|
Перевод вне конкурса
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Celladonna
Зарегистрирован: 26.10.2013 Сообщения: 6
|
Добавлено: Вт Ноя 26, 2013 9:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | придерживается первого метода и считает любые переводческие трансформации недопустимыми |
Я??? Да помилуйте, где вы это углядели? Речь шла исключительно об отбрасывании колоритных деталей. Зачем сразу такие крайности? Неужели предложенные мной варианты перевода настолько плохи, что заслуживают забрасывания рудневским виннипухом? Посыпаю главу пеплом и удаляюсь в недоумении.
А просто "большой город" по сравнению с Big Smoke все-таки серятина, и никто никого не оскорблял. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Penguin
Зарегистрирован: 06.09.2011 Сообщения: 78
|
Добавлено: Вт Ноя 26, 2013 10:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
У тех, кто придерживается первого [аналитического] метода и считает любые переводческие трансформации недопустимыми, придуманы для сторонников второго [cинтетического] метода куда более оскорбительные определения, чем ваше
Цитата: | протокольная серятина |
например, такое:
Цитата: |
омерзительная советская гладкопись |
Я не могу вас убедить, что первый метод – хуже. Я могу лишь объяснить тем, кому второй метод интуитивно ближе, какие-то технические мелочи.
Я не могу вас убедить, что первый [аналитический] метод – хуже. Я могу лишь объяснить тем, кому второй [cинтетический] метод интуитивно ближе, какие-то технические мелочи. |
Мне ближе "советская гладкопись", я на ней выросла и не считаю ее омерзительной. Мне хочется, чтобы мои переводы читались так, будто изначально были написаны по-русски. Буду благодарна вам, MrsDee, за любую науку.
Последний раз редактировалось: Penguin (Вт Ноя 26, 2013 11:35 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лутоня
Зарегистрирован: 17.04.2012 Сообщения: 124
|
Добавлено: Вт Ноя 26, 2013 10:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Прекрасный отрывок и чрезвычайно полезный разбор полетов. Школа Баканова и раньше была уникальной площадкой, а сейчас, с этой новой гранью, стала просто безальтернативной. Место, где практикующие классные переводчики без лишней воды проверяют (и даже настраивают) лингвистический слух новичков, обречено на успех. Жаль, что я не успел к началу. К сожалению, такие семинары кратки по определению: прочитав предыдущие переводы, ты волей-неволей используешь чужие решения в своем тексте, да и у мэтров глаз замыливается. Потому все, что остается опоздавшим, – следить за обсуждением. Правда, это само по себе оч.полезно.
Меня, признаюсь, оставил в недоумении один момент. Почему все настаивают на употреблении «детской» лексики при переводе? Отрывок воспринимается как воспоминания взрослого человека (могу ошибаться, не знаю контекста). Но если я таки прав, сочетание взрослых, привычных читателю определений и ярких деталей, переданных детским языком, могло бы сделать ощущение ярче…
Не очень нагло будет спросить, планируется ли продолжение таких семинаров? И если да, когда приблизительно его ждать (боюсь опоздать)? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Benedita
Зарегистрирован: 31.10.2013 Сообщения: 46
|
Добавлено: Вт Ноя 26, 2013 11:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Очень хотелось бы продолжения, хотя и неловко настаивать на этом. Эти мини-семинары, как камертон, помогают найти нужную тональность перевода. Книги дают очень много - спасибо Adrian Mole за ссылки! - но живое общение заменить невозможно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Ноя 26, 2013 11:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Лутоня писал(а): | Почему все настаивают на употреблении «детской» лексики при переводе? |
А вроде бы никто и не настаивал. Речь шла об отдельных словах и оборотах ("мегаполис", "семейный бюджет не предусматривал расходов на увеселительные поездки" и что-то еще, что не вписывалось или не вполне вписывалось в общий тон).
Лутоня писал(а): | Не очень нагло будет спросить, планируется ли продолжение таких семинаров? И если да, когда приблизительно его ждать (боюсь опоздать)? |
Теоретически планируется, а вот обещать даже приблизительную дату -- страшновато. Мало ли чего в переводческой жизни случается - цейтноты, дедлайны, writer's block, seasonal affective disorder ... |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вт Ноя 26, 2013 2:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот Руднев в теоретической выкладке не просто проговаривается, он невинно объявляет, что язык есть последнее дно, смысл и цель произведения. И мне кажется, что подобная борьба с гладкописью как раз с этим и связана. Она подменяет иерархию прозы. Почему-то становится главным соблюсти выразительность на уровне слов, словосочетаний, но это ведь всего лишь материал — главная выразительность глубже и шире — язык должен служить целостности образов, не препятствовать картинке и вести как раз к чему-то, что происходит (не обязательно сюжетно, есть события душевного плана), а мы берём и превращаем авторское 3D в узорчатую и замысловатую изнанку ковра. Нас завораживает язык, но всё остальное пропадает: невозможно ничего увидеть и услышать, прочувствовать. Что бы там ни было в оригинале — скульптура Родена и ёжик Норштейна — всё превращается в кошелёчки из бисера.
