Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №24
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
KsennyPenny


Зарегистрирован: 06.04.2012
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 18, 2014 5:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"После прочтения n-ого количества переводов заметила, что в большинстве случаев описание данного момента, ммм, пассивно-звуковое (что-то зашуршало, Уил простонал\захныкал), в то время как в двух предложениях описано куда больше действий.
He said, Hnnn. Hnnnn – не столько стон, сколько напряжённое действие, сопутствующее ему (сопротивлялся, дёргался, поморщился и т.д.)"

Да, "hnn" - это звук, который издает человек, например, пытаясь поднять что-то тяжелое. Типа, "хыыыы")). То есть, Уил вздумал подняться. Насчет "rustling". в этом отрывке все, воспринимаемое Уилом, обозначается частично и неопределенно. Откуда исходил этот звук? Уил слышал только глухой шум. Я все-таки думаю, это наши двое боролись за прибор. Высокий-таки отхватил его. И пока они возились друг с другом, Уил попытался встать. Правда, вышло только издать этот звук)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aegis


Зарегистрирован: 28.05.2013
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 18, 2014 7:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Не все используют мат в стрессовой ситуации. И не с полом это связано (увы!) Smile


Да я не утверждаю, что все. Даже из трех присутствующих - только один. Не такой уж высокий процент, с учетом обстановки Very Happy

Но давайте лучше поговорим о собаках и кошках.
Точнее, о собачниках и кошатниках. Мне одной кажется, что в варианте "тыкошатникилисобачник", вариации на тему которого довольно часто звучат в конкурсных переводах, вопрос становится не только труднопроизносимым, но и практически лишается шанса быть понятым - не важно, в сознании испытуемый или без оного? А ведь это первый вопрос. И остальные, кстати, абсолютно прозрачны с точки зрения восприятия.

И еще. Кто-нибудь специально задумывался о варианте перевода любимого цвета, который blue?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KsennyPenny


Зарегистрирован: 06.04.2012
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 18, 2014 7:30 am    Заголовок сообщения: вольфовулки Ответить с цитатой

Если бы я переводила книгу (чего мне очень захотелось - считаю, что она интересная), оставила бы вульфа и не делала бы никаких сносок. Или...
Если то, что героиня взяла себе имя этой писательницы, не имеет определяющего значения, кроме того, что так можно поиграть в слова и заинтриговать читателя, постепеннно раскрывая смыслы, а также показать, что Уил действительно либо не тот, либо у него амнезия, то я бы рискнула и поискала бы аналог в русском. В отрывке у меня Уил услышал какого-то дона. Вполне себе мафиозный образ. А Эмили тогда бы у меня стала Джоном Донном... Конечно, в этом случае придется изрядно сломать голову, чтобы сохранить эффект от Райн/дождь. Может быть, и автор ломал голову, в сообщество поэтов вставив прозаика и наряду с классиками вклинив не самую известную современную поэтессу, только лишь ради вышеназванных метаморфоз.

Сейчас вот обратила внимание на заголовок поста, и в голову пришла неожиданная идея, уж и не знаю, насколько и чем блестящая. А что, если Уилу в его состоянии послышался какой-нибудь "вулк". Сказали-то "вульф", но он не понял, интерпретировал как "волка", а в восприятии осталось нечто среднее....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 18, 2014 8:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Aegis:
На самом деле первый вопрос в оригинале двусмысленный и не самый простой. Потому что "сat person" не только кошатник, но и кошка в душе. Мне вот безразличны и кошки, и собаки, but I am a dog person.
Вне контекста я бы перевела как вы и ещё один участник: "Кто тебе/вам ближе, кошки или собаки?"
А в рамках отрывка "Ты кошатник или собачник?" мне кажется далеко не худшим вариантом, скорее наоборот. Я не говорю о "Ты себя охарактеризуешь как кошатника или как собачника?", конечно, а именно о коротком варианте. Что не очень ясно, так оно и хорошо, Уил же не понял.

