Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Благодарность от читателей
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Shrike


Зарегистрирован: 04.05.2006
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 04, 2006 7:53 am    Заголовок сообщения: Благодарность от читателей Ответить с цитатой

Хочу выразить свою глубочайшую признательность вашей профессии - вы те, кто дарит нам, простым читателям, удовольствие наслаждаться произведениями иностранных писателей. Отдельная благодарность Юлии Моисеенко за её титанический труд по переводу романов Дэна Симмонса!
Я полностью согласен с Юлией, что настоящий переводчик должен не только в совершенстве владеть языком оригинала, но и быть специалистом в практически всех областях науки и вообще человеческого знания. Особенно это касается тех, кто работает с произведениями в жанре SF.
Всвязи с этим есть вот такой вопрос - насколько возможно по вашему сотрудничество между переводчиком, работающим над очередным произведением того или иного автора, с читательской аудиторией с фанских страничек этого автора? К примеру - фан-сайт Стивена Кинга или наш проект "Связующая Бездна", где собрались поклонники творчества Дэна Симмонса.

Ещё раз спасибо вам за вашу работу!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 04, 2006 11:03 am    Заголовок сообщения: Re: Благодарность от читателей Ответить с цитатой

Shrike писал(а):
насколько возможно по вашему сотрудничество между переводчиком, работающим над очередным произведением того или иного автора, с читательской аудиторией с фанских страничек этого автора?


Идея интересная. Но меня терзают смутные сомненья: не выльется ли подобное сотрудничество в постылую дискуссию о правильном-неправильном переводе говорящих имен? И второе: насколько полезно будет такое сотрудничество для книги? Ведь фаны, без обид, часто слишком ревностно относятся к тексту любимых произведений и иногда даже путают специфику авторского стиля со спецификой англоязычного текста Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 04, 2006 11:19 am    Заголовок сообщения: Re: Благодарность от читателей Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
не выльется ли подобное сотрудничество в постылую дискуссию о правильном-неправильном переводе говорящих имен? И второе: насколько полезно будет такое сотрудничество для книги?


Я знаю пример полезного сотрудничества на сайте Российского общества любителей Вудхауза, совсем не на уровне говорящих имён (хотя их тоже, помнится, обсуждали Smile ). А как это происходит на сайте Стивена Кинга и в "Связующей бездне"? Поделитесь опытом Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гость





 

СообщениеДобавлено: Чт Май 04, 2006 1:10 pm    Заголовок сообщения: Re: Благодарность от читателей Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
А как это происходит на сайте Стивена Кинга и в "Связующей бездне"? Поделитесь опытом Smile


На сайте Кинга есть даже страничка специальная - http://www.stephenking.ru/translations/

...а про наш проект рассказывать не буду... потому что стыдно немного))
Вернуться к началу
Shrike


Зарегистрирован: 04.05.2006
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 04, 2006 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

сорри... предыдущий пост от меня...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 04, 2006 2:05 pm    Заголовок сообщения: Re: Благодарность от читателей Ответить с цитатой

Shrike писал(а):

На сайте Кинга есть даже страничка специальная.


Заглянула. Очень интересный проект. И вполне подходит к Стивену Кингу, который сам вроде бы какой-то роман по главам в интернет выкладывал Smile

Похожую вещь мы делали в Вудхаузовском форуме: вывешивали рассказы про гольф, и совместно с гольфистами решали, что делать со спортивной терминологией. Там, правда, немножко другое дело: большой бумажной книге не повредит, если пару рассказов из неё заранее увидит довольно ограниченная аудитория.

Но вряд ли подобные проекты возможны в широком масштабе. Мало кто из издателей на такое пойдёт, не каждый переводчик согласится показывать сырой текст (друзьям показать - другое дело, а в интернете вывешивать я бы не решилась), да и, как кто-то написал на той же страничке Стивена Кинга, читателям всё же приятнее получить весь текст окончательный и целиком. Хотя... что-то в такой идее бета-версии есть. Если у кого-нибудь возникнут какие-нибудь предложения, даже бредовые Smile - пишите, вдруг что-нибудь выкристаллизуется.

Shrike писал(а):
...а про наш проект рассказывать не буду... потому что стыдно немного))


Ну хоть намекните Smile Подам пример и расскажу об одном неудачном опыте. Давно, когда ещё конкурс переводов был не на вудхаузовском сайте, а на другом, мы попытались коллективно перевести рассказ одного американского юмориста. Идея была такая: вешаем маленький отрывок, собираем присланные переводы, и соединям удачные находки, вывешиваем то, что получилось, и так далее. Оказалось - ерундовая затея, попробовали и бросили.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Shrike


Зарегистрирован: 04.05.2006
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 04, 2006 2:14 pm    Заголовок сообщения: Re: Благодарность от читателей Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Ну хоть намекните Smile Подам пример и расскажу об одном неудачном опыте.

