|
Конкурс № 52
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Maria Meowl
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 8
|
Добавлено: Сб Мар 04, 2023 4:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Что касается dead behind the eyes, то сам смысл идиомы понятен, но с его адаптацией и правда стоило немного подумать. Я, в итоге, остановилась на варианте "пусть у нас и нет огонька в глазах", хотя сейчас исправила бы на что-то вроде "пусть огонёк в наших глазах погас". Остановилась на таком переводе не из-за "глаз" в оригинале, просто эта идиома в русском мне показалась подходящей. |
|
Вернуться к началу |
|
|
zhamOdindva
Зарегистрирован: 31.05.2022 Сообщения: 195
|
Добавлено: Сб Мар 04, 2023 4:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Катапульта писал(а): | С вариантами обожду. Задам встречный вопрос: а belle никак не тянет на синоним Exciting ? | А! Катапульта Привет. …здесь — вряд ли: «the new belle époque». По тексту belle встречается единожды, равно как и époque. Речь о конкретной эпохе, событии. Потому-то и увильнуть здесь сложно — найти что-то схожее, синонимичное. Да и зачем? Но… (перебрасываю вопрос) мир полон сюрпризов, быть может кто и докажет обратное? или просто что-то расскажет (об Exiting, к примеру?) |
|
Вернуться к началу |
|
|
zhamOdindva
Зарегистрирован: 31.05.2022 Сообщения: 195
|
Добавлено: Сб Мар 04, 2023 5:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
…и вообще хороший вопрос. Exiting, как название, определённо включает в себя всё это: от тройного танго до вереницы возможностей the new belle époque. То есть, куда более важно не упустить belle époque в самом названии, в смысле, не упрощать его, как то: «приятные моменты» и прочие. Словом, не забывать про Times. Вообще здесь надо подумать, прикончить роман, выспаться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Сб Мар 04, 2023 5:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | По тексту belle встречается единожды, равно как и époque. Речь о конкретной эпохе, событии. |
Если опираться на бэкграунд Джулиана, то уместно оставить либо французский вариант, либо транслит. Ну и сноску дать. При всей моей огромной к ним нелюбви, иногда они полезны, нужны и расширяют кругозор.
А можно вспомнить, что переводчик, как художник, имеет право на творческий подход, выбросить new и написать Золотой век. |
|
Вернуться к началу |
|
|
zhamOdindva
Зарегистрирован: 31.05.2022 Сообщения: 195
|
Добавлено: Сб Мар 04, 2023 6:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
поправка к «the new belle époque: …о конкретной эпохе, событии, и что самое главное — о роскоши. Роскошь, belle, о ней говорит Джулиан; роскошь — самое-самое здесь на что стоит ставить акцент (что впрочем итак очевидно, без моего пояснения).
Катапульта писал(а): | выбросить new и написать Золотой век. | ...вот, Золотой Век — то самое «увильнуть», осталось лишь соткать предложение целиком, и обосновать подлог с the new belle époque.
И ещё: никто не утверждает что так правильно, но как от простого «упражнения с Совой» вреда от этого занятия точно не будет (авось где пригодиться). |
|
Вернуться к началу |
|
|
zhamOdindva
Зарегистрирован: 31.05.2022 Сообщения: 195
|
Добавлено: Сб Мар 04, 2023 6:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
поправка к Золотому веку:...осталось лишь соткать предложение целиком и обосновать подлог с the new belle époque, — а ещё прикрутить сюда: “Arsehole bankers and deadbeats.” Как вам такая Сова? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Сб Мар 04, 2023 6:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мы с тобой --- воплощение Золотой эпохи
Век убираем, чтобы уйти от канонического значения. Эпоху оставляем из оригинала. Если перефразировать, получится та самая _новая_ Прекрасная эпоха
Стыковка совы с глобусом прошла успешно |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Сб Мар 04, 2023 6:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | поправка к Золотому веку:...осталось лишь соткать предложение целиком и обосновать подлог с the new belle époque, — а ещё прикрутить сюда: “Arsehole bankers and deadbeats.” Как вам такая Сова? |
Я только первую еле-еле натянула. А тут вторая нарисовалась |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Сб Мар 04, 2023 6:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Что касается dead behind the eyes, то сам смысл идиомы понятен, но с его адаптацией и правда стоило немного подумать. Я, в итоге, остановилась на варианте "пусть у нас и нет огонька в глазах" |
Да, Вы совершенно правы. Смысл очевиден. Дальше начинается индивидуальный подход. Я - художник, я так вижу. Вариантов может быть масса. Повторюсь, в рамках отрывка (если дальше не читать) меня зацепил: мы оба в гробу видели свою работу (Branwen, снимаю перед Вами шляпу) Главное --- уйти от мертвецов, покойников и зомби |
|
Вернуться к началу |
|
|
zhamOdindva
Зарегистрирован: 31.05.2022 Сообщения: 195
|
Добавлено: Сб Мар 04, 2023 7:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Катапульта писал(а): | Цитата: | поправка к Золотому веку:...осталось лишь соткать предложение целиком и обосновать подлог с the new belle époque, — а ещё прикрутить сюда: “Arsehole bankers and deadbeats.” Как вам такая Сова? | Я только первую еле-еле натянула. А тут вторая нарисовалась | Катапульта, к чёрту Сову! 10 /10 по шкале Сковилла. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Сб Мар 04, 2023 7:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | 10 /10 по шкале Сковилла |
Вы мне шкалой зубы не заговаривайте! С belle что в итоге делаем? Банкиров натягивать будем? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Сб Мар 04, 2023 7:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще вопрос по поводу have point
Можно ли обыграть через: 1) Мне почудилось, или это был камень в мой огород?
Или лучше через safe approach: 2) Интересно, к чему он клонит?
zhamOdindva, мне кажется, или кроме нас никому эпохи с банкирами не интересны? |
|
Вернуться к началу |
|
|
allioutq
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 153
|
Добавлено: Сб Мар 04, 2023 7:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Может, у кого-нибудь была схожая с моей мысль при переводе «I wondered if he meant his comment to have point» . Идея следующая: вдруг Джулиан не такой уж реалист и циник, вдруг он действительно хотел бы и сам пойти по пути развития в любимом деле, но так пространно прокомментировал свою точку зрения как раз затем, чтоб порисоваться перед собеседницей? Поддержать образ, который она видит. Но что, если "он прокомментировал свою точку зрения, чтобы придать ей убедительности"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 295
|
Добавлено: Сб Мар 04, 2023 7:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Катапульта писал(а): | Еще вопрос по поводу have point
Можно ли обыграть через: 1) Мне почудилось, или это был камень в мой огород?
Или лучше через safe approach: 2) Интересно, к чему он клонит?
zhamOdindva, мне кажется, или кроме нас никому эпохи с банкирами не интересны? |
Честно говоря, уже как-то не хочется копать в глубину. И так перекопали уже все, что только можно. Просто хочется затаиться в ожидании судейского вердикта. Хорошо бы узреть хотя бы несколько слов судьи о работах финалистов и о тех трудных местах, над которыми мы так ломали головы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
coldunox
Зарегистрирован: 18.01.2023 Сообщения: 7
|
Добавлено: Сб Мар 04, 2023 7:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Может быть
Я задумалась, был ли он до конца откровенен на этот раз?[/b] |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Страница 17 из 24 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|