Blue - да, задумывались, но ненадолго. Smile В тексте говорится что-то об основных цветах, blue в английском точно основной, так что "синий", наверное, предпочтительнее. Он к тому же ещё немного мужественнее, что ли. Подавляющее большинство синий и выбрало.

--------
А кто-нибудь хочет порассуждать на тему выбора ты/вы? Не между поэтами - там "ты" естественно, а почему к Уилу обращаются "ты"? В тех переводах, где Уилу говорят "вы", поэты больше похожи на полоумных учёных, а там, где "ты" - на бандитов. Мне при прочтении английского текста они тоже сначала бандитами показались, а теперь я раздумываю - зря, наверное, они ж не бандиты, к учёным ближе...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 18, 2014 8:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Теперь, задним числом, думаю, что лучшим переводом было бы «Ты кошка или собака?» Кошатник/собачатник, имхо, - тяжело воспринимается на слух и явно не в десятку, как, впрочем, и остальные варианты.
Что касается реакции Уила…Его реакция была бы шоковой в любом случае. Представьте: вас практически замочили только для того, чтобы узнать, кошек вы больше любите или собак?
По поводу ты/вы. Вот мне кажется, что клише вроде полоумных ученых или бандитов этом романе, слава богу, неприменимы. Надеюсь, что не так всё плоско. И слово «поэт», имхо, здесь сродни воинскому званию и отражает уровень владения оружием под названием СЛОВО. А выбор оружия должен быть адекватен цели и ситуации. Общественный туалет, погоня на хвосте, жертва в полубессознательном состоянии. Велеречивость и политес в такой обстановке – признак профнепригодности. Поэт, допускающий подобные ляпы, ИМХО, должен быть разжалован до графомана.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 18, 2014 8:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да не политес, а работа на результат. Если меня непонятно кто спросит "Reseda, ты меня слышишь?", я отвечать не буду и отойду подальше - мало ли ненормальных. А если обратятся по имени-отчеству и "вы меня слышите?" - скорее всего, на автомате отвечу, потому как наверняка какое-нибудь официальное лицо.

"Ты кошка или собака?" - нельзя. Там ещё фишка в том, что это стандартная формула, вопрос будет повторен один в один, и должен звучать естественно и в спокойной обстановке тоже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 18, 2014 9:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В нормальной обстановке к вам обратятся на вы. Поскольку у вас будет возможность отойти. Поэтому для достижения ЦЕЛИ - получения ОТВЕТА - выберут принятую в обществе вежливую форму обращения. Если вас (или меня) трахнули по голове в сортире, прижали коленом к толчку и ...ну, дальше вы и сами знаете, ОБСТАНОВКА меняется: отойти нам некуда, и чтобы достичь ЦЕЛИ - быстро получить ответ на вопрос - надо выбрать другие СРЕДСТВА - бандитские. Действуя как бандит, поэт должен быть логичен. Поэтому я считаю :ТЫ.

Последний раз редактировалось: Лутоня (Вт Фев 18, 2014 9:41 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aegis


Зарегистрирован: 28.05.2013
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 18, 2014 9:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Reseda:
Цитата:
На самом деле первый вопрос в оригинале двусмысленный и не самый простой


Простым он должен быть в смысле произносимости и восприятия на слух. Задуматься о том, что стоит за словами, там в ряде вопросов приходится, но формулировки в оригинале везде четкие, отработанные (потому что даже по отрывку можно сделать вывод, что это стандартный, повторяющийся набор). И в замешательстве Уила после вопросов мне видится что угодно, но не вариант "не расслышал".

Про кошатников и собачников скажу еще, что в русском, как мне кажется, это гораздо более узкие по значению слова. Не каждого хозяина кошки кошатником назовешь, не говоря уже про "кошек в душе". Плюс выраженный разговорный оттенок, который выбивается из стилистики отработанной анкеты. Поэтому я искренне удивлялась, натыкаясь на этот перевод раз за разом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 18, 2014 10:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Когда говорят "кошатница", сразу представляется полоумная леди с восемью кошками, которых она называет детками Smile Я остановилась на простом вопросе - "Ты любишь кошек или собак". Исходила исключительно из собственных ощущений - мне проще ответить на такой вопрос, чем сказать, с кем я себя ассоциирую. Понятия не имею, кто я - человек-кошка или собака.

