Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Про fairy

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Полезные и интересные ссылки
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 13, 2006 8:48 am    Заголовок сообщения: Про fairy Ответить с цитатой

http://www.mith.ru/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl?board=mith;action=display;num=1133456247
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 14, 2006 11:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

очень занимательная и полезная статья.
особенно хорош раздел про разновидности Чудесного народа. Суматошники - блеск!
одно печалит - похоже, как мы ни сопротивлялись, а русское словечко "фейри" живет и побеждает Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДХ





 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 16, 2006 2:23 pm    Заголовок сообщения: Re: Про fairy Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
http://www.mith.ru/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl?board=mith;action=display;num=1133456247


В лом региться на том сайте. Передайте этой Рутинен, что надо в скобочках укпазывать написание имен на латынице.

А на самом деле - пустая статья. имхо.
Вернуться к началу
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 16, 2006 3:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вечно я так. Только возьмусь писать ответ, глядишь, это уже сказал кто-то еще.
Согласна с ДХ. Довольно поверхностная статья. И язык суконный.

В "Азбуке-классике", СПб, вышла книжка "Энциклопедия волшебных существ". Составлена как раз по материалам книг и статей К.Бриггс (на которую ссылается автор статьи) и многочисленным первоисточникам - от средневековых легенд до британских народных сказок. Фей зовут феями, и вот что пишут про само слово:

Феи (Fairies). Слово "феи" появилось сравнительно недавно; более раннее наименование "фай" сегодня звучит архаично и напыщено. В нем угадываются отголоски искаженного fatae, что значит "парки". Три парки классического периода размножились и превратились в сверхъестественных особ женского пола, которые управляли судьбами людей и присутствовали во время родов. Словом "фай" в старину обозначали состояние зачарованности, когда человеку отводили глаза, и лишь позднее его стали применять к существам, которые это делали.

Дальше про имена фей (разные типы имен), облик фей, повседневную жизнь и нравы фей, волшебную страну и отношения со смертными. А также про брауни, хобов, пикси, великанов, гоблинов, чужих и много чего еще.
Всем рекомендую. На мой взгляд, перевод сделан отлично. Люди хорошо понимали, как надо переводить такие вещи. Чувствуется огромная эрудиция переводчиков. (Перевод Н. Горелов, Н. Дьяконова, Н. Маслова, Т. Шушлебина).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 16, 2006 6:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

возможно, некоторая поверхностность статьи объясняется небольшим размером. Согласитесь, по широте охвата темы статью некорректно сравнивать с энциклопедией.

насчет "фей зовут феями" это понятно, а как зовут фей мужского пола? вот о чем речь.
Вот у меня, скажем, в повести fairy - двухметровый красавец и умница, совершенно неотразимый для дам. Я его именую эльфом, что меня устраивает не до конца, но лучшего ничего пока не придумывается. Беда в том, что для обозначения этих существ в русском слова нет вообще, или их слишком много (эльфы, духи, феи и пр...)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 17, 2006 9:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Статья - компиляция из разных источников без каких-либо собственных знаний автора и четкой системы. Да бог с ней! Развлекла она Вас, и на том спасибо.
А насчет феи мужского рода... Я не знаю, что у Вас за книжка, но могу попробовать предложить три варианта:
1. Фай. Из моего предыдущего поста понятно, откуда взялось это слово, ну и в тексте можно сделать оговорку: ... фай, как называют мужчин волшебного народа.
2. Мара. Это староанглийское слово демон, сохранившееся в современном слове night-mare - ночной кошмар.
3. Демон. В советские времена была такая книжка "Альтист Данилов" Владимира Орлова, так там демонами звали сверхъестественных существ, живущих среди людей, имеющих вполне человеческий облик и вступающих в браки с людьми. Книга была довольно популярна (Ее можно и сейчас купить, в "Москве" на Тверской она есть), то есть читателям такое название нравилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 17, 2006 7:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

спасибо большое за варианты.
по-моему, очень логично и изобретательно, но я все равно не решилась бы внедрить эти слова в текст.

вообще fairy, otherlanders, да называйте как угодно, не имеют четких параллелей в нашем фольклоре, поэтому приходится ориентироваться на литературу, а еще точнее, на переводную литературу, то есть использовать варианты, от которых наш слух уже не коробится, а значит опять тех же фей и эльфов. Это, конечно, не выход и не решение проблемы, скорее, компромисс Crying or Very sad

На «фая» я бы не решилась (еще попробуйте этого фая просклонять Smile ), "мара" - очень здорово, но я опять тут слышу скорее женское, чем мужское, а за "демоном", кроме приведенного Вами, тянется множество смыслов не столь безобидных, тогда как в слове fairy нет никакого отрицательного, и вообще оценочного отношения. Да и по сути дело в том, что эти существа просто сделаны из другого, чем люди, теста (они вообще создания имморальные, как недавно написал один умный товарищ).
В общем, пока задача представляется мне, увы, нерешаемой. Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 17, 2006 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет эльфов и fairy есть сильное подозрение, что это сильно пересекающиеся множества Smile

Wikipedia писал(а):
In his Fairy Folk Tales of Ireland (1892), W. B. Yeats coined the expression "trooping fairies" to refer to those fairies who liked to travel together in groups, related to the sidhe, Christianised remnants of the Tuatha Dé Danann. This is in contrast to the solitary fairies, such as the banshee, leprechaun, or pooka. Typically Yeats's trooping fairies are compared to the elves of English lore.

