Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 43
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 11:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А про "Халасо?" могу сказать, что мы же привыкли, как китайцы-японцы говорят по-русски. В отношении испанцев, например, нет же такого стереотипа. Наверное, поэтому и приглянулось. Хотя работы, где это реализовано, по-моему, неудачны в целом.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 11:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Ну, здесь многие вроде справились.

Я бы так не сказала.
В том же 26-ом переводе:
"Кровоподтёки на шее всё такие же фиолетовые. Хоть бы уж начали желтеть по краям! Шишка на голове по-прежнему огромная и мягкая. Эйприл попробовала присесть на унитаз - ссадины на коленях сразу напомнили о себе."
Кому как, а мне глаз режут скачки времен во фразах.
Ограниченное 3-е лицо не равно прямая речь. Или тогда уж надо все переводить в настоящее время. Но у автора-то повествование в прошедшем. Это уже совсем отсебятина получается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 11:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
А про "Халасо?" могу сказать, что мы же привыкли, как китайцы-японцы говорят по-русски. В отношении испанцев, например, нет же такого стереотипа. Наверное, поэтому и приглянулось. Хотя работы, где это реализовано, по-моему, неудачны в целом.

Мне это "Халасо" почему-то Джамшута с Равшаном из Нашей Раши напоминает Very Happy
А у японцев и китайцев, кстати, совсем разный акцент, языки по фонетике даже не близкие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катя


Зарегистрирован: 22.05.2018
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 12:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Irene писал(а):
Ну, здесь многие вроде справились.

Я бы так не сказала.
В том же 26-ом переводе:
"Кровоподтёки на шее всё такие же фиолетовые. Хоть бы уж начали желтеть по краям! Шишка на голове по-прежнему огромная и мягкая. Эйприл попробовала присесть на унитаз - ссадины на коленях сразу напомнили о себе."
Кому как, а мне глаз режут скачки времен во фразах.
Ограниченное 3-е лицо не равно прямая речь. Или тогда уж надо все переводить в настоящее время. Но у автора-то повествование в прошедшем. Это уже совсем отсебятина получается.

Можно было:" Колени все в ссадинах. Как же больно - не согнуть" или вроде того. На сохранять "были-болели-согнули-сели" - тягомотина
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 12:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кажется, докопалась я до этого ni наконец.
Жаль, переводить взялась за пару дней до дедлайна, да еще и уезжала. Некогда было изыскания проводить.

https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%85%92

Похоже, тут даже не кантонский, а средне-китайский:
южная диалектная форма 兒 ( MC ȵiᴇ , «ребенок; сын»).
Но, во-первых, это слово не используется как обращение. Уж китайские обращения - это первое, что я проверила еще на этапе перевода.
А во-вторых, оттенок "сын" здесь скорее присутствует, чем нет. Для девочек обычно требуется "женская" добавка - 女 (иероглиф "женщина").

В общем, то ли автор все-таки в китайском не алё, то ли я не все тонкости понимаю. Но, видимо, она имела в виду, что мать называет Эйприл просто "ребенок".
И да, некоторые интуитивно до этого дошли и перевели "доченька"/"дочка" Very Happy А я почему-то побоялась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 12:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катя писал(а):
Можно было:" Колени все в ссадинах. Как же больно - не согнуть" или вроде того. На сохранять "были-болели-согнули-сели" - тягомотина

То что вам кажется тягомотиной - правильное согласование времен в тексте. Автор же не побоялась тягомотных "were", потому что знает грамматику. А у вас опять получается в настоящем времени да еще и в совсем уж разговорной форме, что в авторском тексте от 3-его лица вообще-то недопустимо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Totoshka


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 1:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Да-да, комично-иронично. Сама не ожидала, что понравится.
А вот всякое "дерьмо!", "Жесть", "поплохело", "подбешивает" - понятно, что все остальные варианты лучше. Надо всё-таки разделять то, что говоришь в кафе за рюмкой ликера, и то что пишешь.


Мне врезалась в память фраза "О да, она просто огурцом!"

_________________
Cheers,

Totoshka
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катя


Зарегистрирован: 22.05.2018
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 1:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Катя писал(а):
Можно было:" Колени все в ссадинах. Как же больно - не согнуть" или вроде того. На сохранять "были-болели-согнули-сели" - тягомотина

То что вам кажется тягомотиной - правильное согласование времен в тексте. Автор же не побоялась тягомотных "were", потому что знает грамматику. А у вас опять получается в настоящем времени да еще и в совсем уж разговорной форме, что в авторском тексте от 3-его лица вообще-то недопустимо.

Зато читабельно. Чем пожертвовать, согласованием времен или живостью изложения?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 1:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катя писал(а):
Зато читабельно. Чем пожертвовать, согласованием времен или живостью изложения?

