Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Транслитерация или перевод?

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 26, 2006 11:29 pm    Заголовок сообщения: Транслитерация или перевод? Ответить с цитатой

Цитата:
- Боюсь, что я плохая помощница в хозяйстве, - сказала Кэт. - Я ведь была слишком молода, чтобы вести дом для бедного папы. Но у мистера Гердлстона, разумеется, есть экономка. Каждый день после обеда я читаю ему "Финансовые известия" и уже узнала все, что можно узнать об акциях, ценных бумагах и этих американских железных дорогах, которые только и делают, что подымаются и падают.

Артур Конан Дойль, "Торговый дом Гердлстон" (пер. И.Гуровой и Т.Озерской)


Как вы думаете, если сейчас повторить такой трюк, побьют или погладят?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Мария


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 37

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 27, 2006 1:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не вижу тут ничего особенного. Наоборот по-дурацки выглядило бы какое-нибудь "Финаншл ньюс".

Если можно перевести, лучше переводить.

Но устоявшиеся вещи, не стоит, конечно, типа "Таймс" )))

А в преведенном Вами случае - вполне нормально, ИМХО ))). Более того, там далее развивается тема финансовая, что про акции и все такое, так что лучше, чтобы было понятно, что за газета.

_________________
С уважением,
Мария.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 27, 2006 7:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, вообще-то современному читателю "Файненшл таймс", наверное, понятнее будет Smile А что у Вас за газета?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 27, 2006 9:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не удержусь, процитирую с вудхаузовского форума:
Flo писал(а):
На канале History -- дублируют, каж. англичане лично. Вызывало ассоциации с Зощенко и Ахматовой, когда в фильме про Потрошителя -- всё время повторяли -- В редакции ЗВЕЗДЫ, сотрудники Звезды...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 27, 2006 11:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мария писал(а):
Не вижу тут ничего особенного. Наоборот по-дурацки выглядило бы какое-нибудь "Финаншл ньюс".


Ну, просто все законодатели для бедного переводчика - особенно Американа - в один голос заявляют: транслитерировать Very Happy

Примерно тот же вопрос поднимался в ГП, где говорили, что названия оружия или боевой техники не переводят и потрясали кулаками в адрес "Черного ястреба".

Цитата:
Ну, вообще-то современному читателю "Файненшл таймс", наверное, понятнее будет А что у Вас за газета?


Вот она самая и есть Very Happy Памятуя про "Финансовые известия", я и полез искать; но сдается мне, непросвещенному, что это са-а-авсем другая газета. Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 27, 2006 1:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
Памятуя про "Финансовые известия", я и полез искать; но сдается мне, непросвещенному, что это са-а-авсем другая газета. Razz


Причем российская, ага. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Мария


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 37

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 27, 2006 2:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вообще, наверно опять же от контекста зависит и от устоявшегося переведа (то, что я про "Таймс" писала).
Если по контексту необходимо, чтобы читателю во что бы то ни стало понятно, что газета носит финансовый характер, то лучше перевести, но не известиями, а "финансовые новости", чтобы не было ассоциации с российской газетой.

_________________
С уважением,
Мария.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 27, 2006 6:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Офф - два раза прочитала "устоявшегося переведа" как "устоявшегося ПРЕВЕДА", прежде, чем дошло, в чем дело Laughing .
_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 27, 2006 7:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

*мечтательно*
Вот ежели б я был главный жрец какой-нибудь древней религии, и, скажем, представители паствы спросили бы меня про эту... ну, транслитерацию, то я бы не растерялся, а не сходя с места, издал бы указ:

1. Названия реально существующих газет скорее транслитерируются, чем переводятся.
2. Названия вымышленных газет скорее переводятся, чем транслитерируются.

Прим. 1: Часть первая тем более обязательна к исполнению, чем известнее газета.
Прим. 2: Часть вторая тем более обязательна к исполнению, чем более художественен Confused перевод.
Прим. 3: Правило должно соблюдаться неукоснительно всегда за исключением тех случаев, которые должны быть исключены. За нарушение штраф 10 МРОТ в переводе на местные пацацы.

И все. Распечатать и передать глашатаю. Вся паства была бы как шелковая.

*опомнившись*

Ой. Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 27, 2006 7:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
*мечтательно*

*опомнившись*

Ой. Embarrassed


как это опомнившись? паства только-только расслабилась, кто-то решил за нее мучительный вопросище, а тут ой. Very Happy
У меня вот на книжку исключений (когда невымышленные названия переводила) штуки три, а транслитерировала я все остальные пять сотен Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 28, 2006 10:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Прим. 1: Часть первая тем более обязательна к исполнению, чем известнее газета.
Прим. 2: Часть вторая тем более обязательна к исполнению, чем более художественен Confused перевод.
Embarrassed


+ 1

Первое, кстати, в практике СМИ и является обязательным. (В ТАССе в свое время даже толстенный справочник был.)
Потому что названия печатных изданий еще и не отличаются оригинальностью. И поди разбирайся, свое там "Время", или чьи-то Time, Temps, Tiempo и так далее.
Их транслитерируют - когда речь о реальных - прежде всего для того, чтобы не перепутать.

А возвращаясь к приведенному выше примеру - в принципе там можно было и уйти от собственно названия газеты, написав что-то вроде: я читаю в газетах все финансовые новости...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©