Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 30, 2012 11:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня уже несколько раз спрашивали, зачем я всё удалил, и, наверное, нужно как-то объяснить, в том числе самому себе. Прошла почти неделя, а меня всё не отпускает, очень нехорошо на душе, всё из рук валится и ничего не хочется. Прошу прощения, что опять о личном, но так уж выходит, что многое в этом мире зарождается как личное и лишь потом обобщается до чего-то полезного для всех. Тем более я, наверное, обязан тем, кто высказывал поддержку; иначе выйдет, что я ни во что поставил их мнение.

1. Что касается записей в теме о конкурсах вообще. Они мне стоили бессонных ночей и больше я этот груз выносить не могу. Тем более что результаты конкурсов, в том числе последнего, доказывают, что неправ я был не только в тоне своих суждений, но и в их смысле: один выходец сайта уже в школе, другой в дверях, много попаданий в десятки; значит, не так уж бесполезно общение, послужившее причиной спора.

Было в той ветке и несколько постов на теоретические темы, но они относятся к следующему пункту.


2. О записях в ветке двадцатого конкурса. Мне видится три возможных вывода из завершающих слов Владимира Игоревича, которому в любом случае я благодарен за откровенность и желание помочь.

а. Все мои три десятка постов и правда не имеют никакого значения для того, что совершается на конкурсах, совершенно оторваны от реальности перевода и вдобавок обладают побочными неприятными качествами. Как это ни трудно и ни печально, я могу попробовать это принять и с этим как-то сжиться. Конечно, это будет означать, что всё моё филологическое образование и последующие филологические интересы, всего лет двадцать, тоже не имеют никакого смысла. Как и последние годы интереса к теории и практике перевода: начиная от классического старта с Н. Галь и К. Чуковского и заканчивая монографиями, статьями в переводческих журналах и внимательным штудированием форума Школы, ЖЖ переводчиков, конкурса переводов П. Вудхуаза, по возможности ежедневным сравниванием хороших переводов с оригиналами и т. д. Да, получать щелчки по носу и холодный душ от реальности может быть полезно. Хотя в настоящем случае мне трудно понять, как вернуться на правильную дорогу после такого длинного пути в никуда. И стоит ли вообще эту дорогу теперь искать. Возможно, жить осталось меньше, чем я уже прожил. Может, полезнее будет заняться чем-то другим.

Могу также допустить, что некоторые реплики от ценимых и уважаемых мной людей, которые можно было бы расценить как выражение поддержки и одобрения, могли быть плодом некоторого увлечения моей словесной эквилибристикой. Или они судили по началу того, что слишком быстро вошло в штопор.

Что ж, даже в таком случае можно утешиться надеждой, что я подал отрицательный пример, и на следующих конкурсах можно будет всегда оговориться: давайте уже о языке и стиле, но не так, как это было на двадцатом конкурсе.

Только очень хочется попросить: если обсуждения всё-таки не закроют, если допустят, что в них есть какой-то смысл, пусть хотя бы изредка, хоть парой слов будут давать направление. Я понимаю, что участники Школы имеют много причин не вмешиваться и сохранять нейтралитет, что это не их игра, война и похороны (простите за кальки). Но если какой-то незадачливый участник совсем уж упорно и вдохновенно будет нести чушь, хорошо бы дать ему понять хоть полунамёком: друг, ты делаешь что-то не то, ты не туда свернул. Потому что клоун, который хочет быть клоуном, — это весело и всем приносит радость. А клоун с эффектом Макгонаголла — это грустно и вряд ли полезно для чьей-либо души. Педагогический смысл отрицательного примера имеет свои границы, и неделя чьей-то жизни, проведённая за бессмысленным сопоставительным чтением двухсот страниц переводов одного рассказа — сомнительная цена.

И хорошо бы дать хотя бы примеры, как именно нужно говорить о языке и стиле. Пусть не написать эти примеры самим, но хотя бы сослаться на готовые: вот, поучитесь, чтобы общение в конкурсных темах имело смысл. Пусть будут какие-нибудь ограничения: ну, не использовать терминологию, не использовать определённую терминологию, изобретать свою терминологию и так далее — чтобы всё не выглядело пустым умничаньем и игрой.

Сейчас часто грустят, что у нас нет переводческой критики. Возможно, она может зарождаться в подобных обсуждениях. Ну, кому её писать? Практикующим переводчикам? У них нет времени, а кто-то посчитает такое занятие бессмысленным размениванием сил. Теоретикам? Но где гарантия, что их заметки не будут тем же самым пустым умничаньем. Читателям, необременённым переводческими дедлайнами и незамутнённым теорией? Но где гарантия, что мы опять не получим гору отзывов в стиле «автор этого не говорил»? По-моему, хороший переводческий форум — удачное место для зарождения такой критики. И не такое уж пустое занятие — определиться, как же всё-таки нужно говорить о переводе.

