Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 54
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 1:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Всего один достойный вариант, но точно не больше двух.


Хорошие новости. Если облажались все, критическая точка перестает быть критической. Одна-две работы пойдут в десятку, но оставшиеся восемь мест распределятся независимо от мнения судьи о For now.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 5:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Klaus Chi писал(а):

Ох уж эти неполные предложения...

Допущение 1: "for now" относится к "understand".
Смысл реплики: бабушка стоит горой за внука, но понимает, что ее поддержка не вечна (рак не дремлет, да и память давненько подводит).
Варианты (слишком прямолинейные): "Понимаю. Пока [живу / дышу / здоровье позволяет]".

Допущение 2: "for now" относится к "it's a biggie" / "nothing is big".
Смысл реплики: бабушка уверяет внука в том, что их семейная ситуация – еще цветочки (мать-кукушка жива, здорова (сравнительно), под боком – в общем, все не так плохо).
Вариант: "Понимаю. Но бывает и хуже". Истина где-то рядом? Confused


Все мимо.
"Понимаю, потому что тебе шестнадцать. И есть вещи, которые не втолковать и не объяснить - это надо пережить, пропустить через сердце. Просто нужно время и терпение, терпение и время. И мальчик правильный, хороший (бабушка растила и воспитывала сызмальства): “I still hate her,” he says. "Все ещё" - о многом говорит.


Именно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 7:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

- Я то понимаю, - говорю. - Я ты - нет. Пока что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Сергей Спиридонов


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 8:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv писал(а):
Ну, судья это сказал не для того, чтобы мы каждый на свое эго проецировали и огорчались


Надо полагать, и про перевод всего конкурсного отрывка за полчаса он сказал тоже не для того, чтобы мы все посмеялись.

Если что, я уже 15 лет работаю в отрасли. Перевод 550 слов - это минимум 1,5 часа работы. Если очень спешить, как я когда-то практиковал, то 30 минут. Но это надо прям очень-очень спешить, когда владеешь тематикой, лексикой и tone of voice, и еще ТМка подсказывает нужный ход мыслей.

А быстрее 1500 слов в час я и не переводил никогда. Было дело, в юности крупный кусок худлита сделал за ночь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 9:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Comrade_Nightingale писал(а):
- Я то понимаю, - говорю. - Я ты - нет. Пока что.


О, неплохо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 9:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сергей Спиридонов писал(а):


Надо полагать, и про перевод всего конкурсного отрывка за полчаса он сказал тоже не для того, чтобы мы все посмеялись.

Если что, я уже 15 лет работаю в отрасли. Перевод 550 слов - это минимум 1,5 часа работы. Если очень спешить, как я когда-то практиковал, то 30 минут. Но это надо прям очень-очень спешить, когда владеешь тематикой, лексикой и tone of voice, и еще ТМка подсказывает нужный ход мыслей.

А быстрее 1500 слов в час я и не переводил никогда. Было дело, в юности крупный кусок худлита сделал за ночь.


А чего тут такого нереального, текст приятный, после того, как пару десятков переводов прочитал, решил набросать "эталонный", все ключевые места уже знаешь. Полчаса это как раз подумать над интересными кусочками, так-то все просто.

15 лет в отрасли, а что есть изданного в вашем переводе? Из худлита или научпопа?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 9:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv, Сергей Спиридонов, разумеется, я не хочу уязвить чье-то эго. Разумеется, отдаю себе отчёт, что здесь подавляющее количество участников с нулевым опытом. Моя задача – побудить задуматься, почему в том или ином месте пошли не в том направлении, в чем причина и где самые проблемные места. Вижу, что часть конкурсантов вполне способна прогрессировать – ведь в работах встречаются удачные решения, и я при итоговом разборе обязательно о них скажу.

По поводу тридцати минут – вы сейчас и сами, много раз прочтя текст и наметив пути решения, переведёте за полчаса. В обычных условиях, более-менее с листа – да, это заняло бы минут пятьдесят, плюс-минус. Насчёт количества слов ничего сказать не могу – приходится мыслить авторскими листами и знаками.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
epiphany


Зарегистрирован: 24.10.2023
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 10:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я скромно считаю, что у меня For now передано удачно, но я очень (очень) зря не прочитала весь рассказ. Поэтому там совсем рядом крайне глупая смысловая ошибка: я умудрилась не догнать, что Коринна тоже не любит капитализм, и решила, что они с сыном оба бухтят на телевизор. Мол, пропаганда и все такое, на кого это рассчитано (а сами продолжают смотреть).

А еще участвовала впервые и не уделила должного внимания теме про технические особенности. Сноску неправильно оформила и двойными переносами строки пренебрегла. Еще и пара пробелов перед тире куда-то съелись, а ведь точно были. Эх.

Кстати говоря, запоздало добавлю про мат: считаю его здесь уместным. Obscenity есть obscenity, и лично для меня естественность речи превыше всего, а по тексту у нас взбудораженный и не самый интеллигентный подросток в стрессовой ситуации и весь из себя в протесте. Да, грубость можно передать и без мата, но самое естественное в устах героя - таки мат.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 10:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="epiphany"Кстати говоря, запоздало добавлю про мат: считаю его здесь уместным. Obscenity есть obscenity, и лично для меня естественность речи превыше всего, а по тексту у нас взбудораженный и не самый интеллигентный подросток в стрессовой ситуации и весь из себя в протесте. Да, грубость можно передать и без мата, но самое естественное в устах героя - таки мат.[/quote]

Под каждым словом Mr. Green
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aduoli


Зарегистрирован: 20.09.2017
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 11:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

epiphany писал(а):

Кстати говоря, запоздало добавлю про мат: считаю его здесь уместным. Obscenity есть obscenity, и лично для меня естественность речи превыше всего, а по тексту у нас взбудораженный и не самый интеллигентный подросток в стрессовой ситуации и весь из себя в протесте. Да, грубость можно передать и без мата, но самое естественное в устах героя - таки мат.