По поводу мата. Мне не нравится "гоблинский" подход, когда каждый английский фак заменяют русским х..ем. Тем более, как правильно выше заметили, эти слова здесь выполняют экспрессивную функцию, так зачем же с первых страниц выливать на читателя поток нецензурщины. При этом попутно обсуждая, на "ты" они с Уилом или на "вы". Rolling Eyes

Цитата:
В отрывке у меня Уил услышал какого-то дона. Вполне себе мафиозный образ. А Эмили тогда бы у меня стала Джоном Донном...


KsennyPenny, вы что всерьез готовы настолько кардинально поменять имя главного персонажа ради одной-единственной сцены в туалете? Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 18, 2014 10:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
зачем же с первых страниц выливать на читателя поток нецензурщины. При этом попутно обсуждая, на "ты" они с Уилом или на "вы"

Смею предположить, что матерятся одни, а мучаются проблемой ты/вы другие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 18, 2014 11:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Должна заметить, что в романе другой человек на тот же вопрос про кошек и собак ответил: "What?"
На что ему разъяснили: "Cats or dogs? Which do you prefer?"
Поэтому я пока остаюсь при своём мнении - вопрос не самый простой и очевидный.

2 Мисюсь: не помню, как в остальных, а в понравившихся мне переводах с "вы" самые сильные ругательства - "ё-моё", "ни фига себе" и "блин". Если поэты не воспринимаются как бандиты, они и не ругаются как бандиты. Так что Лутоня прав, действительно, матерятся одни, а проблемой ты/вы задаются другие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lenka-etka


Зарегистрирован: 05.02.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 18, 2014 11:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Aegis
Цитата:
Но в данном случае мы работаем с отрывком.

Мы работаем с отрывком потому, что в условиях конкурса невозможно перевести целую книгу. Но это не значит, что нам категорически запрещено читать саму книгу или, хотя бы, рецензии и отзывы на нее. На мой взгляд, это прекрасная фора, которой грех не воспользоваться.
Но даже если брать сам отрывок отдельно, я бы не рискнула вкладывать в уста трех малознакомых мне персонажей вот так вот сразу матюки на русском. Объясню: все знают, что в английском "факи" и пр. по частотности примерно соответствуют нашим "черт" и "блин". Т.е. это можно взять за точку отсчета, так скажем. Так вот, если я точно не знаю, что эти типы по жизни матом разговаривают, то я поостерегусь и заставлю их говорить на уровне любого другого среднестатистического человека в такой ситуации.
2KsennyPenny:
Цитата:
Я все-таки думаю, это наши двое боролись за прибор. Высокий-таки отхватил его. И пока они возились друг с другом, Уил попытался встать. Правда, вышло только издать этот звук)))

Не согласна. Зачем им бороться, если у них общая задача, а время поджимает? У них есть разногласия, но они невелики. Один нервничает, торопит и ругается - но при этом ничего даже не пытается вырвать из рук, второй сохраняет полное спокойствие.

2Aegis
Цитата:
И еще. Кто-нибудь специально задумывался о варианте перевода любимого цвета, который blue?

Да, и здесь согласна с Reseda, что базовый цвет все-таки синий. К тому же "голубой в русском звучит уже двусмысленно. Мужик, любящий голубой цвет, сразу наводит на мысли, которых у автора нет и в помине.

2Reseda
Цитата:
А кто-нибудь хочет порассуждать на тему выбора ты/вы? Не между поэтами - там "ты" естественно, а почему к Уилу обращаются "ты"? В тех переводах, где Уилу говорят "вы", поэты больше похожи на полоумных учёных, а там, где "ты" - на бандитов. Мне при прочтении английского текста они тоже сначала бандитами показались, а теперь я раздумываю - зря, наверное, они ж не бандиты, к учёным ближе...

