа такая и как переводится ее название (в тексте или делать сноску и примечание)? Во-первых, как уже отмечали, группа достаточно известная. Не Deep Purple, конечно, но и не сугубо локальное явление, известное только американцам. Поэтому сноску ставить как-то совсем не хотелось. Был большой соблазн добавить в текст описание, вроде "бунтарская группа". С одной стороны, это очевидный выход из ситуации. С другой стороны, повествование ведется от лица бабушки Долорес. И получится, что она сама объясняет читателю, что это за группа такая. Она всего лишь иронично подмечает, как выглядит внук (майка, усы..), не говоря прямым текстом, что он выглядит по-бунтарски. И если разжевать смыл названия небезызвестной группы - имхо убивается эта легкая ирония. С другой стороны, при оценке перевода судье может очень понравиться попытка переводчика донести до читателя дополнительную информацию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Zuleika


Зарегистрирован: 23.10.2023
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 28, 2023 10:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что делала Коринн, сидя перед перед телевизором? "Ворковала". Некоторые переводчики решили усилить этот момент и перевели как "разговаривала с телевизором". С одной стороны, красиво. И сразу понятно, что она не в себе и страдает от психического заболевания. С другой стороны, у нее же не шизофрения, а биполярка. К ней постоянно лезут в голову навязчивые мысли и она их проговаривает. Но все же она вполне вменяема и не разговаривает ни с голосами в голове, ни с голосами из телека. Так, что-то бормочет себе под нос.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Zuleika


Зарегистрирован: 23.10.2023
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 28, 2023 10:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу использования Джереми обсценной лексики - я согласна с мнением о том, что совсем уж матерного мата лучше избегать. Есть в русском куча грубых слов и без мата (вместо пидоров вполне уместно назвать этих мерзавцев, убивающих слонов какими-нибудь мудаками). Иначе получится какой-то перебор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Zuleika


Зарегистрирован: 23.10.2023
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 28, 2023 10:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Докапываться ли до правды в том, кого именно там вырезают из кости эти зимбабвийцы? Хотея? Классического Будду с его блаженной улыбкой? На мой взгляд, бабуля Ди не такой уж эксперт в религиозных символах буддизма и близким к ним религиям, чтобы знать о Хотее. И в буддизме, и в японских местных традициях есть такие буддоподобные сущности, которым поклоняются. Поэтому я бы оставила Будду, как в тексте, не усложняя. Кроме того, про Будду знают все, а вот Хотей - уже сложновато и требует дополнительных пояснений. Смеющийся Будда и улыбающийся Будда - устоявшиеся в русском языке понятия. Но ещё мне очень понравилось, как в одном из переводов назвали этого нашего Будду блаженным.
Ранее было озвучено мнение, что хотелось бы в переводе увидеть антитезу "большой слон - крошечный Будда". На мой взгяд, там есть место для более сильной антитезы, и я нашла ее в одном из переводов (к сожалению, в своем переводе оставила все ближе к тесту - и зря). Слоны умирают - Будда улыбается. Кто-то так прямо и написал в переводе. Трагедия - смех. Да еще и смеется символ религии, где проповедуют ахимсу - отказ от причинения вреда всем живым существам. Такая циничная история, круто переданная переводчиком. Отыщу этот перевод и за него проголосую.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 28, 2023 11:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, попробуем разобрать достоинства и недостатки представленных на конкурс работ. Повторю, отрывок переводибельный, и чисто технических сложностей немного. Это и сыграло с участниками злую шутку. Точный перевод – не значит буквальный, но здесь многие пошли по пути не перевода, а переписывания, и увы, максимума своего не показали. В таких условиях при оценке на первый план выходит способность (или желание) принимать переводческие решения плюс отсутствие корявости. Такие работы встречались, однако некоторые из них – с явным перебором, а потому на этот раз в десятку не попали.

