|
Конкурс № 43
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пт Фев 28, 2020 11:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А про "Халасо?" могу сказать, что мы же привыкли, как китайцы-японцы говорят по-русски. В отношении испанцев, например, нет же такого стереотипа. Наверное, поэтому и приглянулось. Хотя работы, где это реализовано, по-моему, неудачны в целом. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Пт Фев 28, 2020 11:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Irene писал(а): | Ну, здесь многие вроде справились. |
Я бы так не сказала.
В том же 26-ом переводе:
"Кровоподтёки на шее всё такие же фиолетовые. Хоть бы уж начали желтеть по краям! Шишка на голове по-прежнему огромная и мягкая. Эйприл попробовала присесть на унитаз - ссадины на коленях сразу напомнили о себе."
Кому как, а мне глаз режут скачки времен во фразах.
Ограниченное 3-е лицо не равно прямая речь. Или тогда уж надо все переводить в настоящее время. Но у автора-то повествование в прошедшем. Это уже совсем отсебятина получается. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Пт Фев 28, 2020 11:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Irene писал(а): | А про "Халасо?" могу сказать, что мы же привыкли, как китайцы-японцы говорят по-русски. В отношении испанцев, например, нет же такого стереотипа. Наверное, поэтому и приглянулось. Хотя работы, где это реализовано, по-моему, неудачны в целом. |
Мне это "Халасо" почему-то Джамшута с Равшаном из Нашей Раши напоминает
А у японцев и китайцев, кстати, совсем разный акцент, языки по фонетике даже не близкие. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катя
Зарегистрирован: 22.05.2018 Сообщения: 13
|
Добавлено: Сб Фев 29, 2020 12:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Aine писал(а): | Irene писал(а): | Ну, здесь многие вроде справились. |
Я бы так не сказала.
В том же 26-ом переводе:
"Кровоподтёки на шее всё такие же фиолетовые. Хоть бы уж начали желтеть по краям! Шишка на голове по-прежнему огромная и мягкая. Эйприл попробовала присесть на унитаз - ссадины на коленях сразу напомнили о себе."
Кому как, а мне глаз режут скачки времен во фразах.
Ограниченное 3-е лицо не равно прямая речь. Или тогда уж надо все переводить в настоящее время. Но у автора-то повествование в прошедшем. Это уже совсем отсебятина получается. |
Можно было:" Колени все в ссадинах. Как же больно - не согнуть" или вроде того. На сохранять "были-болели-согнули-сели" - тягомотина |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Сб Фев 29, 2020 12:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кажется, докопалась я до этого ni наконец.
Жаль, переводить взялась за пару дней до дедлайна, да еще и уезжала. Некогда было изыскания проводить.
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%85%92
Похоже, тут даже не кантонский, а средне-китайский:
южная диалектная форма 兒 ( MC ȵiᴇ , «ребенок; сын»).
Но, во-первых, это слово не используется как обращение. Уж китайские обращения - это первое, что я проверила еще на этапе перевода.
А во-вторых, оттенок "сын" здесь скорее присутствует, чем нет. Для девочек обычно требуется "женская" добавка - 女 (иероглиф "женщина").
В общем, то ли автор все-таки в китайском не алё, то ли я не все тонкости понимаю. Но, видимо, она имела в виду, что мать называет Эйприл просто "ребенок".
И да, некоторые интуитивно до этого дошли и перевели "доченька"/"дочка" А я почему-то побоялась. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Сб Фев 29, 2020 12:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Катя писал(а): | Можно было:" Колени все в ссадинах. Как же больно - не согнуть" или вроде того. На сохранять "были-болели-согнули-сели" - тягомотина |
То что вам кажется тягомотиной - правильное согласование времен в тексте. Автор же не побоялась тягомотных "were", потому что знает грамматику. А у вас опять получается в настоящем времени да еще и в совсем уж разговорной форме, что в авторском тексте от 3-его лица вообще-то недопустимо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Totoshka
Зарегистрирован: 23.02.2020 Сообщения: 34
|
Добавлено: Сб Фев 29, 2020 1:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Irene писал(а): | Да-да, комично-иронично. Сама не ожидала, что понравится.
А вот всякое "дерьмо!", "Жесть", "поплохело", "подбешивает" - понятно, что все остальные варианты лучше. Надо всё-таки разделять то, что говоришь в кафе за рюмкой ликера, и то что пишешь. |
Мне врезалась в память фраза "О да, она просто огурцом!" _________________ Cheers,
Totoshka |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катя
Зарегистрирован: 22.05.2018 Сообщения: 13
|
Добавлено: Сб Фев 29, 2020 1:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Aine писал(а): | Катя писал(а): | Можно было:" Колени все в ссадинах. Как же больно - не согнуть" или вроде того. На сохранять "были-болели-согнули-сели" - тягомотина |
То что вам кажется тягомотиной - правильное согласование времен в тексте. Автор же не побоялась тягомотных "were", потому что знает грамматику. А у вас опять получается в настоящем времени да еще и в совсем уж разговорной форме, что в авторском тексте от 3-его лица вообще-то недопустимо. |
Зато читабельно. Чем пожертвовать, согласованием времен или живостью изложения? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Сб Фев 29, 2020 1:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Катя писал(а): | Зато читабельно. Чем пожертвовать, согласованием времен или живостью изложения? |
Грамотный русский язык - один из критериев конкурса, причем далеко не последний. "Живенько", но безграмотно, тоже не вариант. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Сб Фев 29, 2020 2:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, что мне понравилось в 26-ом переводе, это фраза Кэти:
Цитата: | В двух словах не получится, прости.
