|
Четвертый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Апр 02, 2007 11:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Анна В.
(Я выражаю не официальное мнение Школы, а лично свое )
Анна, очень здорово, что Вы нашли возможность выразить свои сомнения на форуме. А еще какая цель у Вашего сообщения? Если Вы пришли учиться -- учитесь, настаивайте на том, чтобы Ваш вариант проанализировали отдельно, или судья, или участники Школы, или другие форумчане. На самом деле критерии есть -- и есть, если хотите, "вкусовщина". Только вот вкусу опытнейших переводчиков имеет смысл доверять.
Так я решила в свое время для себя, когда пришла в Школу (с кучей опубликованных переводов!) и столкнулась с тем, что я многого еще не знаю и не умею.
А мнения и точки зрения на перевод всегда будут разными. Есть буквалисты, есть "сочинители", есть те, кому хочется переводить с английского на пиджин рашн, и те, кто просто любит эту профессию и изо всех сил ищет золотую середину Если Вам совсем не нравится подход к переводу у большинства участников Школы -- может, это не Ваше. И у Вас найдутся совсем другие единомышленники и читатели.
А если Вам хочется продолжить разговор -- участвуйте в следующем конкурсе, обсуждайте вместе с нами. Авось что и прояснится, и никому не будет обидно |
|
Вернуться к началу |
|
|
clarke,s fan
Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пн Апр 02, 2007 11:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а мне кажется, дело тут не в разных подходах. Судить можно только изнутри. Разумеется, каждый имеет право на точку зрения, но понимать про перевод (самую малость, краешком) начинаешь далеко не после первого переведенного отрывка. А уж потом можно и про подход говорить. Это не в упрек, это такая суровая правда жизни, тут все в одинаковом положении.
Кабы не поздний час, я бы поспорила про фейри (любимая мозоль) и джентльмена с волосами как пух, но тоже вижу мало смысла, хотя и по другим соображениям. |
|
Вернуться к началу |
|
|
RED
Зарегистрирован: 04.03.2007 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вт Апр 03, 2007 5:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Д. Анна В. А зачем вы все это написали? перевод Nally безумно красивый и адекватный оригиналу. Все фразы, которые вы попытались обсудить, звучат в нем отлично и передают нужную атмосферу английской притчи. "само сочувствие" - не красиво (может из-за са-со), так не говорят, а вот "само участие" - чудесно, на самом деле. Спорить действительно не имеет смысла, нужно понять, а скорее прочувствовать. что создает хороший перевод. почитать хорошие переводы. а у вас бред какой-то получился. Дело не в самом слове "является" (или "был"), а в том, что вместо него в большинстве случаев подходят другие слова, которые более привычно и красиво звучат в русском тексте. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nally
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Апр 03, 2007 7:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Понимаете, какая штука... Когда мы переводили Вудхауза, мне в конкурсе больше всего нравилось то, что один и тот же отрывок может быть переведен по-разному, разными людьми и переведен одинаково хорошо. Очень это радовало, помогало учиться и вселяло надежду. (Имхо, всем участникам не помешает сходить и почитать архив форума wodehouse.ru и разборы отрывков). Опять же, когда человек участвует из конкурса в конкурс, соревнуется со "старыми знакомыми", он скорее начинает видеть собственные ошибки, видеть, что хорошо, совершенствоваться. Поначалу, всем, наверное, свойственна неофитская запальчивость, избавляются от нее позже. Поэтому новичкам - совет верить на слово ведущим конкурса. Меня когда-то ужасало сокращение авторских текстов, а решения судьи обескураживали. Первые три конкурса вообще хотелось биться в стенку головой от непонимания, что я делаю не так. Потом стало легче.
Всех нас учили стараться выразить авторские мысли по-русски, и это был главный критерий в выборе хорошо-плохо. А то, что мы видим у автора, порой требует серьезной переработки, прежде чем мы сможем принять это как свое, родное.
Почему-то мне попадаются в последнее время конструкции вроде "умеет сложить два и два" в русском переводном, из которых лезет "add up two and two". И вот вопрос: стоит ли
Цитата: | подарить читателям красоту иного языка | и все оставить как вышло или попытаться осмыслить, что говорим в данном случае мы? Как хотите, калька будет для многих звучать странно. (Можно провести опрос среди населения).
А вообще, статей о буквалистском/Кашкинском подходах видимо-невидимо. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Апр 03, 2007 8:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Пока писала, Nally уже ответила, и всё сказала. Ну ладно, не пропадать же щам.
Попробую оправдать репутацию «грустного психиатра» и ответить подробно. Насколько я поняла, Вас огорчили три вещи:
а) недостаточное внимание судьи к работам (результат осознанного выбора назвали халтурой и т.п.)
б) чрезмерное, на Ваш взгляд, внимание к формальным вещам: цепочкам падежей и т.п.
в) сама идея, что перевод – не комментарий к оригиналу. (У Вас подробнее, но не буду пересказывать)
Итак:
а) Поверьте, что при большом количестве работ это неизбежно. Утешайтесь тем, что, участвуя в конкурсе, читая рецензию и чужие работы, вы всё равно учитесь. А заодно учтите, что читатель будет оценивать Ваши переводы ещё строже. Вы не сможете объяснить каждому недовольному читателю ход Вашей мысли; всё, что ему не понравится, он назовёт халтурой, отсебятиной, буквализмом (нужное подчеркнуть).
б) В любом ремесле формальные вещи очень важны. Это – как ровная строчка в шитье или необходимость аккуратно записать числа в столбик, чтобы правильно сосчитать – избавляет от необходимости распарывать и пересчитывать.