По явным, массовым и вопиющим ошибкам:
Довольно большое количество участников использовало в авторской речи прошедшее время. Это серьезная концептуальная ошибка; такая работа в десятку не пройдет, разве что наберет энное кол-во плюсов по иным критериям. У многих время прыгает – то одно, то другое. Естественно, я не о прямой речи.

Мы возвращаемся в дом. Конечно, «домой» на самом деле.
Я пью чай. Ему шестнадцать или семнадцать. Кому, чаю? Глупая, детская ошибка. У некоторых получалось, что футболку надел Иисус, он же отращивает усики.
Футболка с «Rage Against the Machine» – ну конечно, футболка с символикой/ эмблемой/ фотографией/ принтом группы «Rage…»
Humor him – здесь все же значение «подыгрывать», а не «развлекать».
It tickles me – разумеется, не «щекочет» и не «заводит», а «забавляет».
Handsome young man. Давайте подумаем, как выразится любящая бабуля. «Славный мальчик!» будет уместнее. Вряд ли «красивый», вряд ли «стройный».
Water hole – конечно, водопой. Поскольку его не всегда удачно впишешь, где-то можно заменить на водоем. Точно не скважина, не водяная яма и не колодец.
Which are harmless? – Знак вопроса в англоязычном тексте не всегда означает вопрос. Здесь либо оттенок эмоции, либо так что-то втолковывают непонятливому собеседнику, либо вопрос риторический, но тогда он должен быть к месту. Здесь и в самом переводе ошибок немало – вероятно, смутило странное расположение фразы.
Tucks – все-таки бивни. «Клыки» уместны, только если есть желание показать, что Джереми чрезвычайно ограничен.
I still hate her – здесь «still» в значении «все равно», не «все еще». Ненависть – черно-белое чувство, или ненавидишь, или нет. Нельзя ненавидеть «все еще» или «немножко».
For now. Понятно, что это «пока» или «до поры до времени». Однако в контексте очевидно такое не звучит. А уж тем более «теперь я тебя понимаю» – это точно ошибка. Конечно, здесь уместны разные вариации идеи «когда-нибудь до тебя дойдет», «не век же дуться» и т.д.

А теперь давайте копнем немного глубже.

Примеры из ваших работ буду приводить в более-менее среднеарифметическом виде. На самом деле тут очень много одинаковых и неудачных решений. Удачные варианты – тоже в основном попытаюсь брать из ваших переводов. Посмотрим, как естественнее и литературнее перевести те или иные места.

Снова поднимается (всплывает) тема капитализма. Канцелярский штамп. Почему не «вновь разгорается спор…» или «вновь начинается разговор…»?

У нас семья революционеров. У многих эта фраза получилась куцей, рубленой. Сразу выпадает из ритма. Можно ведь поразговорнее? Не семья, а ячейка революционеров, ей-богу!

Ему шестнадцать или семнадцать, точно не помню. Во-первых, как скорее скажет бабушка? Во-вторых, что значит «не помню»? Жестковато! Ему уже шестнадцать. Или семнадцать? Вечно забываю… Так естественней?

Его явно занимает нечто другое/ он думает о другом. Сказать здесь «другое» или «иное» – значит отмахнуться от адекватного решения. «…но сегодня ему явно не до инопланетян». Так лучше?

Предложение с усами и футболкой лучше поднять вверх, поставить после «ему шестнадцать…». Абзац сразу обретет стройность. И, пожалуй, лучше предложение разбить на два – избавимся от одного из двух союзов «и», тем более что пассаж об усах у многих звучит вымученно. А если его дать так: «Джереми давно пытается отрастить усики, и вот, наконец, добился своего».

Не возражаю, когда он ругается. Правда, не возражаю. Меня это даже немного забавляет, сама не знаю почему. Во-первых, мы, наверное, точно знаем, почему? Во-вторых, давайте скажем, как говорят старики? «Ругается… Ну пусть, пусть. Забавно даже – вырос мой внучок». Или нечто в таком роде. Нарушили ли мы авторскую мысль?