Задумалась ненадолго, когда начала читать чужие переводы. Я писала "ты" и своего мнения не изменила до сих пор. Несмотря на то, что это все-таки не бандиты, ситуация не та, чтоб ему говорить "вы". Т.к. здесь, опять-таки, точка отсчета - "ты". Не замечали никогда, что англоговорящие, которые учат русский, но пока не так далеко продвинулись, чаще говорят "ты", чем "вы"? К тому же, они Уила оглоушили, залезли ему иголкой в глаз посреди общественного туалета - тут не до церемониев, как говорится. Плюс, опять-таки емкость и краткость. В русском "вы" требует окончаний "-те" в повелительнном наклонении. "Замрите. "е двигайтесь" - звучит пафосно, когда к человеку применяют насильственные методы. Он этого не выбирал, и "вы" звучало бы насмешкой, на мой взгляд.
Так что, если вкратце, согласна с Лутоня Laughing
Ну а про cat person и dog person: если погуглить, первое значение - человек, который любит кошек или собак. А уж чувствует он себя кошкой в душе, и есть ли у него при этом пяток-другой кошек - дело десятое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 18, 2014 11:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем добрый день!

Очень рада здесь находиться.
Тоже захотелось поделиться некоторыми соображениями по поводу конкурсного отрывка.

Внимание, вопрос: вы правда считаете, что обошлось бы без мата? Вот совсем-совсем?!...

Ну, тогда... тогда урк Very Happy[/quote]

Совершенно точно не обошлось. Very Happy
Но мат ведь появился не вчера, а я что-то не припомню "матершины" в прочитанной мною ранее переводной литературе (хорошей). Разве не существует некая "негласная договоренность" относительно использования "непечатных выражений" в печатной речи? Это как, увидев на заборе "то самое" слово, пожалуй, не стоит каждый раз читать его вслух. Very Happy

2. Что касается надрезов, разрезов, насечек...Все-таки, "snick" - это щелчок. Почему он оформлен курсивом? Мне, было, сначала подумалось, что Уил счел этот звук щелчком затвора и подумал, что его сейчас будут убивать, но потом я отказалась от этой мысли. В одном из переводов встретился вариант "чик", который мне кажется наиболее удачным, кроме того, в этом случае становится понятно, зачем там курсив.

3. "Кошки или собаки?" Все же, наверное, вопрос должен звучать довольно нейтрально, например: "Вам ближе кошки или собаки?" Вопрос "Кошка Вы или собака?" требует дополнительного "думанья" жертвы, но Уилу и без того очень трудно понять, что от него хотят.

Мне было бы интересно обсудить в этой истории "глаза". Very Happy Что же все-таки "всегда делают их глаза" в самом начале отрывка? Smile
И еще один "глазной" вопрос: "глазное яблоко" или просто "глаз"? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sam Vimes


Зарегистрирован: 13.02.2014
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 18, 2014 11:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
Sam Vimes писал(а):

По-моему, с rustling там все предельно ясно: из сумки/упаковки достается некий прибор/предмет.


Достают прибор и шуршат – да, а что им потом делают, что Уил в следующем предложении начинает стонать и дёргаться?

Хотя, вот подумала сейчас, что может и да, прибор, который потом ещё с щелчком расстёгивали и вонзали в мозг. А реакция Уила объясняется тем, что он, не ожидая ничего хорошего ни от шороха, ни от людей, заранее начал сопротивляться.


Именно Smile Но мне кажется, что прибор не вонзили, а подсоединили к уже торчащей в глазу игле и (со щелчком) включили.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 18, 2014 11:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Резеда, Лутоня, я утрирую, конечно Wink

Хотя забавно, как кое-где "б.., мы в ж..." соседствует с патетическим выкриком "Что ты творишь?" и "этим бедолагой".


В тексте очень много звуков. Уил ничего не видит, все воспринимает на слух. Разнообразие звуков в переводах поражает. Электронные устройства гудят, визжат, воют, вибрируют, жужжат - красота)) Мне больше всего понравились слова "тренькнуло" и "трель" - такие простые и такие приятные на слух, жаль не мне в голову пришли.


А еще место с abused eye очень показательно. Все эти "Он оплакивал свой искалеченный глаз"... Не знаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 6 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©