Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 23, 2012 3:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы с удовольствием занялась обсуждением второй части рассказа. Там мне интересно очень многое. И очень многое заставило поломать голову во время работы над переводом. И во многих решениях я не уверена. Но я элементарно боюсь вступать в дискуссию: уважаемый модератор сделал мне замечание (пару страниц форума и пару дней назад), а я по сию пору не понимаю - за что?

LyoSHICK, может быть, объясните? Пожааалуста. А то у меня клавиатура из рук валится. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 23, 2012 4:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 23, 2012 5:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Раз уж нет желающих "пощупать" вторую часть, то попробую сама, буквально пару моментов.
Во-первых, фраза "We go to sleep; we wake up -- to a better life". Вроде всё просто. В оригинале, но не в переводе. Сказывается разная семантика русского и английского.
Во-вторых, горячо любимая мною американская фенька If you've read that you've read them all. Встречается довольно часто, и каждый раз получается затык Sad
В-третьих, ушами торчащее Strange в предложении про fusion of hog and cow. Словом "странно" тут явно не обойдешься.
В-четвертых, маркеры речи Саперштайна. Все эти hesitantly, gloomy - насколько уместен их прямой перевод? Вроде бы у агента хорошо подвешен язык, готовы ответы на любые вопросы. Неужели человек, занимающийся торговлей, может позволить себе колебаться? Confused

Иду исключительно по оригиналу, не трогая сами переводы, потому как, к своему стыду, не научилась красиво гиперцитировать Embarrassed
Эх, сделал бы грамотный человек сводную табличку по спорным пунктам. Ну не табличку, а по порядочку, с цитатками
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 23, 2012 5:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 23, 2012 6:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 23, 2012 6:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эма писал(а):
Эх, сделал бы грамотный человек сводную табличку по спорным пунктам. Ну не табличку, а по порядочку, с цитатками


Не шибко грамотные, но сейчас сварганим с удовольствием. Smile

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 23, 2012 6:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):
уважаемый модератор сделал мне замечание (пару страниц форума и пару дней назад), а я по сию пору не понимаю - за что?
LyoSHICK, может быть, объясните? Пожааалуста. А то у меня клавиатура из рук валится. Smile

Чтобы стариков не обижали.
Цитата:
Два момента: у любого человека в возрасте за 25-30 might все-таки уже слегка declining. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 23, 2012 7:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Немного заплутала на старте или на финише. Embarrassed Пусть внимательные участники укажут мне на ошибку, если кого-то пропустила.

"We go to sleep; we wake up -- to a better life".

Цитата:
2. Мы не умираем, – погружаемся в своего рода сон. А потом пробуждаемся к новой, лучшей жизни.

Цитата:
6. Мы засыпаем и вновь пробуждаемся – для лучшей жизни.

Цитата:
10. мы засыпаем и пробуждаемся для лучшей жизни.

Цитата:
12. Мы засыпаем, а потом просыпаемся для новой, лучшей жизни.

Цитата:
15. Мы засыпаем и просыпаемся для лучшей жизни.

Цитата:
22. Мы засыпаем, просыпаемся - и обретаем лучшую жизнь.

Цитата:
29. Умер, похоронили, воскрес.

Цитата:
30. Мы не умираем, а лишь засыпаем, чтобы пробудиться в новой жизни.

Цитата:
40. Мы лишь засыпаем, а просыпаемся уже в лучшей жизни.

Цитата:
44. Это просто сон, пробуждение от которого знаменует начало новой, лучшей жизни.

Цитата:
64. мы засыпаем, а потом просыпаемся – для лучшей жизни.

Цитата:
78. Мы засыпаем и потом просыпаемся в лучшей жизни.

Цитата:
83. Мы засыпаем и просыпаемся для лучшей жизни.

Цитата:
89. Мы засыпаем – и просыпаемся в иной, лучшей жизни.

Цитата:
120. Мы уснем и проснемся для лучшей жизни.

Цитата:
000. Мы засыпаем и пробуждаемся к лучшей жизни.


If you've read that you've read them all.

