Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №23
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 11:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юрий Вернидуб

Informal – значит «разговорный», так написано в словарях; shift здесь означает примерно «сбагрить», «толкнуть» и т.п. Почему же участники не подобрали русские разговорные эквиваленты? У всех применен вполне литературный язык.
Нельзя слово из одного стиля речи (разговорный) переводить другим (литературным, официальным). Из «сбагрить», «толкнуть» многие сделали «продавать», «сбывать».


Последний раз редактировалось: Igor-SE (Пн Окт 21, 2013 7:02 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 11:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

JIecuk писал(а):
Имхо, борьба женщин за свои права гораздо более актуальная и животрепещущая тема там, чем здесь. Следовательно, с большей долей вероятности образованные люди там узнают имя Эммелин Панкхёрст.


Совершенно верно, на это и рассчитывала Мелани Телфорд. Но дело в том, что ее статья дается в книге цитатой, а не в пересказе. И мне показалось, что к цитате нужно отнестись бережнее, не дописывая. А то с одной стороны, звучит призыв (в одном из постов выше) к точной передаче стилистики статьи, а с другой  — вводя комментарий в текст мы эту стилистику тут же нарушаем.

Или, к примеру, если в книге цитируется, допустим, речь какого-нибудь Черчилля, в которой встречаются факты, незнакомые русскоязычному читателю, — мы же не будем перевод этой цитаты сдабривать выдержками из Википедии. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 11:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юрий Вернидуб писал(а):
Имя Панкхерст в России не говорит среднему читателю ровным счетом ни о чем, так что имхо расшифровать его нужно, а сноской или пояснением в тексте – это дело десятое.


Я хочу обратить внимание, что литературный персонаж Телфорд обращается не среднему российскому читателю, а к образованным британцам. А если мы вставим в ее текст энциклопедическую справку, то получится, что она обращается уже как минимум к необразованным британцам, а то и вовсе — к среднему российскому читателю Smile, что, полагаю, не соответствует замыслу автора.

Это вот как раз относительно автора книги можно сказать, что она по сути обращается не только к британцам, т.к. книга подразумевает перевод, а литературный персонаж, имхо, не должен в переводе превышать своих «функциональных обязанностей».

P.S. Предлагаю компромиссный вариант: либо оставляем всё как у автора и даем сноску о Панкхерст, либо убираем никому неведомую Панкхерст и пишем о борьбе за права женщин (и тогда уже даем сноску о также никому неведомых суфражистках Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
siroga


Зарегистрирован: 10.10.2013
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 11:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Статья, конечно, важная (и значительная по объему) часть отрывка, но обмен репликами между Страйком и Робин важен не менее - если не более. Робин и Страйк уже работают вместе, но еще "притираются" друг к другу, понимания друг друга с полуслова еще нет, отсюда пояснения к только что сказанному, уточняющие вопросы... И тут не последнюю роль играет выбор их обращения друг к другу - на вы или на ты. Вообще, "вы" - напрашивается, но, удивительное дело, варианты, где Страйк обращается к секретарю на ты, на мой взгляд, выглядят органичнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 1:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Александр П. писал(а):
...вводя комментарий в текст мы эту стилистику тут же нарушаем.


Вряд ли. Тут все дело в том, что, как и куда вводить Wink

Многие давали сноски на Гибсона и на госпожу феминистку.

На мой взгляд, без первой вообще можно было спокойно обойтись - и без того ясно, что это художник, который рисовал красоток в прессе (конечно, "для себя" неплохо было бы решить вопрос его половой принадлежности и склонять соответственно). Остальное, пожалуй, излишне, надо будет - читатели сами нагуглят.

Со второй чуть сложнее, но, опять же, если субъективно, - мне, как читателю, проще переварить +1 слово (даже если это - ужас-ужас - "суфражистка"), чем сноску, в которой, собственно, только эта информация и ценна (автор нам в тексте даже даты любезно подсказал, в каком-то роде). В переводах есть удачные (имхо) решения, где все в порядке со стилистикой, несмотря на какую-нибудь "борьбу за равноправие".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 1:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юрий Вернидуб писал(а):
siroga писал(а):
Получается, Робин, читая статью Страйку, назвала Сомэ Ги, а Страйк, несмотря на это...

...либо Роулинг просто не заметила эту нестыковку.


Могла и не заметить - похоже, она рассчитывала на некий эффект, который произведет на читателя имя написанное, а не произнесенное. На вид оно все же весьма неспроста. Если бы я переводила книгу полностью - я бы этого Гая точно перевела Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
hlamida


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 3:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

почему все говорят о Роулинг? автор вроде Robert Galbraith Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 8:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

hlamida писал(а):
почему все говорят о Роулинг? автор вроде Robert Galbraith Question


Вместо тысячи слов...http://en.wikipedia.org/wiki/The_Cuckoo%27s_Calling
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 9:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А меня тревожит вопрос: почему Робин кашляет или прочищает горло? Оно пересыхает от длиннот журналистки, или Робин смешно?
_________________
"Увы, мой стих не блещет новизной..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 9:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 V.A.