Бабуля Ди, тебе нравятся слоны? Мне они очень нравятся, хотя ни с одним не была знакома. Первую часть ответа запросто можно сократить до «Очень». Во-вторых, Долорес здесь шутит. А не поставить ли шутейную часть фразы вперед? Получится: «Ни с одним не знакома, … а вообще нравятся». Так лучше?

Уэсли чем-то занимается в гараже. Будьте проще: «Уэсли возится в гараже».

Корин воркует перед телевизором. Корин ведь здорово не в себе? Здесь уместна ирония: «Корин разговаривает с телевизором».

Не знаю, где Люси – наверное, где-нибудь в доме читает книгу. Длинно, не очень уклюже. А вот мне как читателю куда больше понравился вариант: «Наверное, забилась куда-то с книжкой».

Я понимаю, что они скорбят по своим умершим сородичам. Немного провисает эта фраза, не находите? Собаки тоже скорбят, и медведи, и т.д. Допустим, вы не докопались до того, что у слонов есть траурные церемонии, тогда хотя бы усильте фразу: «…, совсем как люди». Уже что-то.

… указывая на маленький (крохотный) экран телефона. Смысловая ошибка: чуть выше вы сказали, что у Джереми айфон.

Слишком мелко. Я не вижу. Сказала, как отрезала. Это ведь бабушка. По-моему, она сказала: «Без очков не разберу, дружок». Уверяю, мы не погрешим против текста. Разумеется, она не видит, потому что дальнозорка, иной причины нет.

Любить внуков так легко, для этого не требуется вообще никаких усилий. М-да. Как это по Зощенко: «У меня есть мальчик, сын, но он вам ничего не будет стоить». Это ужасно, друзья. Уйдите вы от этих «усилий», что вы в них уткнулись? «Любовь к внукам – самая естественная и приятная штука на свете». Тут вам и трудная молодость Долорес, да и правда – внуков любишь по-другому, чем детей…

Его лицо напоминает мне лицо… Бррр. Неуклюже, да и с близким повтором без необходимости. Ну, здесь совсем просто: «Кстати, Джереми немного похож на моего бедного Майка».

Конечно / Прочти – в принципе, здесь нет никакой ошибки. Но опять же естественней для бабушки будет сказать: «Прочти, милый».

Ну, прикинь, в чем дело, тут про то, что слонов убивают. Где эмоциональность? Где, спрашиваю я, восклицательные знаки – и здесь, и далее по тексту? И да, понятно, что Джереми немного косноязычен, но сделайте так, чтобы читать было легко: «Короче, тут слонов истребляют!» Или "убивают", не суть.

Дальше нам требуется связность между абзацами, то есть репликами.

Убивают? – спрашивает Астрид…. – Как убивают? А давайте дадим так: Убивают? – спрашивает Астрид. – Кто, где?

И далее логичен ответ Джереми (причем мы успешно разобьем первую фразу на две и добавим логики в их последовательность и легкость для прочтения: Ну, в Зимбабве, это в Африке – мы на географии проходили. Ну и далее по тексту.

Эти люди, эти зимбабвийцы… М-м-м. Да-да, Джереми говорит несвязно, но… Может быть, лучше прозвучит «кучка местных отморозков»? Не настаиваю, но «зимбабвийцы» мне не очень нравятся как читателю – тяжелое такое слово, да и стоит ли делать дополнительный акцент? И так понятно…

Друзья, десятку я планирую объявить завтра, и, если вам интересно, могу завтра же дать окончание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 28, 2023 11:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG, спасибо, классный разбор!

Читаю как на качелях, от "о, а я догадался" до "а, блин, точно")
Давайте вторую часть, пес с ней, с десяткой))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 28, 2023 12:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):

Друзья, десятку я планирую объявить завтра, и, если вам интересно, могу завтра же дать окончание.


Окончание списка сложностей текста? Не до конца понимаю
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.
Страница 26 из 33

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©