Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурсы перевода
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra-Scales писал(а):

MrsDee, мне начать цитировать?


Ну, если вы не верите мне на слово, что неправильно поняли, то давайте цитировать, я попробую объяснить, где ваша ошибка. Хотя мне кажется, это довольно скучно.

Libra-Scales писал(а):

Светоний, Цицерон, Дионисий Галикарнасский. Ах да, Аристотель ещё.


Перевод античных текстов - это вообще другая история. Там совершенно иные принципы. У меня был друг, античник, который параллельно переводил с древнегреческого и с английского. Говорил, что невероятно трудно голову переключать.
А вообще подозреваю, что специалисты в переводных античных текстах так же слышат переводчика, как мы в переводах с английского.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Libra-Scales


Зарегистрирован: 12.10.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2MrsDee: ну, скучно так скучно. Ничего страшного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 05, 2012 12:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:31 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 06, 2012 9:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверное, надо подвести какой-то итог дискуссии, чтобы не смущать тех, кто, как Libra-Scales, готов увидеть в призыве не держаться за оригинал призыв самовыражаться за счет автора. Речь идет только о том, чтобы как можно лучше выразить автора, и тут, как во многих других случаях, работают парадоксы из ряда «подальше положишь, поближе возьмешь» - его ведь тоже можно довести до логического абсурда, хотя на самом деле все понимают, о чем речь. И да, полезно знать, что ради выражения автора переводчику можно очень многое – в том числе выкинуть фразу или переставить местами абзацы, хотя последнее бывает настолько редко, что непонятно, зачем так уж на этом зацикливаться.
Превратно понятые слова Доброго Гения про невидимок не означают, что переводчик должен стараться вставить себя в текст – только то, что это происходит всегда. Если вы полагаете, что вас в переведенном тексте нет, то жестоко обманываетесь. Да, бывают переводчики, которые что-то сочиняют исключительно из желания посочинять, но предостерегать от этого конкурсантов просто излишне – их проблема, как правило, противоположная.
Про то, почему не надо думать о тех, кто сравнит ваш перевод с оригиналом. Я тут недавно была на международном конгрессе переводчиков и наблюдала, как два очень известных человека поспорили про конкретный текст – оправдан тут переход на более высокий уровень эквивалентности или нет. Если два классных профессионала не могут сойтись во взглядах на этот вопрос, то чего стоит мнение сетевого критика с гуглопереводчиком или школьным словарем английского?
Про обсуждение частностей в конкурсной ветке. Оно плохо не само по себе. Каждый из нас убивает уйму времени на то, чтобы разобраться, как правильно назвать по-русски какую-то пимпочку. Другое дело, что у начинающего переводчика слишком велик соблазн убедить себя и других, что вся цель – найти идеально точное название пимпочки.
Вот как-то примерно так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 06, 2012 11:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ох, честно говоря, давно не заглядывала в ветку, где идут абстрактные споры о переводе, а тут такое!

Цитата:
Буквальное следование оригиналу - это предложение автора, аккуратно переданное по-русски в том же месте и с тем же эффектом, что и в оригинальном тексте.


Цитата:
Ирина Гавриловна Гурова могла предъявлять что ей угодно...


Цитата:
Меня больше интересует идеологическая база, на которой строится готовность переводить так, как это делает Школа.


Знаете, коллеги, мне как-то даже неловко стало за наш форум.

Я перевожу так, как считаю нужным. И точка. Если мой перевод чем-то не устраивает руководителя Школы, он мне указывает на мои ошибки, и я, как правило, соглашаюсь, потому что уважаю его мнение, вкус и т.д. Иногда, бывает, не соглашаюсь, и мы вместе вырабатываем приемлемое решение.

И я не собираюсь распинаться перед всеми и каждым про свою "идеологическую базу". Тут Познер очень кстати процитировал "Веленью Божию, о муза, будь послушна..." К переводчикам это тоже относится.