Цитата:
2. Если вы видели одну, считайте, что видели все остальные.

Цитата:
6. «De Rerum Natura» в его редакции как нельзя точнее отражает эту мысль, даже нет нужды читать другие произведения.

Цитата:
10.Достаточно её одну в уабовой редакции прочитать, в других «отредактированных» книгах речь о том же.

Цитата:
12. Изменения в поэме типичны, остальные в той или иной форме выражают ту же самую мысль.

Цитата:
15. В общем, если вы прочитали то, что он сделал с «De rarum natura», считайте, что вы прочитали все остальное.

Цитата:
22. Если вы прочли исправленного Лукреция, считайте, вы прочли их все.

Цитата:
29. Давно заезженная мораль – как в исправлениях у Лукреция, так и во всех остальных.

Цитата:
30. Если вы прочитали данное четверостишие, то знаете, что встретите в остальных.

Цитата:
40. Изменения в поэме Лукреция довольно показательны – остальные тексты можно даже не читать.

Цитата:
44. Прочитав ее, вы будете знать, о чем говорится и в других исправленных текстах.

Цитата:
64. - Ну, чтобы понять философию вуба, достаточно прочитать его вариант поэмы «О природе вещей».

Цитата:
78. Достаточно прочитать эти переделки, чтобы иметь представление обо всех остальных.

Цитата:
83. Если вы читали одну такую вставку – то знаете, о чем идет речь во всех остальных.

Цитата:
89. Достаточно прочитать "переплетённую" кожей ваба "De rerum natura" как типовой пример, и с остальными всё будет ясно.

Цитата:
120. Да, если вы прочли Лукреция, считайте, и остальное освоили. Никаких отличий.

Цитата:
000. Что у Лукреция, то и в остальных, одного примера достаточно.


"This basically is a theological dispute. . . between the reading public and the hide of a Martian animal that looks like a fusion between a hog and a cow. Strange."

Цитата:
2. – По сути, это религиозный диспут. Между читающей публикой и шкурой марсианского животного, которое похоже на безумную смесь свиньи и коровы. Непривычно.

Цитата:
6.– Шкура марсианского зверя, не то коровы, не то борова, ведет богословские споры с образованной публикой. С ума сойти.

Цитата:
10. В общем… – Снид остановился на мгновение, подбирая самые меткие слова, – вздумалось марсианской животинке, помеси свиньи с коровой, потягаться с читателями на религиозную тему. Просто невероятно.

Цитата:
12. Вот такая увлекательная теологическая дискуссия… между читающей публикой и шкурой марсианского животного, представляющего собой нечто среднее между свиньёй и коровой. Странно это всё.

Цитата:
15. Почему-то эта полемика… между читателями и шкурой животного, походящего на смесь коровы и кабана… имеет явный религиозный уклон.

Цитата:
22. - Получился своего рода теологический диспут… между читателем и шкурой марсианского животного, похожего на помесь кабана и коровы. Странно это как-то.

Цитата:
29. – Перед нами самый настоящий религиозный диспут. Марсианское животное – помесь кабана и кобылы – ведет полемику с читателем. Ну и дела!

Цитата:
30. – Это религиозная полемика… между читателями и шкурой марсианского зверя, который выглядит как помесь кабана и коровы. Удивительно.

Цитата:
40. - Ведь по сути, перед нами теологический диспут… между читающим обществом и шкурой марсианского животного, которое выглядит как смесь коровы с боровом. Парадокс.

Цитата:
44. - По сути, перед нами богословский диспут ....который с читателями ведет шкура марсианского животного, похожего на нечто среднее между коровой и боровом. Чудеса, да и только.

Цитата:
64. – получается теологический диспут шкуры марсианского чудо-зверя с читающей братией. Удивительно

Цитата:
78. - В сущности, это теологический диспут… между читателями и шкурой марсианского животного, напоминающего гибрид борова и коровы. Странно…

Цитата:
83. - Похоже, это теологический диспут между читающей публикой и шкурой марсианского животного, похожего на помесь кабана с коровой. Странно.

