Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Четвертый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 02, 2007 11:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Анна В.

(Я выражаю не официальное мнение Школы, а лично свое Wink )
Анна, очень здорово, что Вы нашли возможность выразить свои сомнения на форуме. А еще какая цель у Вашего сообщения? Если Вы пришли учиться -- учитесь, настаивайте на том, чтобы Ваш вариант проанализировали отдельно, или судья, или участники Школы, или другие форумчане. На самом деле критерии есть -- и есть, если хотите, "вкусовщина". Только вот вкусу опытнейших переводчиков имеет смысл доверять.

Так я решила в свое время для себя, когда пришла в Школу (с кучей опубликованных переводов!) и столкнулась с тем, что я многого еще не знаю и не умею.

А мнения и точки зрения на перевод всегда будут разными. Есть буквалисты, есть "сочинители", есть те, кому хочется переводить с английского на пиджин рашн, и те, кто просто любит эту профессию и изо всех сил ищет золотую середину Wink Если Вам совсем не нравится подход к переводу у большинства участников Школы -- может, это не Ваше. И у Вас найдутся совсем другие единомышленники и читатели.

А если Вам хочется продолжить разговор -- участвуйте в следующем конкурсе, обсуждайте вместе с нами. Авось что и прояснится, и никому не будет обидно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 02, 2007 11:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а мне кажется, дело тут не в разных подходах. Судить можно только изнутри. Разумеется, каждый имеет право на точку зрения, но понимать про перевод (самую малость, краешком) начинаешь далеко не после первого переведенного отрывка. А уж потом можно и про подход говорить. Это не в упрек, это такая суровая правда жизни, тут все в одинаковом положении. Confused
Кабы не поздний час, я бы поспорила про фейри (любимая мозоль) и джентльмена с волосами как пух, но тоже вижу мало смысла, хотя и по другим соображениям.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
RED


Зарегистрирован: 04.03.2007
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 03, 2007 5:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Д. Анна В. А зачем вы все это написали? перевод Nally безумно красивый и адекватный оригиналу. Все фразы, которые вы попытались обсудить, звучат в нем отлично и передают нужную атмосферу английской притчи. "само сочувствие" - не красиво (может из-за са-со), так не говорят, а вот "само участие" - чудесно, на самом деле. Спорить действительно не имеет смысла, нужно понять, а скорее прочувствовать. что создает хороший перевод. почитать хорошие переводы. а у вас бред какой-то получился. Дело не в самом слове "является" (или "был"), а в том, что вместо него в большинстве случаев подходят другие слова, которые более привычно и красиво звучат в русском тексте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 03, 2007 7:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Понимаете, какая штука... Когда мы переводили Вудхауза, мне в конкурсе больше всего нравилось то, что один и тот же отрывок может быть переведен по-разному, разными людьми и переведен одинаково хорошо. Очень это радовало, помогало учиться и вселяло надежду. (Имхо, всем участникам не помешает сходить и почитать архив форума wodehouse.ru и разборы отрывков). Опять же, когда человек участвует из конкурса в конкурс, соревнуется со "старыми знакомыми", он скорее начинает видеть собственные ошибки, видеть, что хорошо, совершенствоваться. Поначалу, всем, наверное, свойственна неофитская запальчивость, избавляются от нее позже. Поэтому новичкам - совет верить на слово ведущим конкурса. Меня когда-то ужасало сокращение авторских текстов, а решения судьи обескураживали. Первые три конкурса вообще хотелось биться в стенку головой от непонимания, что я делаю не так. Потом стало легче.
Всех нас учили стараться выразить авторские мысли по-русски, и это был главный критерий в выборе хорошо-плохо. А то, что мы видим у автора, порой требует серьезной переработки, прежде чем мы сможем принять это как свое, родное.
Почему-то мне попадаются в последнее время конструкции вроде "умеет сложить два и два" в русском переводном, из которых лезет "add up two and two". И вот вопрос: стоит ли
Цитата:
подарить читателям красоту иного языка
и все оставить как вышло или попытаться осмыслить, что говорим в данном случае мы? Как хотите, калька будет для многих звучать странно. (Можно провести опрос среди населения).
А вообще, статей о буквалистском/Кашкинском подходах видимо-невидимо.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 03, 2007 8:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пока писала, Nally уже ответила, и всё сказала. Ну ладно, не пропадать же щам.

Попробую оправдать репутацию «грустного психиатра» и ответить подробно. Насколько я поняла, Вас огорчили три вещи:
а) недостаточное внимание судьи к работам (результат осознанного выбора назвали халтурой и т.п.)
б) чрезмерное, на Ваш взгляд, внимание к формальным вещам: цепочкам падежей и т.п.
в) сама идея, что перевод – не комментарий к оригиналу. (У Вас подробнее, но не буду пересказывать)

Итак:
а) Поверьте, что при большом количестве работ это неизбежно. Утешайтесь тем, что, участвуя в конкурсе, читая рецензию и чужие работы, вы всё равно учитесь. А заодно учтите, что читатель будет оценивать Ваши переводы ещё строже. Вы не сможете объяснить каждому недовольному читателю ход Вашей мысли; всё, что ему не понравится, он назовёт халтурой, отсебятиной, буквализмом (нужное подчеркнуть).
б) В любом ремесле формальные вещи очень важны. Это – как ровная строчка в шитье или необходимость аккуратно записать числа в столбик, чтобы правильно сосчитать – избавляет от необходимости распарывать и пересчитывать.
в) Никто не неволит Вас вступать на эту узкую дорожку. Есть широкий путь буквализма – многие им идут. Впрочем, если Вам нравятся переводы Владимира Игоревича и Вы хотите у него учиться, возможно, в душе Вам ближе именно узкая дорожка над пропастью. И какие же на ней ждут радости, когда после казавшихся безнадёжными усилий, вдруг удаётся совершенно другими средствами сделать такую же конфетку, какая была в оригинале Smile