Последний раз редактировалось: sea mammal (Вт Ноя 06, 2012 5:00 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 06, 2012 4:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:31 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 06, 2012 4:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну да. Их "идеологическая база" примерно такая же, как у нас. Вернее, у нас одна школа. (В широком понимании, с маленькой буквы.) Поищите по нашему сайту, вы найдете и ссылки на их статьи, и даже наш с MrsDee рассказ о том, как мы ходили на встречу с ними. Но то, про что пишет Бузаджи, - это азбука, и все, кого учили переводить, это знают.

Но они там, на "Думать вслух", большие ученые, теоретики. (Кроме шуток!) Им легко рассуждать про полноценный спектр языка и чистоту передающего канала на примере чужих переводов. Сами они сейчас книг не переводят, так что посмотреть, как они применяют эти принципы на практике, невозможно.

Если взять конкретную работу, сделанную раньше, допустим, "Обладать" в переводе В.Ланчикова и Д.Псурцева, то, боюсь, опять начнется эта бодяга - эквивалентно, не эквивалентно. Хотя перевод замечательный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2637

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 06, 2012 4:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вечерне-модераторское: готов выслушать любые советы в отношении дальнейшей судьбы этой ветки. В полном диапазоне (от шварценеггеровского стирания до атомарного дробления на ручейки). Или просто, с общего согласия, выставить на ноябрьский балкон - остывать до полной готовности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 06, 2012 5:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 8:09 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 06, 2012 5:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

... пока не стерли )))

Раз уж vmb упомянул Эко, то по поводу высказанного выше мнения, что хорошо, когда автор, как Эко, следит за своими переводчиками:

Е. Костюкович писал(а):
Эко профессионально и ревниво интересуется переводами своих книг и деятельностью переводчиков, подвергает их экзаменовке почище, чем студентов болонского семинара, организует международные и мировые конгрессы и слеты переводчиков своих книг (первый подобный конгресс проводился в 1988 году в Триесте; самый недавний - в 1997 году в Риме). Он рассылает переводчикам инструкции и подборки советов (по правде говоря, почти неупотребимых, но написанных до того живо и интересно, что их охотно публикуют в периодике и в сборниках Эко в качестве самостоятельных эссе). (курсив мой - КД)


Точно так же почти неупотребимы инструкции Толкина переводчикам (он, впрочем, сам признавал, что инструкции относятся только к германским языкам - про другие он знает слишком мало).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 09, 2012 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Попробовала в черновом варианте показать, как примерно переводчик трансформирует текст и чем это отличается от подстрочника

http://kdm17.livejournal.com/128043.html

Эх, если бы кто-нибудь правда попробовал сделать такую работу всерьез...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Самойлова


Зарегистрирован: 08.11.2011
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 11, 2012 2:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мы тут в том же роде Диккенсом балуемся... Присоединяйтесь! Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2637

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 11, 2012 4:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Эх, если бы кто-нибудь правда попробовал сделать такую работу всерьез...

...получилась бы книжка, как у Норы Галь (впрочем, я читал ее давно, лет тридцать назад, уже и не помню толком). То есть безумно увлекательно, захватывающе интересно, но на практике впрямую не применить, только сквозь себя (впрочем, как и всё).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 11, 2012 6:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
...получилась бы книжка, как у Норы Галь


Вот-вот, представляете, как это было бы здорово!

Я ее тоже читала давно и тогда она мне сильно помогла, но наверняка она устарела в частностях, а вот такое бы на современных примерах!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2013 11:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверное, можно подвести итог опроса.

Я участвую в конкурсе потому что:

хочу стать участником Школы
67% [ 19 ]
хочу попробовать свои силы в художественном переводе
28% [ 8 ]
хочу проверить свое знание английского
0% [ 0 ]
по другой причине (укажите, по какой)
3% [ 1 ]

Всего проголосовало: 28

Понятно, что выборка не представительная: ответили только те, кто вообще взял на себя труд просмотреть другие разделы сайта. И даже так получается, что каждый третий участвует в конкурсе для развлечения, а значит, по меньшей мере треть судейского времени тратится впустую. Что мы делаем не так? Что-то надо иначе написать на странице конкурса?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 10 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©