Цитата:
89. – А ведь это по сути теологический диспут… между образованной публикой и шкурой марсианского животного, которое выглядит как нечто среднее между свиньёй и коровой. Удивительно

Цитата:
120. - и все происходящее - не что иное, как богословский диспут между читателями и шкурой марсианского зверя, похожего и на свинью, и на корову. С ума сойти

Цитата:
000. По сути, имеет место богословский диспут, – взвешивая каждое слово, добавил Снид, – между читателями и шкурой марсианского животного, похожего на помесь хряка и коровы. Странно.

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.


Последний раз редактировалось: Lizzy (Пт Ноя 23, 2012 10:49 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 23, 2012 8:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lizzy, огромное спасибо!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 23, 2012 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Какая все-таки разная интонация в вариантах (я пока только про сон). Трудно судить объективно после того, как сама кучу времени на фрагмент потратила, - но в некоторых вариантах мне чудится протокол хирургической операции. Smile Дали анестезию - заснул. Кончилось действие анестезии - проснулся, уже без аппендикса. Хо-ро-шоооо! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 23, 2012 9:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу третьего пассажа, со странностями. Smile Может, меня опять сносит в "дискуссию о шкуре", - но комбинация гендеров при описании уаба приводит в смущение. Никак не могу понять, как здесь лучше: моно- или кроссгендерный вариант. Smile

Цитата:

a fusion between a hog and a cow.

смесь свиньи и коровы.
не то коровы, не то борова
марсианской животинке, помеси свиньи с коровой
нечто среднее между свиньёй и коровой.
смесь коровы и кабана
помесь кабана и кобылы
помесь кабана и коровы
смесь коровы с боровом
нечто среднее между коровой и боровом
чудо-зверя
гибрид борова и коровы
помесь кабана с коровой
нечто среднее между свиньёй и коровой
зверя, похожего и на свинью, и на корову
помесь хряка и коровы


И напрягает "помесь". То есть их скрещивали? Smile

Еще вопрос. Последняя реплика, то самое Strange, к чему относится? Ну, не к особенностям марсианского скотоводства же). К ситуации. Это не у всех получилось однозначно, ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 23, 2012 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Учитывая что боров - это выхолощенный кабан, то его его помесь с коровой самое то, типичный марсианский уаб.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 23, 2012 11:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Судя по тому, как неспешно продвигается дискуссия на форуме, есть вероятность, что все-все-все мы обсудить не успеем. Поэтому я рискну перепрыгнуть через некоторые вопросы синтаксиса и стиля - и коснуться общего подхода, авторской идеи.

Я уже писала выше о возникших у меня аллюзиях на роман Бальзака. Разговор не поддержали; видимо, это только моя ассоциация. Но мне кажется это важным, и я хотела бы - плюс к сказанному выше - поговорить о финале рассказа, о самом-самом конце. Финал-то страшенький. Только мне примерещивается здесь абсолютная притчевость?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2012 7:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверняка про шагреневу кожу многие подумали. Я сначала даже пытался обтянуть "шагренью убашкура" книги издательства "Обелиск", но потом отказался и нашел другой вариант.
Насчёт притчевости, не уверен, финал, вроде бы, открытый, без ясно сформулированной морали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2012 8:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
"This basically is a theological dispute. . . between the reading public and the hide of a Martian animal that looks like a fusion between a hog and a cow. Strange."


Насчёт странно торчащих ушей… Вспомнила рассуждения на Фантлабе о рассказе «Вкус Уаба».

«Сразу видно, кто — люди или уаб — находится на более высокой стадии развития и больше достоин считаться разумным существом!»
«Мораль на тему — «Не суди по одежке...»
«А как же контакт с новыми мирами, да и вообще гуманное отношение к разумным существам? Неужели физические отличия являются приоритетными и автоматически лишают их каких-либо прав на существование? Так что кто из героев свинья — еще вопрос».

При такой закоснелости человеческого мышления разумность иного существа воспринимается как нечто диковинное, противоестественное обычному положению вещей, унизительное даже. Непривычное, невероятное и из ряда вон выходящее.

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 22 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©