В общем, если исходить из первого возможного вывода, я не мог всё не удалить, иначе я проявил бы двойное неуважение: к мнению главы Школы и к будущим конкурсантам. Екатерина Михайловна ведь выражала обеспокоенность по поводу того, что у будущих новичков может сложиться неправильное мнение о сути перевода из-за чтения конкурсных веток. Читать несколько страниц, только чтобы потом узнать, что всё мимо, — само по себе обидно, а ведь при этом можно неосознанно подцепить какое-нибудь вредное поветрие.

б. Второй возможный вывод: тема слишком неоднозначна и допускает много разных взглядов. Но в этом случае мне бы не хотелось служить хоть малейшей причиной несогласия в Школе, тем более между главой и другими переводчиками и тем более участниками конкурсов. Вреда от этого больше, чем пользы, если она вообще возможна. Передача традиции — слишком хрупкий и сложный органический процесс, чтобы подвергать его излишним испытаниям и трудностям.

в. И третья возможность: произошло недоразумение, я просто неправильно всё выразил, расставил не те акценты. То, что предполагалось как попытка послепереводческого анализа и сравнения, стало выглядеть как предложение предпереводческой методологии. Да, я решился на своеобразный эксперимент: попробовал прочитать оригинал, сравнить с ним перевод Школы и другие переводы и поразмыслить вслух, почему одни решения мне нравятся, а другие — нет. При этом, чтобы не сбиться на лирику, магию, «я так чувствую» и т. д., я старался опираться на всё, что прочитал до этого из теоретического осмысления переводческого опыта. Я сознаю, что некоторые науки существуют не как руководство к действию. В предисловиях к учебникам логики обычно пишут, что логика учит не столько правильно мыслить, сколько анализировать логические ошибки и объяснять их на понятном языке. Я понимаю, что теория перевода может быть чем-то похожим: она обобщает интуитивный опыт переводчиков, и если превратить это обобщение в список правил, переводчик может замереть, как сороконожка в сказке, которую заставили задуматься о том, в каком порядке она переставляет ноги в танце. Но эта теория может быть полезна для анализа и сравнения уже свершившихся переводов. Для разговора об этом на, по возможности, общем для всех языке. Для попыток осмысленно и аргументированно выразить читательское впечатление об удачах и сомнительных решениях. Для основанного на чём-то сравнения разных переводов. Для той же переводческой критики.

Да, Екатерина Михайловна высказывала сомнения в том, нужна ли теория перевода практику. Но вот может ли она ему повредить? Есть люди, читающие руководства к эксплуатации от корки до корки, есть люди, нажимающие на кнопки и наблюдающие, что произойдёт. Ещё в школе учителя надо мной подтрунивали: вечно ты ищешь третье дно... Но при всей иронии не запрещали мне этого делать. На психологическом тесте для призывников в армию меня перед всем призывом подняли после теста и показали на меня пальцем как на пример лжи и лицемерия, потому что я написал в тесте, что всегда читаю передовицы в газетах. А их ведь точно никто не читает. Ну, я ведь не объяснил, что выписываю только литературные газеты, в которых даже передовицы казались мне интересными. Кому-то нужно понять и первое, и третье дно, чтобы чем-то заниматься. Всегда ли это вредит?

Но даже если все совершённое имело смысл хотя бы как робкая попытка, как испытание, я, похоже, сделал это слишком невнятно. И если даже для искушённых в теории и практике всё это выглядело настолько неправильным, что уж говорить о возможном восприятии новичками: извращённое использование полезного инструмента может быть в педагогическом смысле ещё опаснее, чем использование инструмента совершенно бессмысленного. Так что и в этом случае оставлять что-то я не мог.



Я понимаю, что этим постом я могу всё только ухудшить. Мои прежние попытки выразить сомнения в своих действиях уже могли быть восприняты так, будто я напрашивался на одобрение и защиту, будто это крайне неприятные манипуляции. А здоровая атмосфера на форуме дорогого стоит. Я уже многих обидел, у многих вызвал чувство неловкости, у кого-то просто раздражение. Чувствую себя слоном (или скунсом) в посудной лавке. Кто-то подумает сейчас: ну, опять накатал простыню, и всё о себе любимом, раздул из мухи слона. Но, может, попытка задуматься и как-то чётче определиться в отношении затронутых тем хоть чем-то поможет будущим конкурсам. Убережёт кого-то от бессмысленных действий и даже болезненных травм. Неприятное происшествие с vmb можно будет забыть как скверный сон или запомнить как поучительный пример, главное — чтобы в будущем участники поменьше ходили моей тупиковой дорогой. Пожалейте их, пожалуйста. Пусть перевод — жёсткая работа, пусть времени мало, пусть условия конкурса не терпят разглагольствований, пусть никому ничего не интересно за границами пополнения Школы хорошими переводчиками и никто никому ничем не обязан, но иногда можно дать себе слабину и просто по-человечески пожалеть сбитых с толку новичков. Ну, или обрубить концы и закрыть конкурсные обсуждения.