Это реально классно вместо многочисленных вариаций на тему "это будет длинное сообщение". Увы, я в том же числе |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Eboli
Зарегистрирован: 23.02.2020 Сообщения: 20
|
Добавлено: Сб Фев 29, 2020 7:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Aine писал(а): |
В том же 26-ом переводе:
"Кровоподтёки на шее всё такие же фиолетовые. Хоть бы уж начали желтеть по краям! Шишка на голове по-прежнему огромная и мягкая. Эйприл попробовала присесть на унитаз - ссадины на коленях сразу напомнили о себе."
Кому как, а мне глаз режут скачки времен во фразах.
Ограниченное 3-е лицо не равно прямая речь. Или тогда уж надо все переводить в настоящее время. Но у автора-то повествование в прошедшем. Это уже совсем отсебятина получается. |
Времена они такие, могут скакать. Они бывают относительные, абсолютные, расширенные…
“Она посмотрелась в зеркало... Она попробовала присесть на унитаз” - последовательные действия, они даны в прошедшем. В середине есть момент, пока Эйприл смотрится (там, в прошлом) в зеркало и оценивает себя, и он идет в настоящем: "Кровоподтёки на шее всё такие же…” Потом, когда она закончила смотреться и отошла от зеркала опять прошедшее.
Все гладко, как мне кажется. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Eboli
Зарегистрирован: 23.02.2020 Сообщения: 20
|
Добавлено: Сб Фев 29, 2020 7:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Катя писал(а): | Чем пожертвовать, согласованием времен или живостью изложения? |
Скажу как читатель. Ни одну из наших 98 работ, полистай я ее в книжном магазине, покупать бы не стала.
Работы делятся на 3 группы:
1. Правильные, но нудные. Переведено все верно, но настолько обстоятельно, что убит весь юмор.
2. Живенькие, но с косяками.
3. Все настолько плохо, что говорить не о чем.
Как мне кажется, в конкурсе вторая группа имеет преимущество. Отдельные косяки редактору поправить легче (наверно. сама я ни разу не редактор). А вот общий тон работы поди-ка ты поправь. Легче все заново переписать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Сб Фев 29, 2020 10:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Eboli писал(а): | Времена они такие, могут скакать. Они бывают относительные, абсолютные, расширенные… “Она посмотрелась в зеркало... Она попробовала присесть на унитаз” - последовательные действия, они даны в прошедшем. В середине есть момент, пока Эйприл смотрится (там, в прошлом) в зеркало и оценивает себя, и он идет в настоящем: "Кровоподтёки на шее всё такие же…” Потом, когда она закончила смотреться и отошла от зеркала опять прошедшее.
Все гладко, как мне кажется. |
Здесь нет ни относительного, ни расширенного времени.
Хотелось бы хоть один пример из литературы с подобными переходами внутри абзаца.
На вскидку могу припомнить игру с временами разве что Бунина, но до его владения словом нам всем здесь очень далеко А у остальных приличных писателей не встречала.
Eboli писал(а): | Ни одну из наших 98 работ, полистай я ее в книжном магазине, покупать бы не стала.
Работы делятся на 3 группы:
1. Правильные, но нудные. Переведено все верно, но настолько обстоятельно, что убит весь юмор.
2. Живенькие, но с косяками.
3. Все настолько плохо, что говорить не о чем. |
С этим соглашусь |
|
Вернуться к началу |
|
|
Eboli
Зарегистрирован: 23.02.2020 Сообщения: 20
|
Добавлено: Сб Фев 29, 2020 10:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Aine писал(а): | Хотелось бы хоть один пример из литературы с подобными переходами внутри абзаца.
На вскидку могу припомнить игру с временами разве что Бунина, но до его владения словом нам всем здесь очень далеко А у остальных приличных писателей не встречала.
|
Нарыла по-быстрому в этих ваших интернетах:
"Никита стоял на телеге и видел: вон цыган глядит в зубы больной лошаденке, а хилый хозяин глядит на цыгана". (А. Толстой)
"Герасим глядел, глядел, да как засмеется вдруг". (Тургенев)
Но вы правы, пользоваться этим приемом лучше тому, кто уже профи. начинающим не стоит. Можно в лужу сесть) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Сб Фев 29, 2020 10:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
И вот еще о чем подумала - как трудно соблюсти баланс между незанудностью и деталями, которым вскользь здесь упоминает автор.
С тем же "ni" и "jook". Как минимум заложена информация, что Ву выходцы из южного Китая. А "ni" еще носит оттенок мужского рода. Пожалуй, теперь я бы перевела "малыш". Но южно-китайское происхождение слова теряется.
А "курица по-бедняцки"? Да, со сносками и уточнением - это нудно. Те, кто просто написал "курица", выигрывают в читабельности текста. Но ведь это не просто курица. Ее маринуют, фаршируют, обмазывают глиной и запекают. Весь процесс занимает несколько часов. То есть эта деталь нам дает два дополнительных смысла: мать - консервативный приверженец китайской кухни и ей не жаль потратить уйму времени на готовку для любимой дочки. Это не то, что по-быстрому манную кашу сварила, она несколько часов готовила. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 След.
|
Страница 16 из 21 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|