в) Никто не неволит Вас вступать на эту узкую дорожку. Есть широкий путь буквализма – многие им идут. Впрочем, если Вам нравятся переводы Владимира Игоревича и Вы хотите у него учиться, возможно, в душе Вам ближе именно узкая дорожка над пропастью. И какие же на ней ждут радости, когда после казавшихся безнадёжными усилий, вдруг удаётся совершенно другими средствами сделать такую же конфетку, какая была в оригинале
PS. Только сейчас увидела, что там до Nally там ещё несколько ответов. Эк как всех зацепило
Последний раз редактировалось: MrsDee (Вт Апр 03, 2007 10:19 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лотти
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Вт Апр 03, 2007 8:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
На самом деле, Анна В., вы зацепили сразу несколько интересных тем. Можно, я скажу о двух?
Несогласие с поправками. Ох, как мне это знакомо! Когда в любимом, кровью написанном, э-э... напечатанном переводе вдруг что-то хотят изменить, да еще на что-нибудь совсем несуразное - сразу охватывает ярость и хочется в бой. Но постепенно я стала задумываться и поняла интересную вещь. Да, часто бывает, что предложенный вариант изменений не годится, не оптимален, просто не вписывается в общий тон вашего перевода. Но! Присмотревшись и вслушавшись, понимаешь - в собственном переводе и правда что-то не так. Маешься, страдаешь и в конце концов находишь третий вариант, который оказывается в сто раз лучше первоначального. Для этого и нужны редакторы, конкурсные рецензии и т.д. - увидеть шероховатости, которые самому у себя заметить очень сложно.
И второе - о буквалистском и не буквалистском переводе. Я вообще не любитель обобщений. Иногда и буквальный перевод бывает хорош и в самом деле создает "атмосферу". Например, обожаю у Бенвенуто Челлини в переводе Лозинского - "сказать четыре слова". В принципе-то, по-итальянски "far quattro chiacchiere" - обычная идиома, означающая "перемолвиться словечком" или даже просто "потрепаться", а как передает своеобразный стиль несравненного Бенвенуто! И опять - но. Такие вещи нужно делать с огромной осторожностью и, что называется, в гомеопатических дозах. Если просто напролом переводить дословно, это убивает перевод. И совсем незачем без необходимости вводить технические термины или иностранные слова без перевода, как с несчастным "стэком угля". Они будут выпирать из текста.
Update: пока набирала, замечательно высказались Nally и Mrs D.
Ну ладно, пусть будут и мои два грошика. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Апр 03, 2007 10:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
PS. Только сейчас увидела, что там до Nally там ещё несколько ответов. Эк всех зацепило
clarke,s fan писал(а): | Кабы не поздний час, я бы поспорила про фейри (любимая мозоль) и джентльмена с волосами как пух, но тоже вижу мало смысла, хотя и по другим соображениям. |
Не, Вы всё-таки напишите, пожалуйста. Потому что меня тоже это в Аннином посте удивило. Я так и не поняла, почему страна Фей не вызывает нужных ассоциаций. У меня вполне вызывает - и с Томасом-Рифмачом и с другими читанными в детстве сказками. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вт Апр 03, 2007 11:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте. Искренне благодарю всех, кто ответил. Всё очень полезно, всё помогает, мне это было важно. Если кто-то принял мое письмо за критику «Школы», значит, увы, я плохо написала. Нет, если бы мне у вас не нравилось, я бы не подставлялась. Знаете, я не согласна с фразой, что «в споре рождается истина». Спор – это всего лишь «Я прав!» - «Нет, я прав!». Истина рождается, когда два или более человек, совместно, убеждая и переубеждая друг друга, помогая друг другу, уступая без амбиций, продвигаются вперед. А когда находят, что искали, то не имеет значения, кто прав, потому что всем был интересен процесс. Мне показалась, что я это у вас увидела. Это ответ на вопрос, для чего я писала. Для того чтобы вступить в диалог - это первое; второе - чтобы если не получить ответы, то хотя бы обсудить волнующие меня темы; и третье - чтобы освободиться, наконец, от этого углежога, выговорить его из себя и заняться другим отрывком.
Немного подробнее, почему не устроила «Страна Фей». Показалось, что это ограничивает народонаселение этой страны. На Планете обезьян живут, соответственно, обезьяны; в Кошачьем городе - кошки, а в Стране Фей, по-моему, – всё те же тётки в шляпах с островерхими тульями. А куда же тогда девать эльфов, гоблинов, брауни, озерных дев, подменышей, сидов, баньши и так далее? Их, разных, очень много. Если их страна – Страна Фей, то они вправе устраивать переворот: почему это феям такие почести? Почему не Страна Гоблинов, к примеру?
Остров Блаженных, Хай-Бресейл (или Ги-Бразил), Инис Авалон (Остров Яблонь) или просто Авалон, Страна Вечной Юности, Земля-под-волнами – это все Страна Фейри.
И еще у меня есть один вопрос не по теме. Можно ли как-то познакомиться с материалами конкурса редакторов? Это очень интересно. Если это уж совсем почему-то закрыто, то, может быть, кто-то сделает хотя бы обзор? Самые интересные и самые сложные моменты? |
|
Вернуться к началу |
|
|
clarke,s fan
Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Ср Апр 04, 2007 5:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
ну да, действительно в русском нет точного соответствия английскому fairy, ну что ж теперь делать. Однако это совершенно не повод вводить заемное слово в язык, вполне способный справиться с любой задачей своими средствами. В соседнюю тему сейчас брошу ссылочку на рассказ, вполне это доказывающий (так сказать, в подтверждение своих доводов обопремся на великих ) |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
|
Страница 17 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|