PS. Только сейчас увидела, что там до Nally там ещё несколько ответов. Эк как всех зацепило Smile


Последний раз редактировалось: MrsDee (Вт Апр 03, 2007 10:19 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 03, 2007 8:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На самом деле, Анна В., вы зацепили сразу несколько интересных тем. Можно, я скажу о двух?
Несогласие с поправками. Ох, как мне это знакомо! Когда в любимом, кровью написанном, э-э... напечатанном переводе вдруг что-то хотят изменить, да еще на что-нибудь совсем несуразное - сразу охватывает ярость и хочется в бой. Но постепенно я стала задумываться и поняла интересную вещь. Да, часто бывает, что предложенный вариант изменений не годится, не оптимален, просто не вписывается в общий тон вашего перевода. Но! Присмотревшись и вслушавшись, понимаешь - в собственном переводе и правда что-то не так. Маешься, страдаешь и в конце концов находишь третий вариант, который оказывается в сто раз лучше первоначального. Для этого и нужны редакторы, конкурсные рецензии и т.д. - увидеть шероховатости, которые самому у себя заметить очень сложно.
И второе - о буквалистском и не буквалистском переводе. Я вообще не любитель обобщений. Иногда и буквальный перевод бывает хорош и в самом деле создает "атмосферу". Например, обожаю у Бенвенуто Челлини в переводе Лозинского - "сказать четыре слова". В принципе-то, по-итальянски "far quattro chiacchiere" - обычная идиома, означающая "перемолвиться словечком" или даже просто "потрепаться", а как передает своеобразный стиль несравненного Бенвенуто! И опять - но. Такие вещи нужно делать с огромной осторожностью и, что называется, в гомеопатических дозах. Если просто напролом переводить дословно, это убивает перевод. И совсем незачем без необходимости вводить технические термины или иностранные слова без перевода, как с несчастным "стэком угля". Они будут выпирать из текста.

Update: пока набирала, замечательно высказались Nally и Mrs D.
Ну ладно, пусть будут и мои два грошика. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 03, 2007 10:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

PS. Только сейчас увидела, что там до Nally там ещё несколько ответов. Эк всех зацепило Smile

clarke,s fan писал(а):
Кабы не поздний час, я бы поспорила про фейри (любимая мозоль) и джентльмена с волосами как пух, но тоже вижу мало смысла, хотя и по другим соображениям.


Не, Вы всё-таки напишите, пожалуйста. Потому что меня тоже это в Аннином посте удивило. Я так и не поняла, почему страна Фей не вызывает нужных ассоциаций. У меня вполне вызывает - и с Томасом-Рифмачом и с другими читанными в детстве сказками.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 03, 2007 11:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте. Искренне благодарю всех, кто ответил. Всё очень полезно, всё помогает, мне это было важно. Если кто-то принял мое письмо за критику «Школы», значит, увы, я плохо написала. Нет, если бы мне у вас не нравилось, я бы не подставлялась. Знаете, я не согласна с фразой, что «в споре рождается истина». Спор – это всего лишь «Я прав!» - «Нет, я прав!». Истина рождается, когда два или более человек, совместно, убеждая и переубеждая друг друга, помогая друг другу, уступая без амбиций, продвигаются вперед. А когда находят, что искали, то не имеет значения, кто прав, потому что всем был интересен процесс. Мне показалась, что я это у вас увидела. Это ответ на вопрос, для чего я писала. Для того чтобы вступить в диалог - это первое; второе - чтобы если не получить ответы, то хотя бы обсудить волнующие меня темы; и третье - чтобы освободиться, наконец, от этого углежога, выговорить его из себя и заняться другим отрывком.
Немного подробнее, почему не устроила «Страна Фей». Показалось, что это ограничивает народонаселение этой страны. На Планете обезьян живут, соответственно, обезьяны; в Кошачьем городе - кошки, а в Стране Фей, по-моему, – всё те же тётки в шляпах с островерхими тульями. А куда же тогда девать эльфов, гоблинов, брауни, озерных дев, подменышей, сидов, баньши и так далее? Их, разных, очень много. Если их страна – Страна Фей, то они вправе устраивать переворот: почему это феям такие почести? Почему не Страна Гоблинов, к примеру?
Остров Блаженных, Хай-Бресейл (или Ги-Бразил), Инис Авалон (Остров Яблонь) или просто Авалон, Страна Вечной Юности, Земля-под-волнами – это все Страна Фейри.

И еще у меня есть один вопрос не по теме. Можно ли как-то познакомиться с материалами конкурса редакторов? Это очень интересно. Если это уж совсем почему-то закрыто, то, может быть, кто-то сделает хотя бы обзор? Самые интересные и самые сложные моменты?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 04, 2007 5:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну да, действительно в русском нет точного соответствия английскому fairy, ну что ж теперь делать. Sad Однако это совершенно не повод вводить заемное слово в язык, вполне способный справиться с любой задачей своими средствами. В соседнюю тему сейчас брошу ссылочку на рассказ, вполне это доказывающий (так сказать, в подтверждение своих доводов обопремся на великих Smile )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
Страница 17 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©