|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
jul4a
Зарегистрирован: 22.09.2017 Сообщения: 125
|
Добавлено: Ср Окт 25, 2017 4:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
vukul писал(а): |
Исходя из этого, если есть у участников желание обсудить какие-то частности, рекомендую выбрать какой-нибудь короткий связный отрывочек (да вот хотя бы:
Цитата: | It was the dreadfullest day we can remember in all our lives.
Because you know, first of all, Mother was so ill. And then there was a birthday party we were to have gone to.
|
), а затем наугад взять пять-десять работ и посмотреть, как этот отрывочек там передан. Во всех ли работах "нарисована" одна и та же картинка? Создается ли одно и то же впечатление? А почему нет? И соответствует ли эта картинка той картинке, которая рисуется при чтении оригинала? Почему нет?
Главное - обойтись без оценок, не так уж важно, у кого лучше, а у кого хуже. Гораздо интереснее, за счет чего можно добиться единства впечатления. |
Да, у всех по-разному получилось. Есть варианты (не дословно, но по смыслу) "мама заболела, она должна была пойти с нами, и мы (из-за нее) не пошли". Тут у меня сомнения, ходит ли хозяйка дома на детские дни рождения, ведь на это есть няня. А день рождения, как мне кажется, именно детский, т.к. в те времена на взрослые дни рождения с детьми не приглашали, дети сидели дома с няней. Судя по тексту, семья обеспеченная, у них дом и штат прислуги, и мама с детьми вряд ли пошла бы на детский праздник, если, конечно, ее лично не пригласили.
(У меня в воображении рисуется такая картина: детский день рождения (именины - хорошее слово) в небедном доме. Няни и гувернантки приводят наряженных детей. Дети веселятся в гостиной, няни в людской обсуждают господ. Этакое американское "Аббатство Даунтон". А тут мама заболела и детей не отправили на этот праздник, потому что она вот-вот умрет.)
Ну и потом, мне видится, что болезнь мамы и отмена праздника в данном случае параллельные явления. Первое горе - мама болеет, второе - на праздник не пошли. И оттенка "не пошли из-за мамы" (мама как бы виновата) я у автора не углядела. А в некоторых переводах это промелькнуло - мне так показалось. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Ср Окт 25, 2017 9:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Согласна с jul4a, что болезнь мамы и день рождения - явления параллельные.
Еще одно: конструкция "were to have gone" - это не "were to go". В нашем случае разговор идет об упущенной возможности. То есть, "должны были пойти, но не пошли". Вот и вторая причина, почему день такой ужасный. |
|
Вернуться к началу |
|
|
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 468
|
Добавлено: Ср Окт 25, 2017 10:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
jul4a писал(а): | А тут мама заболела и детей не отправили на этот праздник, потому что она вот-вот умрет.
<...> Первое горе - мама болеет, второе - на праздник не пошли. |
Twisty писал(а): | В нашем случае разговор идет об упущенной возможности. То есть, "должны были пойти, но не пошли". |
Добавить вроде бы нечего, но добавлю. Искренне полагаю, что среди конкурсантов абсолютное большинство тех, кто этот оттенок увидел. Однако если посмотреть на предложенные варианты, выражено это мало у кого. Основная причина - боязнь "выйти" за текст оригинала, боязнь той самой "отсебятины", о которой имеется зачастую весьма расплывчатое представление (ну, кроме того, что это плохо и ай-яй-яй). Но при этом, думаю, все согласятся, что
Цитата: | "День был ужасный: болела мама, а еще мы должны были пойти на день рождения" |
и
Цитата: | "День был ужасный: болела мама, а еще мы должны были пойти на день рождения, но не пошли" |
(цитаты неточные)
- рисуют совершенно разные картинки. Так вот, когда судьи в каждом конкурсе призывают участников "отходить от оригинала", речь именно об этом.
А какие еще фрагменты текста, на ваш взгляд, кажутся довольно простыми и прозрачными, но если передавать их дословно, то можно здорово переврать?