И что Большой Город — серятина, я тоже не согласен. Иначе одни из самых стильных порталов и журналов не носили бы такого названия. И вот они как раз и эксплуатируют нужный образ, переполненный культурными связями, а не сочиняют новое.
От коптильни у меня первая же ассоциация — «коптить небо». Я ведь не настаиваю, что БГ — это единственный или даже хороший выход. Но находка должна быть вписана в язык, культуру и контекст, как в оригинале, а не превращаться в единичное, самодовлеющее упражнение в выразительности.
Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 26, 2013 7:10 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Igor-SE
Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вт Ноя 26, 2013 4:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый вечер. Да, «большой город» - несколько прямолинейно. Извиняюсь, я предыдущие сообщения внимательно не читал: так пробежал глазами - может, там уже версии были. В общем, есть варианты: город-гигант, или иронично - большой муравейник, большое хозяйство, огромный улей и т.д.
«Много дыма» - это же этимология в самом названии, я так думаю. Когда в стародавние времена люди подъезжали к населенному пункту, то сразу было видно (в ясную погоду, конечно), город это или деревня: над городом дыма больше, над деревней - меньше. Отсюда и название – «много дыма», т.е. «много дымовых труб», или «большой город». |
|
Вернуться к началу |
|
|
Benedita
Зарегистрирован: 31.10.2013 Сообщения: 46
|
Добавлено: Вт Ноя 26, 2013 5:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дымище. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Ноя 26, 2013 6:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Модераторское сообщение
Все дальнейшие обсуждения большого города в этой теме будут считаться оффтопом и повлекут за собой модераторские санкции вплоть до бана. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Сб Ноя 30, 2013 11:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | au+: ... Традиционный квинсландер - на сваях, ему в общем-то все равно, где стоять, была бы мало-мальски ровная площадка перед домом. |
Это предложение из того же "We were from the mountains".
Подскажите, пожалуйста, как это the back cut into the hill?
The block climbed away from the street so the front of
the house was high-set while the back cut into the hill, and
the house itself had the long, strong legs of a shoreline fisherman.
Последний раз редактировалось: Incognito (Пн Dec 09, 2013 1:36 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Вс Dec 01, 2013 12:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
задом в склон упирается однако
|
|
Вернуться к началу |
|
|
au+
Зарегистрирован: 08.04.2013 Сообщения: 822
|
Добавлено: Вс Dec 01, 2013 2:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, в первом приближении так и есть. Там еще, может быть, пришлось снять часть горки (чтобы не делать split-level, как на картинке; или же была естественная впадина), потому и cut into. На картинке, впрочем, не квинслендер, я если найду подходящее фото - покажу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
au+
Зарегистрирован: 08.04.2013 Сообщения: 822
|
Добавлено: Вс Dec 01, 2013 2:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Это, впрочем, не совсем классический квинслендер, а так называемый ashgrovian, но в эти подробности уж точно нет смысла вдаваться. В холм он, скорее всего, тоже не "врезается". Но в целом как-то так. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Dec 10, 2013 10:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну что, попробуем еще разок? Только прошлый раз люди жаловались, что не успели, так что давайте теперь сделаем так: текст я вешаю сегодня, а с вывешиванием переводов прошу подождать до понедельника, ок?
Автор – вновь очень достойная дама, и даже не просто дама, а кавалерственная – она награждена орденом Британской империи за заслуги в области литературы.
Действие книги происходит в середине 90-х, героине пятьдесят пять, она всю жизнь проработала в крупных издательствах, а какое-то время назад купила дом в сельской Англии и сейчас живет преимущественно там.
Pauline gave up her job five years ago. She now works from home as a freelance copy-editor, in demand because she is widely known and highly competent. She takes on as much or as little work as she wishes, and spends her time rescuing authors from semantic outrages and the carelessness of creative zest. She plods through novels checking that the heroine’s eyes have not turned from blue to grey half-way along, that spring has not suddenly given way to winter, that Sunday does not follow Monday. She queries awkward sentence constructions and tactfully indicates that the colon and the semicolon are not interchangeable. The manuscripts on which she works are peppered with her succinct and neutral comments – questioning the sense of a tortuous passage, drawing attention to a cliche. The author will of course go his or her own sweet way in any case. Many will accept some or all of Pauline’s amendments, with a varying degree of resistance. The intransigent few will fight to the last comma for the principle of authorial infallibility. Pauline rather enjoys these exchanges – the trading of dictionary references and literary precedent, and of course so far as she is concerned if they so wish they can go down with all solecisms blazing. It’s no skin off her nose. She has done her stuff, and enjoyed the doing of it, working away through long quiet days at her desk in front of the window, lifting her eyes now and then to note the changing light on the field as the sun swings up and over, getting up from her chair to take down a reference book or make a cup of coffee. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Вт Dec 10, 2013 8:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Разрешается ли обсуждение отрывка до опубликования вариантов перевода? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45 След.
|
Страница 14 из 45 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|