|
Конкурс №23
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Igor-SE
Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 11:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Юрий Вернидуб
Informal – значит «разговорный», так написано в словарях; shift здесь означает примерно «сбагрить», «толкнуть» и т.п. Почему же участники не подобрали русские разговорные эквиваленты? У всех применен вполне литературный язык.
Нельзя слово из одного стиля речи (разговорный) переводить другим (литературным, официальным). Из «сбагрить», «толкнуть» многие сделали «продавать», «сбывать».
Последний раз редактировалось: Igor-SE (Пн Окт 21, 2013 7:02 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 11:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
JIecuk писал(а): | Имхо, борьба женщин за свои права гораздо более актуальная и животрепещущая тема там, чем здесь. Следовательно, с большей долей вероятности образованные люди там узнают имя Эммелин Панкхёрст. |
Совершенно верно, на это и рассчитывала Мелани Телфорд. Но дело в том, что ее статья дается в книге цитатой, а не в пересказе. И мне показалось, что к цитате нужно отнестись бережнее, не дописывая. А то с одной стороны, звучит призыв (в одном из постов выше) к точной передаче стилистики статьи, а с другой — вводя комментарий в текст мы эту стилистику тут же нарушаем.
Или, к примеру, если в книге цитируется, допустим, речь какого-нибудь Черчилля, в которой встречаются факты, незнакомые русскоязычному читателю, — мы же не будем перевод этой цитаты сдабривать выдержками из Википедии. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 11:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Юрий Вернидуб писал(а): | Имя Панкхерст в России не говорит среднему читателю ровным счетом ни о чем, так что имхо расшифровать его нужно, а сноской или пояснением в тексте – это дело десятое. |
Я хочу обратить внимание, что литературный персонаж Телфорд обращается не среднему российскому читателю, а к образованным британцам. А если мы вставим в ее текст энциклопедическую справку, то получится, что она обращается уже как минимум к необразованным британцам, а то и вовсе — к среднему российскому читателю , что, полагаю, не соответствует замыслу автора.
Это вот как раз относительно автора книги можно сказать, что она по сути обращается не только к британцам, т.к. книга подразумевает перевод, а литературный персонаж, имхо, не должен в переводе превышать своих «функциональных обязанностей».
P.S. Предлагаю компромиссный вариант: либо оставляем всё как у автора и даем сноску о Панкхерст, либо убираем никому неведомую Панкхерст и пишем о борьбе за права женщин (и тогда уже даем сноску о также никому неведомых суфражистках ) |
|
Вернуться к началу |
|
|
siroga
Зарегистрирован: 10.10.2013 Сообщения: 13
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 11:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Статья, конечно, важная (и значительная по объему) часть отрывка, но обмен репликами между Страйком и Робин важен не менее - если не более. Робин и Страйк уже работают вместе, но еще "притираются" друг к другу, понимания друг друга с полуслова еще нет, отсюда пояснения к только что сказанному, уточняющие вопросы... И тут не последнюю роль играет выбор их обращения друг к другу - на вы или на ты. Вообще, "вы" - напрашивается, но, удивительное дело, варианты, где Страйк обращается к секретарю на ты, на мой взгляд, выглядят органичнее. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Tina
Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 1:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Александр П. писал(а): | ...вводя комментарий в текст мы эту стилистику тут же нарушаем. |
Вряд ли. Тут все дело в том, что, как и куда вводить
Многие давали сноски на Гибсона и на госпожу феминистку.
На мой взгляд, без первой вообще можно было спокойно обойтись - и без того ясно, что это художник, который рисовал красоток в прессе (конечно, "для себя" неплохо было бы решить вопрос его половой принадлежности и склонять соответственно). Остальное, пожалуй, излишне, надо будет - читатели сами нагуглят.
Со второй чуть сложнее, но, опять же, если субъективно, - мне, как читателю, проще переварить +1 слово (даже если это - ужас-ужас - "суфражистка"), чем сноску, в которой, собственно, только эта информация и ценна (автор нам в тексте даже даты любезно подсказал, в каком-то роде). В переводах есть удачные (имхо) решения, где все в порядке со стилистикой, несмотря на какую-нибудь "борьбу за равноправие". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Tina
Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 1:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Юрий Вернидуб писал(а): | siroga писал(а): | Получается, Робин, читая статью Страйку, назвала Сомэ Ги, а Страйк, несмотря на это... |
...либо Роулинг просто не заметила эту нестыковку. |
Могла и не заметить - похоже, она рассчитывала на некий эффект, который произведет на читателя имя написанное, а не произнесенное. На вид оно все же весьма неспроста. Если бы я переводила книгу полностью - я бы этого Гая точно перевела |
|
Вернуться к началу |
|
|
hlamida
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 3:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
почему все говорят о Роулинг? автор вроде Robert Galbraith |
|
Вернуться к началу |
|
|
JIecuk
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 57
|
|
Вернуться к началу |
|
|
V.A.
Зарегистрирован: 19.02.2013 Сообщения: 36
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 9:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
А меня тревожит вопрос: почему Робин кашляет или прочищает горло? Оно пересыхает от длиннот журналистки, или Робин смешно? _________________ "Увы, мой стих не блещет новизной..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 9:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 V.A.