Грамотный русский язык - один из критериев конкурса, причем далеко не последний. "Живенько", но безграмотно, тоже не вариант.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 2:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, что мне понравилось в 26-ом переводе, это фраза Кэти:

Цитата:
В двух словах не получится, прости.

Это реально классно вместо многочисленных вариаций на тему "это будет длинное сообщение". Увы, я в том же числе Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eboli


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 7:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):

В том же 26-ом переводе:
"Кровоподтёки на шее всё такие же фиолетовые. Хоть бы уж начали желтеть по краям! Шишка на голове по-прежнему огромная и мягкая. Эйприл попробовала присесть на унитаз - ссадины на коленях сразу напомнили о себе."
Кому как, а мне глаз режут скачки времен во фразах.
Ограниченное 3-е лицо не равно прямая речь. Или тогда уж надо все переводить в настоящее время. Но у автора-то повествование в прошедшем. Это уже совсем отсебятина получается.

Времена они такие, могут скакать. Они бывают относительные, абсолютные, расширенные…
“Она посмотрелась в зеркало... Она попробовала присесть на унитаз” - последовательные действия, они даны в прошедшем. В середине есть момент, пока Эйприл смотрится (там, в прошлом) в зеркало и оценивает себя, и он идет в настоящем: "Кровоподтёки на шее всё такие же…” Потом, когда она закончила смотреться и отошла от зеркала опять прошедшее.
Все гладко, как мне кажется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eboli


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 7:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катя писал(а):
Чем пожертвовать, согласованием времен или живостью изложения?

Скажу как читатель. Ни одну из наших 98 работ, полистай я ее в книжном магазине, покупать бы не стала.
Работы делятся на 3 группы:
1. Правильные, но нудные. Переведено все верно, но настолько обстоятельно, что убит весь юмор.
2. Живенькие, но с косяками.
3. Все настолько плохо, что говорить не о чем.

Как мне кажется, в конкурсе вторая группа имеет преимущество. Отдельные косяки редактору поправить легче (наверно. сама я ни разу не редактор). А вот общий тон работы поди-ка ты поправь. Легче все заново переписать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 10:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eboli писал(а):
Времена они такие, могут скакать. Они бывают относительные, абсолютные, расширенные… “Она посмотрелась в зеркало... Она попробовала присесть на унитаз” - последовательные действия, они даны в прошедшем. В середине есть момент, пока Эйприл смотрится (там, в прошлом) в зеркало и оценивает себя, и он идет в настоящем: "Кровоподтёки на шее всё такие же…” Потом, когда она закончила смотреться и отошла от зеркала опять прошедшее.
Все гладко, как мне кажется.

Здесь нет ни относительного, ни расширенного времени.
Хотелось бы хоть один пример из литературы с подобными переходами внутри абзаца.
На вскидку могу припомнить игру с временами разве что Бунина, но до его владения словом нам всем здесь очень далеко Very Happy А у остальных приличных писателей не встречала.

Eboli писал(а):
Ни одну из наших 98 работ, полистай я ее в книжном магазине, покупать бы не стала.
Работы делятся на 3 группы:
1. Правильные, но нудные. Переведено все верно, но настолько обстоятельно, что убит весь юмор.
2. Живенькие, но с косяками.
3. Все настолько плохо, что говорить не о чем.

С этим соглашусь Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eboli


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 10:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Хотелось бы хоть один пример из литературы с подобными переходами внутри абзаца.
На вскидку могу припомнить игру с временами разве что Бунина, но до его владения словом нам всем здесь очень далеко Very Happy А у остальных приличных писателей не встречала.

Нарыла по-быстрому в этих ваших интернетах:
"Никита стоял на телеге и видел: вон цыган глядит в зубы больной лошаденке, а хилый хозяин глядит на цыгана". (А. Толстой)
"Герасим глядел, глядел, да как засмеется вдруг". (Тургенев)

Но вы правы, пользоваться этим приемом лучше тому, кто уже профи. начинающим не стоит. Можно в лужу сесть)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 29, 2020 10:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И вот еще о чем подумала - как трудно соблюсти баланс между незанудностью и деталями, которым вскользь здесь упоминает автор.
С тем же "ni" и "jook". Как минимум заложена информация, что Ву выходцы из южного Китая. А "ni" еще носит оттенок мужского рода. Пожалуй, теперь я бы перевела "малыш". Но южно-китайское происхождение слова теряется.

А "курица по-бедняцки"? Да, со сносками и уточнением - это нудно. Те, кто просто написал "курица", выигрывают в читабельности текста. Но ведь это не просто курица. Ее маринуют, фаршируют, обмазывают глиной и запекают. Весь процесс занимает несколько часов. То есть эта деталь нам дает два дополнительных смысла: мать - консервативный приверженец китайской кухни и ей не жаль потратить уйму времени на готовку для любимой дочки. Это не то, что по-быстрому манную кашу сварила, она несколько часов готовила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 16 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©