Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №24
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2014 5:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Во-первых, хочу поблагодарить уважаемую судью первого этапа конкурса. Это действительно адский труд. Который раз уже участвую в конкурсе, и ни разу не хватило сил прочитать ВСЕ переводы.

Но вот с этим позвольте не согласиться:
Цитата:
И еще одно. Уил может не знать или не понимать в своем полусознательном состоянии, что за приборы тренькают, звякают и пиликают рядом с ним (только не вибрируют, пожалуйста!). Но «исследователи»-то абсолютно точно знают, с чем работают! Поэтому не может быть никаких «прибор показывает, что Вульф здесь».

Как человек, работающий "на приборе", думаю, что если название прибора достаточно длинное (например тот же эхолокатор), то в разговоре это будет "прибор". Если он один, то и так понятно какой, если много разных устройств, то тем более "приборы". Хотя, может, это у меня такая профессиональная деформация...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Товарищ Овод


Зарегистрирован: 10.05.2011
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2014 6:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

Цитата:
К тому что судья субъективен, профессионализмом тут и не пахнет


Пора уже, видимо, как в одном фильме, коллекционировать выпады обиженных конкурсантов.


Я - Скорпион, мне знаете, как тяжело сдерживаться?SmileМожно старый неудачник еще немного попыхтит?Smile
Если перевод понравился судье, он хоть в лепешку разобьется, но включит его, либо на худой конец откомментит и отправит Доброму Гению(Привет Осьминогу Паулю), а если не понравился... .
Слишком много звезд должно совпасть, чтобы настал День Бекхэма.
Мой день может уже и прошел, несколько конкурсов назад была отличная судья и был любимый Филип Дик, но я топтал сапоги и прошляпил шанс...
П.С. Спасибо за отклики)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Asea_Aranion


Зарегистрирован: 26.04.2013
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2014 6:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти, спасибо за Ваш судейский труд и за комментарии. Полуфиналистам удачи!
_________________
As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2014 7:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Товарищ Овод, конечно, судья в какой-то мере субъективен. Перевод - это не точные науки. Но все судьи здесь, насколько я понимаю, профессиональные переводчики, и сомневаться в их профессионализме поводов не давали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2014 9:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Лотти.
Спасибо за комментарий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2014 11:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Ira: у вас действительно на работе так говорят? Не "что-то сегодня прибор барахлит", а именно по ходу рабочего процесса: "прибор показывает двадцать восемь с половиной рентген"? (единицы измерения условные). Я серьезно спрашиваю, если да - это интересно и надо учесть на будущее. Но по крайней мере у неспециалиста возникает ощущение, что человек сам не знает, с каким прибором работает. Особенно если только что три раза было сказано с точки зрения Уила, что один прибор прозвенел, другой пропищал, третий упал ему на грудь... Все-таки лучше в реплике похитителя этот прибор как-нибудь обойти.

И конечно, опять-таки, это не определяющий критерий, просто одна из возможностей улучшить свой перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2014 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мисюсь писал(а):
Что это? Гул? Гудение?


Точно не гул. Может быть гудение, жужжание, писк, много всякого разного, может быть даже звук вибрации, хотя на мой слух это не самый удачный вариант, но не сама вибрация. И не "завибрировала электроника".

И кстати, хочу поздравить победителя народного голосования! Jane B., у вас симпатичный перевод, я несколько раз его перечитывала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2014 2:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Ira:... Это действительно адский труд. Который раз уже участвую в конкурсе, и ни разу не хватило сил прочитать ВСЕ переводы.

Прочитать все переводы (пусть на этот раз и 179-ть) за неделю - ну и что здесь такого особенного? Very Happy

Кстати, а почему же Добрый Гений не принимает эстафету? Обычно он всегда об этом сообщает на форуме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1901

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2014 3:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Принимаю!.. Вот ведь приучил, теперь и расслабиться нельзя!
Обещаю подвести итоги не позднее воскресного вечера.
P.S. Для Товарища Овода. Ф. Дик - и мой любимый автор, тем не менее и других случалось переводить. Это я к тому, что профессиональный уровень должен быть заметен в любых переводах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2014 6:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):
2 Ira: именно по ходу рабочего процесса: "прибор показывает двадцать восемь с половиной рентген"?