Ну насколько этот опыт был удачен - не мне судить.. Smile

Юля если захочет сама расскажет...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
NickMarc


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 06, 2006 1:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем Здрась!

Я, может, не очень в тему, потому как скорее с приветом Laughing , ну в смысле осмотреться и поздороваться.

Забрел с известного здесь уже, как вижу, проекта на stephenking.ru, по ссылке (наводке) уважаемых Expert-a и В.Вебера.

Осмотрелся немного. Приятственная компания. Думаю, будет приятно (и полезно) пообщаться с таким интересными и отзывчивыми людьми, как вы. Хотя конкретного, так сказать, сабжа пока не имею.

Хочу также всех поздравить с майским праздниками, в особенности с наступающим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 06, 2006 2:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

NickMarc писал(а):
ну в смысле осмотреться и поздороваться.


Добро пожаловать Smile Осматривайтесь, здоровайтесь и общайтесь на здоровье )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Виктор Вебер





 

СообщениеДобавлено: Вс Май 14, 2006 2:30 pm    Заголовок сообщения: Благодарность читателей Ответить с цитатой

Страйк тут написал "настоящий переводчик должен не только в совершенстве владеть языком оригинала, но и быть специалистом в практически всех областях науки и вообще человеческого знания. Особенно это касается тех, кто работает с произведениями в жанре SF". Уважаемый Страйк, Вы, часом не перепутали переводчика с Господом Богом? На самом деле переводчик - обычный человек, с присущими каждому индивидууму достоинствами и недостатками. Если достоинств больше, перевод, само собой, будет лучше. А вот для того, чтобы улучшить перевод произведения любимого писателя, сайт фэнов этого самого писателя - идеальное место. И не нужно стыдиться выставлять напоказ черновые материалы. Потому что гораздо хуже, когда все ляпы и ошибки пеерводчика попадают на глаза массового писателя. А их теперь очен даже много, поскольку институт редакторов и корректоров как-то незаметно умер. При обсуждении черновых материалов на сайте фэны становятся коллективным редактором, экспертом (в самых разных областях) и корректором. Итог - блестящий, не побоюсь этого слова, перевод, максимально приближенный к оригинлу (фэны обычно чувствуют не только будку, но и дух оригинала) каких, думаю, нет ни в России, ни где бы то ни было. Короче, читателю, который получает такую книгу, можно только позавидовать. Но, увы, возможен такой расклад лишь со считанными писателями. Читателям Стивена Кинга в этом смысле повезло.
Вернуться к началу
Vorga





 

СообщениеДобавлено: Ср Авг 09, 2006 10:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hi folks! A wonferfull site you've got here. We, sci-fi russian reading people of Greece just love it. Special greetings to moderators from Vorga.
Вернуться к началу
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Авг 09, 2006 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hail Vorga the Almighty! The overwhelmed moderators greet you with great awe and respect Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Seven


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 8:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 MrsDee
Прочитал на вашем форуме и в ЖЖ дискуссию, шедшую в конце сентября вокруг перевода Пола Ди Филиппо. Я был в отъезде и без Инета, поэтому хочу ответить на Ваше сетование о том, что никто не помнит хороших переводов, сделанных участниками Школы. Вы не совсем правы, можете заглянуть на хоть на http://offtop.ru/excalibur1/index.php, где немало спорили и хвалили переводы Сюзанны Кларк, 2-х романов Нила Стивенсона, Джеффри Барлоу и постоянно справляются, когда же выйдет "Ртуть". Я и многие мои знакомые полюбили С.С. Форестера в ваших переводах. Были хорошие Вудхауз, Голд, Фармер (писательница), замечательные Бестер, Каттнер и другие (в переводе Баканова). Историческая серия "Эксмо", опять же (Корнуэлл и пр.). Логотип Школы на первых страницах книги о чём-то уже говорит, не сомневайтесь. Ваши труды не остались втуне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 17, 2006 8:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Земной поклон (пусть пока и виртуальный) Екатерине Доброхотовой-Майковой за чудесный перевод книги Джеймса Хайнса «Рассказ Лектора» - за титанический труд, за передачу непередаваемого юмора, за перекопанную англоязычную классику и за длинный список интересных комментариев. Я «проглотила» книгу за два дня, не переставая восхищаться Вашим талантом и преданностью искусству перевода. MrsDee, Спасибо Вам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 18, 2006 8:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо! Embarrassed А переводить ее было весело - как решать огромный кроссворд с фрагментами Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©