И да, если кто-то сетует, что на конкурсе отсутствует образовательный элемент... "вы просто не умеете их готовить" (с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Ср Окт 25, 2017 10:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
vukul писал(а): |
А какие еще фрагменты текста, на ваш взгляд, кажутся довольно простыми и прозрачными, но если передавать их дословно, то можно здорово переврать?
|
Например, dressing room тоже у всех переведено по разному. "Уборная", "гардеробная", "раздевалка", "спальня" и просто "комната".
Тут при переводе надо учитывать, что "dressing room" в те времена примыкала к спальне, и ребенку, читающему этот рассказ, будет непонятно, почему няня все время запирается, например, в "гардеробной". Вещи, что ли, перебирает? |
|
Вернуться к началу |
|
|
jul4a
Зарегистрирован: 22.09.2017 Сообщения: 125
|
Добавлено: Ср Окт 25, 2017 10:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
vukul писал(а): |
А какие еще фрагменты текста, на ваш взгляд, кажутся довольно простыми и прозрачными, но если передавать их дословно, то можно здорово переврать?
|
Ну вот слова няни - и первое и второе предложение - у всех получились по-разному.
Где-то получилось, что строгая няня не пускает детей, потому что они озорники (но из оригинала это не следует).
А еще про "мистрис" - ну, про любовницу уже все обсудили. Но даже если без несуществующей любовницы, тоже есть варианты.
Вот, например, "если миледи пошлет за ними". Сомнительно. Если с мамой все в порядке - за детьми не пошлют, ведь все знают, что они на празднике, зачем их забирать раньше? К тому же если все хорошо - значит, на свет явился младенец, и взрослым будет не до старших детей. А если с мамой не все в порядке - вполне возможно, она сама не будет в состоянии за кем-то посылать. Кто-то другой (скорее всего, папа) пошлет за детьми, чтобы они успели проститься с мамой.
Или вот "каково им будет вернуться сюда, если с госпожой..."
Няня боится, что госпожа окажется при смерти, и она хочет, чтобы дети были рядом. А в этой версии мне читается, что будто бы няня переживает, что из-за мамы детей сорвут с праздника - и они расстроятся именно из-за раннего ухода.
Или: "представь, что кому-то придется идти за ними, чтобы привести к госпоже". Получается, что няня переживает за "кого-то", кому придется тратить свое время и идти бог знает куда, чтобы забрать детей. Акцент смещен немного не туда.
В общем, очень много разных версий - и у всех разные оттенки смысла. |
|
Вернуться к началу |
|
|
jul4a
Зарегистрирован: 22.09.2017 Сообщения: 125
|
Добавлено: Ср Окт 25, 2017 11:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
А я вот еще хотела поднять вопрос о переводе слова "anxietous". Не про способы передачи детской речи, а про значение.
Из всех работ можно выделить три основные версии:
1. тревожный, волнующий
2. захватывающий, интересный, замечательный
3. хлопотный, трудоемкий
Я не случайно в самом начале обсуждения задавала вопрос организаторам, намеренно ли они не включили в конкурсный отрывок несколько следующих абзацев. Для нас они остались за кадром, но в них дается объяснение, почему жарить каштаны настолько "anxietous".
Если кто-то не успел еще сходить по ссылке и прочитать оригинал, расскажу. Дети загадали, что два оставшихся каштана - это они сами, и если каштаны пожарятся как следует, они (дети) будут друзьями на веки вечные. Поэтому дети боялись, как бы эти каштаны не упали в огонь и не сгорели. В этом и заключается, как сказал Руперт, "anxietous part".