Простите.

(Большая просьба, если реплику не удалят и кому-то будет что сказать, придерживайтесь принципиальных вопросов, имеющих общий интерес. Забудьте обо мне, чтобы я не кусал себе локти из-за постановки очередной личной драмы.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2012 8:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ох, мама дорогая!
Я в очередной раз заглянула в конкурсную ветку и такое чувство, что пытаюсь разобраться в детективе с середины.

В утешение вам могу сказать, что совсем недавно я в закрытой части выступала примерно с такими же заявлениями, хотела критики переводов, филологического анализа и вопрошала, возведя очи горе, куда мы катимся. А потом еще долго обсуждала эти темы с Екатериной Михайловной (Laughing) по скайпу и Добрым Гением лично (ну, так случайно получилось).
В общем, мои личные выводы:
а)если вам хочется понять, как переводят другие, то придется самому читать, сравнивать, делать для себя выводы, никто за вас эту работу не сделает;
б) теоретические вопросы не всем интересны, многие хотят просто переводить и получать от этого удовольствие. И бывает, что у них отлично получается, они растут, совершенствуются и т.п., но как-то безотчетно, инстинктивно.
в) зря вы стерли свои посты. В интернете (уж простите мне банальности) вы не обязательно увидите реакцию на свои слова, но это не значит, что ее на самом деле нет. Куча народу промолчит, и причины тому самые разные: от горячей поддержки - ну, просто нечего добавить, до негодования. Все тот же Бузаджи рассказывал, что висит статья, и кажется, ничего не происходит, ответа нет. Но проходит несколько лет(!) и становится виден результат: общественное мнение потихоньку меняется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2012 9:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal
Простите за вынужденный детектив)

Спасибо, что поделились выводами. Вот только

а. Приходится сомневаться, стоит ли результатами этих трудов нагружать других. И если те другие, мнение которых вам важно (потому что и их вы тоже читаете и сравниваете), считают, что труды ваши зашли не туда, насколько нужно прислушиваться, чтобы не замкнуться в непроницаемой ракушке своих заблуждений.
б. Да, я уже понял, к счастью: если на форуме тихо, это не означает, что другие (в том числе участники конкурса) не могут или не хотят, просто им (в том числе участникам конкурса) сам перевод интереснее.
в. Я стёр не потому, что не видел реакции, совсем наоборот. Это не значит, что другая реакция (а она тоже была, спасибо за неё) мне была безразлична: просто я привык с уважением относится к иерархии. Надеюсь, это не возмутит других, но мне любое сообщество, где передаётся даже более прозаическое ремесло, представляется чем-то вроде маленького монастыря. И забивать на мнение игумена — всё равно что лезть со своим уставом, это бессмысленно, контрпродуктивно и просто нехорошо. Да, Владимир Игоревич допускает, что все разные, и за это спасибо, но у разности этой есть ведь границы, иначе Школа теряет свои очертания, а разрушать что-то до того прекрасное очень не хочется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2012 8:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да нет, за что извиняться, это я виновата, что не слежу за детективом.

И у нас на форуме не монастырь, у нас на форуме демократия. Тут все мнениями обмениваются, тут все интересно, но ничто не принимается как истина в последней инстанции. Ну, разошлись вы во мнениях с Добрым Гением - бывает, не надо думать, что вы подрываете его авторитет в наших глазах. Ну, или наоборот, мы тут все считаем, что вы говорите глупости и тихо хихикаем. Думаю, читатели в чем-то с вами соглашаются, в чем-то - нет, но не всегда есть силы и желание спорить до последнего. Пусть бы повисело, может, через какое-то время разговор снова к этому вернулся.
В общем жаль, что так вышло: заинтересованный разговор о переводе - это главное, к чему мы стремимся, а остальное уже детали. Но теперь уж ничего не поделаешь. как я понимаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2012 9:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal
Тогда будем надеяться, что всё как-то обернётся к лучшему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 02, 2012 12:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ужасно сильно всех умоляю: не стирайте свои посты! И редактируйте только в крайнем случае - лучше дайте ссылку и напишите, что хотите изменить. Отредактированный пост никто не перечитает заново (особенно если он уехал на страницу назад). А стертый пост нарушает плавное течение беседы - кто-то ответил, а теперь завис в вакууме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Самойлова


Зарегистрирован: 08.11.2011
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 02, 2012 6:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

хорошие посты, перечитать хочется
вернуть назад хорошо бы однако Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26
Страница 26 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©