В принципе да, такая фраза возможна, но как-то она длинновата, что ли... Вероятно, слово "прибор" должно быть оправдано либо компактностью фразы ("на приборе двадцать восемь с половиной"), либо непроизносимым названием прибора. Вообще, можно, конечно, понаблюдать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2014 7:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito писал(а):

Прочитать все переводы (пусть на этот раз и 179-ть) за неделю - ну и что здесь такого особенного? Very Happy

Ну не знаю, мне после пяти-десяти текстов подряд (в зависимости от свойств текста) уже все переводы кажутся совершенно одинаковыми, то есть нормально не воспринимаются. А тут же надо так прочитать, чтобы на основании этого можно было еще и что-то оценить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2014 8:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Ira:
Ну не знаю, мне после пяти-десяти текстов подряд (в зависимости от свойств текста) уже все переводы кажутся совершенно одинаковыми...


Можно делать паузы.
И потом, если вы для себя четко определяете, по каким критериям оцениваете, то работа продвигается значительно быстрее. И тогда переводы не кажутся одинаковыми. Хотя в этот раз, действительно, многие работы - очень похожи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2014 7:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):
2 Ira: у вас действительно на работе так говорят... по ходу рабочего процесса: "прибор показывает двадцать восемь с половиной рентген"?

- Петька, приборы?..
- Двести двадцать!
- Что - "двести двадцать"?
- А что - "приборы"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lenka-etka


Зарегистрирован: 05.02.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 27, 2014 9:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давно я не заходила в тему, закрутилась. Поздравляю прошедших в полуфинал и всем желаю удачи! Говорю "всех", т.к. я так и не смогла дочитать, точнее, прочитать хотя бы половину переводов - просто не хватило времени, поэтому трудно судить об их достоинствах и недостатках. Так что хочется выразить уважение Лотти за ее нелегкий труд судьи.
Что касается моего перевода (№92, кстати), меня подвел, во-первых, опыт работы с документами, где нужна именно точность, поэтому я боялась сделать шаг влево - шаг вправо от оригинала, в результате кое-где получилось коряво, а кое-где нечто среднее между оригиналом и точным, но длинным переводом - что, конечно же, совсем плохо. Вторая, подкачавшая меня вещь, это зацикленность на понимании текста и таких деталях как имя ("Вульф" или "Волк"), например, которые роли, в общем-то не играют - это тоже стало понятно позже. Ну и третье - нарушение собственного правила об окончательной проверке перед тем, как отослать перевод. В результате вылез повтор, там где его быть не должно было, и еще кое-какие наспех принятые решения тоже были не лучшими.
В любом случае, это первый блин, на котором было очень интересно учиться! Так что большое спасибо организаторам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1901

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 02, 2014 6:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На сей раз подведение итогов будет коротким. Предложенный на конкурс отрывок труден не только для перевода, но и для судейства.
Могу выделить три работы:
1. 22. Archer
2. 93. lexicon_mb
3. 130. Slalom

Если уважаемым победителям интересно дальнейшее, пишите мне на адрес v.bakanov@inbox.ru

Остается добавить, что в силе наше старое предложение. После каждого конкурса мы получали множество просьб разобрать конкретные работы. И каждый раз приходилось объяснять, что все очень заняты и не в силах детально проанализировать ошибки и достижения отдельных конкурсантов. Но если этот труд оплачивать… Все, кто желают получить конкретный детальный разбор своей работы, должны оплатить стоимость разбора – 750 руб., оплата яндекс-деньгами. Номер кошелька:
410012000760390
Потом надо направить мне письмо (v.bakanov@inbox.ru), в котором указать:
1. Номер работы и ник.
2. Код с чека (если платили через автомат) или последние четыре цифры своего кошелька (если платили через Яндекс-деньги).
Анализировать работы будет судья первого этапа Майя Делировна Лахути (http://www.bakanov.org/translators/246/)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 16 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©