А какое это отношение имеет к переводу?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
nikitinalla


Зарегистрирован: 20.02.2013
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 10:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочитала Ваш комментарий относительно девушек Гибсона и поняла - конечно Вы правы, имеется ввиду не журнал "The New Yorker". В Википедии написано: "..........Его первый рисунок был опубликован в 1886 году в журнале Life Джона Эмеса Митчелла (John Ames Mitchell). Впоследствии рисунки Гибсона появлялись на страницах этого издания в течение 30 лет. Гибсон рисовал иллюстрации практически для всех крупных изданий Нью-Йорка: таких как Harper's Weekly, Scribners и Collier's. ... "
Т.е. нужно было так или перевести, а может даже имелся ввиду нью-йоркский обыватель (the New Yorker), который и покупал печатные издания с красивыми иллюстрациями.

А вот по поводу бумажных кукол - существует целая индустрия и образ знаменитостей активно используется в наборах для вырезания и в комиксах с выдуманными приключениями, вот пара ссылок:

1. http://www.syntone.ru/library/parables/content/4454.html
Линор Горалик .Полая женщина. Мир Барби изнутри и снаружи (fb2)

2. Бумажные куклы – знаменитости:
http://www.dollplanet.ru/dolls/bumazhnye-kukly-i-love-mel/




После долгих размышлений отказался от «бумажной куклы». Без уточнения, что речь идет о бумажных куклах «вырежи и одень» (aka «одень Машу»), а не, например, о гирляндах из человечков, которые вырезают, сложив лист в несколько раз, образ выглядел не очень ясным, расшифровка же выбивалась бы из строя фразы. Поставил вместо кукол вешалки. Показалось, что раз журналистка, не отличаясь худобой (jowly), упоминает анорексию и неоднократно подчеркивает «плоскость» (пусть и в фигуральном смысле, а не в смысле фигуры) моделей, такая замена не будет грехом против лицемерно-ханжеского стиля цитируемой статьи. Почитал сейчас работы, обнаружил, что не мне одному такой ход пришел в голову.

А вот стоимость пентхауза наверное надо было оставить – уличая других в потребительском подходе к трагедии, журналистка успевает, как кассовый аппарат, «выбить чек» на пентхауз погибшей девушки.

Да, еще смутило упоминание «Нью-Йоркера» как издания, для которого Гибсон рисовал своих девушек. «Девушки Гибсона» - это 1890-е – 1910-е, «Нью-Йоркер» основан в 1925. Кроме того, к моменту основания «Нью-Йоркера» Гибсон был совладельцем «Лайф» и вряд ли стал бы что-то рисовать для своего прямого конкурента. Не понял до конца, небрежность ли это описываемой автором журналистки или стилистический прием вроде «всякие поганки-панки пляшут свои брейки», но взял на себя смелось вынести это обстоятельство в сноску.

Из чужих находок – показался очень удачным перевод выражения we can no longer enjoy в последней фразе как «мы больше не сможем смаковать». Глагол «смаковать» здесь мне кажется более удачным, чем «наслаждаться» или «получать удовольствие».[/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Диана


Зарегистрирован: 09.04.2013
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 10:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Чем больше комментариев читаю, тем больше убеждаюсь в провальности собственного переводаSad Ничего, буду работать над собой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юрий Вернидуб


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Igor-SE писал(а):
Informal – значит «разговорный», так написано в словарях; shift здесь означает примерно «сбагрить», «толкнуть» и т.п. Почему же участники не подобрали русские разговорные эквиваленты? У всех применен вполне литературный язык.

Информал информалу рознь.
"Сбагрить" и "толкнуть" (не говоря о том, что оба глагола плохо сочетаются с газетным тиражом) легко представить в устах, например, лулиной мамаши, но я не вижу причин заставлять бедную журналистку изъясняться на таком наречии. Если даже считать shift сигналом к тому, чтобы оживить текст статьи в переводе, не обязательно делать это за счёт того же самого слова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 10:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Querist: А прямое. Если у нее пересыхает горло от длиннот журналистки, то при переводе текста статьи нужно это учесть. А если это намек на смех, то, возможно, стоит задуматься о переводе реплик Робин с неким оттенком?
_________________
"Увы, мой стих не блещет новизной..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2013 10:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

V.A. писал(а):
To Querist: А прямое. Если у нее пересыхает горло от длиннот журналистки, то при переводе текста статьи нужно это учесть. А если это намек на смех, то, возможно, стоит задуматься о переводе реплик Робин с неким оттенком?


Длинноты - ярчайшая черта статьи, и в переводе должны остаться длиннотами независимо от того, пересыхает у Робин в горле или нет. Экстралингвистика здесь как раз ни при чём.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.
Страница 4 из 22

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©