Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Наши любимые переводы
На страницу Пред.  
1, 2

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
under veil





 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 27, 2007 6:49 pm    Заголовок сообщения: Re: Наши любимые переводы Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
А давайте поделимся друг с другом самым сокровенным! Wink Расскажем о переводах, которые мы любим больше всего. Наверняка у многих из переводчиков-любителей и профессионалов есть какие-то эталоны, идеалы, путеводные звезды... Ну, а у читателей наверняка есть любимые переводные книги.
Wink


А я вот тоже больше всего люблю переводы Корнея Чуковского! (Наверное, отчасти потому, что он, как и я переводчик-самоучка! Laughing ) Конечно же, Самуила Маршака - лучшие переводы на русский язык сонетов Шекспира - не переплюнешь! Very Happy А ещё очень люблю перевод и вообще монографию Нины Михайловны Демуровой об "Алисе в стране чудес". И вообще переводы самой "Алиски.." уважаю все! Razz даже Набоковскую "Аню..."! Laughing Заходер в предисловии к своему переводу "Алисы.." говорил, что перевести "Алису..." невозможно, что для этого надо Англию перезти в Россию!.. Вот именно это и удалось сделать эмигранту Набокову! (на мой взгляд!) Я смотрю, здесь всё больше по "Хоббитам..." любители... А я вот всё по "Алиске..." сохну! Embarrassed
Но тут же скажу, что один её перевод мне всё же не понравился , Михаила Яснова, кажется, настолько всё перевернул и из предыдущих переводов повыдёргивал - просто жуть берёт! Evil or Very Mad Very Happy
Вернуться к началу
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 28, 2007 12:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я думала, что просто люблю "В поисках утраченного времени", а оказалось, что люблю эти книги в переводе Н. Любимова. Выяснилось это, когда я прочитала "Обретённое время" в другом переводе. Любимов не успел, умер. Хотя тогда же возник миф, что, мол, есть всё-таки и любимовский перевод, да только нельзя его публиковать из-за, кажется, проблем с правами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 28, 2007 1:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тут сделала пост в ЖЖ про любимый перевод:

http://kdm17.livejournal.com/22958.html

(На серьёзную рецензию в форум меня не хватило и не знаю, хватит ли, так пусть пока хотя бы это Smile )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Asea_Aranion


Зарегистрирован: 26.04.2013
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 12:16 pm    Заголовок сообщения: Re: Наши любимые переводы Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):

Я вот неоригинально заявлю, что мой самый любимый перевод всех времен и народов -- "Властелин колец" Толкиена в исполнении Кистяковского и Муравьева. Попробую выразить словами, почему.

Многие обвиняют этот перевод в излишней "русскости", с сарафанами и березками. Я никогда не видела там лишних русизмов. Скорее масса старых, неизбитых слов, которые вполне понятны (то есть не прямиком из Даля), но создают удивительно сказочно-древний колорит.

Если сравнивать с оригиналом, иногда находишь расхождения с текстом. Похоже, где-то переводчики (переводчик?) увлекались и сочиняли за автора: "bound them" - "сковали их черной цепью" (по памяти цитирую). Но мне почему-то большинство таких добавлений кажется уместным (особенно если вспомнить теорию о существующем где-то идеальном тексте, с которого пишут отражения и автор, и переводчик).

Вот как бальзам на душу, Dragon's Eye, ей-богу. Уж как ругают бедный "кистямур", а я полюбила ВК благодаря ему. По-моему, это вполне себе критерий. Вот с переводом Рахмановой "Хоббита", что удивительно, не сложились отношения совершенно, хотя я умом понимаю, что проделана была замечательная работа, но вот не шёл он у меня и всё, так и не прижился "Хоббит" в моём не-читавшем-по-английски детстве. "Кистямур" - это же цельное, вдохновенное произведение, и даже, признаюсь шёпотом, я была при первом знакомстве с оригиналом несколько разочарована, вернее, мои ожидания оказались обмануты, хотя потом, лучше узнав английский язык, я поняла собственную прелесть текста Толкина.
Если руководствоваться тем же критерием (рождение любви к произведению), то надо отметить переводы Умберто Эко Е. Костюкович. Я итальянского не знаю и оценить точность не могу, но эстетическое впечатление несомненно.

_________________
As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©