И в то же время у нас рассказчик - бабушка. Все реплики пропущены через ее восприятие. Иначе рассказ бы не был от ее лица. Насколько уместен мат в восприятии "через бабушку" - каждый решает сам )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 11:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aduoli писал(а):
И в то же время у нас рассказчик - бабушка. Все реплики пропущены через ее восприятие. Иначе рассказ бы не был от ее лица. Насколько уместен мат в восприятии "через бабушку" - каждый решает сам )


Все здесь так верят в исключительно ангельскую сущность всякой бабушки, что делает Долорес едва ли не святой)

Не глупо ли? Далеко не каждая бабушка — божий одуванчик. Она не знает (за всю жизнь не слышала/не произносила) мат? Раз уж она женщина, так ещё и пожилая, это что ли делает её невинностью во плоти?

Старость ≠ второе детство, а даже если так, это не правило, и любая женщина за 70 сначала Взрослая, а потом уже Пожилая.

Ну, позволяет себе внук такие выражения, а бабушка всё отфильтрует, потому что что? Просто потому что образу бабушки не свойственно такое? Так может, дело в том, что это только Наше представление о соотношении бабушек и матов таково?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aduoli


Зарегистрирован: 20.09.2017
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 11:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот. Потому я и написала - каждый решает сам. Бабушки в переводах получились очень разные, думаю, вы обратили внимание. И да, это зависит от нашего восприятия, как и вообще всё от него зависит. Образ бабушки складывается у каждого при прочтении всего рассказа и, надо понимать, что через весь рассказ пройдет этот образ, не только через тот кусок, что мы переводим для конкурса. Какой образ сложился, такие и реплики, в том числе внуковы.
Ни в коем случае ничье восприятие не критикую (если что).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Правильно, каждый сам решает, и кто ошибется, переводчиком не будет)) Вопрос, мог ли Джереми материться и существуют ли бабушки, которым это нравится, он тут, на мой взгляд, вторичен. А главное – понимание, что за произведение мы переводим, и чувство такта, которое должно подсказать, уместен ли мат или нет.

А то возьмет читатель с полки книгу с названием "Сребролюбие", откроет, а там с первой строки "Ну пи***ц!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
epiphany


Зарегистрирован: 24.10.2023
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 12:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv писал(а):
А главное – понимание, что за произведение мы переводим, и чувство такта, которое должно подсказать, уместен ли мат или нет.

А то возьмет читатель с полки книгу с названием "Сребролюбие", откроет, а там с первой строки "Ну пи***ц!"

Мы переводим сугубо реалистический рассказ, и его автор счел нужным вывести главной темой пресловутую avarice, но при этом выписать портрет подростка, который бросается факами направо и налево. И дать его прямую речь, прямую, со всеми ее недостатками, а не в благообразном пересказе Долорес. В оригинале диалоги написаны очень естественно. То есть у автора все это как-то в голове соединилось и показалось уместно Smile
Считаю, что наша задача - взять пример с автора и перевести его чисто реалистическое произведение так, как оно было написано. Благо работа еще и свежая, язык современный, далеко ходить не надо.
Кстати, поэтому же мне кажется неправильным сильно стилизовать речь Долорес в таких вещах, как ответ Sure. Это простой, бытовой ответ. Пожелай автор показать совсем уж книжную, оторванную от мира старушку, мог бы и по-английски выбрать более витиеватый вариант, благо их хватает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Klaus Chi


Зарегистрирован: 23.10.2023
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2023 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Klaus Chi писал(а):

Ох уж эти неполные предложения...

Допущение 1: "for now" относится к "understand".
Смысл реплики: бабушка стоит горой за внука, но понимает, что ее поддержка не вечна (рак не дремлет, да и память давненько подводит).
Варианты (слишком прямолинейные): "Понимаю. Пока [живу / дышу / здоровье позволяет]".

Допущение 2: "for now" относится к "it's a biggie" / "nothing is big".
Смысл реплики: бабушка уверяет внука в том, что их семейная ситуация – еще цветочки (мать-кукушка жива, здорова (сравнительно), под боком – в общем, все не так плохо).
Вариант: "Понимаю. Но бывает и хуже". Истина где-то рядом? Confused


Все мимо.
"Понимаю, потому что тебе шестнадцать. И есть вещи, которые не втолковать и не объяснить - это надо пережить, пропустить через сердце. Просто нужно время и терпение, терпение и время. И мальчик правильный, хороший (бабушка растила и воспитывала сызмальства): “I still hate her,” he says. "Все ещё" - о многом говорит.


Ясно. Видимо, что-то из разряда "Рановато, еще рановато...".

Подводный камешек, однако. Жаль, конечно, что споткнулся, но уже деваться некуда. Шишки набивать когда-то надо. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.
Страница 23 из 33

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©