Так что, выходит, правильная версия - тревожный, волнующий. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ЭГ
Зарегистрирован: 19.04.2017 Сообщения: 4
|
Добавлено: Ср Окт 25, 2017 1:04 pm Заголовок сообщения: Благодарю |
|
|
Но ведь некоторые передали. Мне очень понравилось, например, у 140
Цитата: | Два врача сновали туда-сюда, и ещё женщина, которую называли сиделкой, только она сидела не с нами. |
Спасибо, tamika, на добром слове |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dm Blackgold
Зарегистрирован: 24.10.2017 Сообщения: 2
|
Добавлено: Ср Окт 25, 2017 2:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Twisty писал(а): | Например, dressing room тоже у всех переведено по разному. "Уборная", "гардеробная", "раздевалка", "спальня" и просто "комната". |
Я, вообще, нашел такое не очень "приятное" значение, как перевязочная.
Twisty писал(а): | будет непонятно, почему няня все время запирается, например, в "гардеробной". Вещи, что ли, перебирает? |
Возможно, она там вещи примеряет. Мама-то может и умереть. Чего хорошим вещам зря пропадать? |
|
Вернуться к началу |
|
|
jul4a
Зарегистрирован: 22.09.2017 Сообщения: 125
|
Добавлено: Ср Окт 25, 2017 4:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И вот еще кусочек про каштаны:
Цитата: | We hadn't eaten all the plateful, of course, because so many of them, when they popped, had popped quite into the fire, and we were not to try to get them out. |
Давайте разберем самую последнюю часть предложения.
Есть варианты:
1. нам запретили доставать из огня
2. нам их было не достать (физически не могли)
3. мы не стали / не хотели доставать (хотя могли?)
4. мы боялись / не решались доставать
5. мы боялись даже подумать, чтобы достать / даже не пытались достать
6. нам негоже было доставать (вроде как стыдно? почему?)
Как Вы считаете, какой вариант верный? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Ср Окт 25, 2017 4:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
jul4a писал(а): |
Давайте разберем самую последнюю часть предложения.
|
Конечно, первый вариант.
was/were not to (do something) - это то, что запрещалось в прошлом. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Кук
Зарегистрирован: 22.10.2017 Сообщения: 12
|
Добавлено: Ср Окт 25, 2017 5:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот и не в прошлом, не в прошлом! Это им Сара запретила, вот! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Ср Окт 25, 2017 5:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кук писал(а): | А вот и не в прошлом, не в прошлом! Это им Сара запретила, вот! |
Так это же ее воспоминания. А, может, им сейчас уже все разрешают - хоть целиком в камин залезай. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alex Freeman
Зарегистрирован: 22.10.2017 Сообщения: 6
|
Добавлено: Ср Окт 25, 2017 8:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да! Сколько сутей - столько мнений
Дотошных Юльч, логичных Ян
На Инь всегда найдётся Янь.
И сколько судей без сомнений
. . .
Нас всех рассудит ДоБрый Гений! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Чт Окт 26, 2017 7:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
vukul писал(а): |
Так или иначе, главное - это единство выбранного подхода на протяжении всего текста. |
Конечно, нельзя смешивать речь ребенка и взрослого в рамках одного текста, бесспорно. И все же... имхо, здесь имеет место "двойственность" плана? Мы видим ребенка сквозь призму восприятия взрослого, речь ребенка - эмоциональная, сбивчивая ("а еще, а тогда, а вот...") умело сконструирована взрослым, который, как мудрый режиссер, знает, какие детали выбрать и как выстроить картинку, чтобы создать подлинный эффект речи ребенка. Если бы это было прямой "стенографией" детской речи - цельного рассказа, возможно, и не получилось бы. _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Чт Окт 26, 2017 7:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
by Oksa писал(а): | А вот давайте поговорим, как удачнее было бы обыграть отрывок с Nurse! С сестрой-няней |
"...Два каких-то доктора ходили туда-сюда, и с ними была чья-то сестра – то ли их сестра, то ли чья-то еще, непонятно..."
Связь с последующим предложением ("А наша няня...") конечно же теряется. Но это неважно. А важно - передать непосредственность детской речи, эмоцию, интонацию. В самом деле, непонятно, почему эти докторы называют ее сестрой _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|