А какое это отношение имеет к переводу? |
|
Вернуться к началу |
|
|
nikitinalla
Зарегистрирован: 20.02.2013 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 10:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Прочитала Ваш комментарий относительно девушек Гибсона и поняла - конечно Вы правы, имеется ввиду не журнал "The New Yorker". В Википедии написано: "..........Его первый рисунок был опубликован в 1886 году в журнале Life Джона Эмеса Митчелла (John Ames Mitchell). Впоследствии рисунки Гибсона появлялись на страницах этого издания в течение 30 лет. Гибсон рисовал иллюстрации практически для всех крупных изданий Нью-Йорка: таких как Harper's Weekly, Scribners и Collier's. ... "
Т.е. нужно было так или перевести, а может даже имелся ввиду нью-йоркский обыватель (the New Yorker), который и покупал печатные издания с красивыми иллюстрациями.
А вот по поводу бумажных кукол - существует целая индустрия и образ знаменитостей активно используется в наборах для вырезания и в комиксах с выдуманными приключениями, вот пара ссылок:
1. http://www.syntone.ru/library/parables/content/4454.html
Линор Горалик .Полая женщина. Мир Барби изнутри и снаружи (fb2)
2. Бумажные куклы – знаменитости:
http://www.dollplanet.ru/dolls/bumazhnye-kukly-i-love-mel/
После долгих размышлений отказался от «бумажной куклы». Без уточнения, что речь идет о бумажных куклах «вырежи и одень» (aka «одень Машу»), а не, например, о гирляндах из человечков, которые вырезают, сложив лист в несколько раз, образ выглядел не очень ясным, расшифровка же выбивалась бы из строя фразы. Поставил вместо кукол вешалки. Показалось, что раз журналистка, не отличаясь худобой (jowly), упоминает анорексию и неоднократно подчеркивает «плоскость» (пусть и в фигуральном смысле, а не в смысле фигуры) моделей, такая замена не будет грехом против лицемерно-ханжеского стиля цитируемой статьи. Почитал сейчас работы, обнаружил, что не мне одному такой ход пришел в голову.
А вот стоимость пентхауза наверное надо было оставить – уличая других в потребительском подходе к трагедии, журналистка успевает, как кассовый аппарат, «выбить чек» на пентхауз погибшей девушки.
Да, еще смутило упоминание «Нью-Йоркера» как издания, для которого Гибсон рисовал своих девушек. «Девушки Гибсона» - это 1890-е – 1910-е, «Нью-Йоркер» основан в 1925. Кроме того, к моменту основания «Нью-Йоркера» Гибсон был совладельцем «Лайф» и вряд ли стал бы что-то рисовать для своего прямого конкурента. Не понял до конца, небрежность ли это описываемой автором журналистки или стилистический прием вроде «всякие поганки-панки пляшут свои брейки», но взял на себя смелось вынести это обстоятельство в сноску.
Из чужих находок – показался очень удачным перевод выражения we can no longer enjoy в последней фразе как «мы больше не сможем смаковать». Глагол «смаковать» здесь мне кажется более удачным, чем «наслаждаться» или «получать удовольствие».[/quote] |
|
Вернуться к началу |
|
|
Диана
Зарегистрирован: 09.04.2013 Сообщения: 19
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 10:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Чем больше комментариев читаю, тем больше убеждаюсь в провальности собственного перевода Ничего, буду работать над собой. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Юрий Вернидуб
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 59
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 10:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Igor-SE писал(а): | Informal – значит «разговорный», так написано в словарях; shift здесь означает примерно «сбагрить», «толкнуть» и т.п. Почему же участники не подобрали русские разговорные эквиваленты? У всех применен вполне литературный язык. |
Информал информалу рознь.
"Сбагрить" и "толкнуть" (не говоря о том, что оба глагола плохо сочетаются с газетным тиражом) легко представить в устах, например, лулиной мамаши, но я не вижу причин заставлять бедную журналистку изъясняться на таком наречии. Если даже считать shift сигналом к тому, чтобы оживить текст статьи в переводе, не обязательно делать это за счёт того же самого слова. |
|
Вернуться к началу |
|
|
V.A.
Зарегистрирован: 19.02.2013 Сообщения: 36
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 10:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
To Querist: А прямое. Если у нее пересыхает горло от длиннот журналистки, то при переводе текста статьи нужно это учесть. А если это намек на смех, то, возможно, стоит задуматься о переводе реплик Робин с неким оттенком? _________________ "Увы, мой стих не блещет новизной..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2013 10:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
V.A. писал(а): | To Querist: А прямое. Если у нее пересыхает горло от длиннот журналистки, то при переводе текста статьи нужно это учесть. А если это намек на смех, то, возможно, стоит задуматься о переводе реплик Робин с неким оттенком? |
Длинноты - ярчайшая черта статьи, и в переводе должны остаться длиннотами независимо от того, пересыхает у Робин в горле или нет. Экстралингвистика здесь как раз ни при чём. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Страница 4 из 22 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|