In the earlier versions of Tolkien's Middle-earth, the creatures later known as Elves were called Fairies.


Так что традиция переводить fairy как "эльфы" вполне обоснованаSmile

Правда, как рассказывает та же Википедия, при Якове I предпринимались попытки записать некоторых fairy в демоны, но ничего из этого не вышло Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 18, 2006 8:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне нравится фай! Уж не знаю, как он там подходит - не подходит по тексту, это переводчику видней, но со склонением - ИМХО - не должно быть особых проблем, склоняем же мы "май", "рай" и т.д. В идеале хорошо бы это слово ввести, не хватает его. Ввели же эльфийку (которая мне, как раз не нравится Wink ).
_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 16, 2006 1:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):

В "Азбуке-классике", СПб, вышла книжка "Энциклопедия волшебных существ". (Перевод Н. Горелов, Н. Дьяконова, Н. Маслова, Т. Шушлебина).


Вот что по этому поводу удалось найти в сети:

Обсуждение книги "Волшебные существа. Энциклопедия" в ЖЖ М. Назаренко (под катом большая цитата с перечислением множества волшебных существ, и ссылка на оригинальный текст в Википедии):

http://petro-gulak.livejournal.com/377994.html#cutid1

И (по всей видимости самопальный) перевод книги Бриггс

http://pechkin.rinet.ru/x/smp/xlat/Briggs_KM/FD/

как справочником им пользоваться стрёмно, местами довольно странная транскрипция, но для общего ознакомления с сюжетами при отстутствии в сети другого перевода и оригинала вроде бы годится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 04, 2007 5:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

пока про фейри. Одна ссылка, даже не столько как аргумент в споре, а просто доставить удовольствие всем, кто любит про страну Фей. Smile
Если читатели заметили, те, кто делали «Джонатана Стренджа и мистера Норрелла», намеренно избегали слова фейри, в большей степени исходя из традиции классических переводов на русский, и гораздо в меньшей памятуя о пресловутой волшебнице-посудомойке. Что можно предложить в качестве вариантов перевода этого заемного словечка, в соседней теме уже сказали. Совершенно верно, уйму всего: фею, гнома, лепрекона, бесенка, эльфа, в общем любого обитателя сказочной страны (хотя эльф, эльфийка и эльфийский в русских переводах успели обрасти дополнительными смыслами, которые иной раз мешают переводчику употребить их в контексте вне- или до-Толкиновском).
Весь этот совершенно необязательный флуд предваряет ссылку на блестящий перевод, который по нашему скромному мнению доказывает, что переводчик может прекрасно обойтись без фейриев. Wink Вообще-то сказочный персонаж в рассказе Стивена Винсента Бене, скорее лепрекон, чем гном, да разве ж в этом дело? Smile



Счастье О.zip
 Описание:

Скачивание
 Название файла:  Счастье О.zip
 Размер файла:  21.02 KB
 Скачано:  1279 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 04, 2007 6:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

и пожалуй добавлю ссылку на весь сборник. Замечательный писатель, может кто заинтересуется.
http://thelib.ru/books/bene_s/rasskazi-read.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 05, 2007 1:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan, спасибочки! Море удовольствия. А вот со мной был случай примерно 23 года назад. Тогда предполагалось издание "Сказки народов мира" (точно не помню названия). Объявили подписку, я побежала оформлять, думаю, для сына (ему нынче 25 будет). Из всего проекта вышла только первая книжка - "Сказки старой Англии" Киплинга. Смотрите:
http://thelib.ru/books/kipling_redyard/skazki_staroy_anglii-read.html
Я читала и понимала, что текст написан на английском, очень просто, очень ясно, так, как говорят английские дети, ровесники героев книжки, при этом грамотно и чисто. Я читала текст на грамотном, красивом, простом русском, понятном советским детям, ровесникам героев книжки, при этом было ясно, что текст написан по-английски про английских детей. Сравните:
http://whitewolf.newcastle.edu.au/words/authors/K/KiplingRudyard/prose/PuckofPooksHill/
Переводчик - Алексей Слобожан. Как это у него получается? Кто знает это имя?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Полезные и интересные ссылки Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©