Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №19
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 5:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А если это конкретное известное заведение?
_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 5:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Узких и интересных мест в тексте, сперва показавшемся не таким уже и сложным, в принципе, хватает:

1) уже упомянутая сложность с временным контекстом слов;
2) a small and incestuous club
3) манера изложения обстоятельств военных игри понимание сути происходящего. (В одном из переводов фигурировал город Помпеи.)
4) военная терминология (flying wedge, rifles - кое-кто обозвал их "винтовками", при том, что "винтовки" появились лишь в 1856 г., а кое-кто - архаичными "мушкетами").
5) диалог, прыгающий между короткими, обрывистыми фразами и рассуждениями о тактике и стратегии.

Может, я что-нибудь упустил?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 5:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Salvia писал(а):
А я вот сомневаюсь, что просто слово "стойка" будет понятна читателю именно в смысле "барной стойки". Разве мы так говорим сейчас? Да, слово "бар" появилось позже, зато у человека перед глазами живо встает правильная картинка. Может у кого есть удачная замена "бару" и "барной"? Было бы интересно узнать.


Полностью поддерживаю. Просто "стойка" - не создает нужной картинки. "Барная" - и вот она, галдящая толпа.

"Прилавок" - ассоциации с магазином и только с ним, никак не с таверной.

Те, кто критикует "барную стойку" - приведите свои достойные варианты.
"Официантка" - вполне вписывается. Если еще Загоскин упоминал, то почему нет? А мужского рода, или женского, для меня лично нет разницы, и разбитные официантки Черчилля вовсе не вспоминаются.

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 5:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galiegos писал(а):
Те, кто критикует "барную стойку" - приведите свои достойные варианты.
"Официантка" - вполне вписывается. Если еще Загоскин упоминал, то почему нет? А мужского рода, или женского, для меня лично нет разницы, и разбитные официантки Черчилля вовсе не вспоминаются.


Ответ был выше по ветке, а у Загоскина приём в имении Барона Брокена, а не развесёлая компания в трактире, таверне или где-там ещё.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Chocolate Chip Cookie


Зарегистрирован: 26.02.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 5:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

a small and incestuous club

Тут вроде как все ясно, все друг друга знают) Автор в своем блоге тоже ответила на этот вопрос.
Я перевела как "Мир тесен"

От "Топаз-Хауса", ИМХО, отдает чем-то корпоративным.
Раньше если в доме было много гостиных, их именовали по цветам, была "голубая" или "Красная" комната, а тут домикам для гостей дали "каменные" имена. Дом/гостиный дом"Топаз" как вариант мне нравится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Glebova


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 5:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу Topaze House:
Автор в своем блоге дает такое пояснение:
When the Army of Coasts of Ocean was billeted along the Channel coast, lots of houses in Boulogne were turned into boarding houses. These weren't big hotels or regular inns, just houses that people rented out rooms. After the army was no longer there, they turned back into regular houses. Elza is staying in one of these boarding houses, which the owners have decided to call Topaze House, and which caters to respectable ladies, mostly wives of officers stationed in Boulogne. Because these houses came and went, they're not really well documented, so Topaze House is a "typical" converted boarding house, not an actual one.

Я, например, перевела, как пансион "Топаз".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 5:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Querist
Но почтение их не в том состоит, чтоб оказывали они ему обыкновенную учтивость, а в том, чтоб поступали они с ним как с высокоценимым другом их фамилии, чтоб они при детях своих никогда презрительно о нем не рассуждали, чтоб не требовали они от него такой униженной покорности, как от домашнего официанта или лакея, и чтоб они не позволяли сим людям никаких презрительных оказывать к нему поступок (которых бесчисленные примеры не возможно нам здесь исчислить). [Н. И. Новиков. О воспитании и наставлении детей (1783)]
«Посмотрите, ― говорит помещик, указывая на Гришку, ― три года тому назад за сохой ходил, а вот теперь служит в английском клубе не хуже всякого официанта; у меня есть секрет их учить. [А. И. Герцен. Русские немцы и немецкие русские (1859)]

Не спорю. Значение сперва имело чуть другой оттенок.
Но пользуюсь случаем, чтобы тоже поддержать ув. Salvia Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Querist писал(а):
"Стойки" ведь были, мы это уже выяснили, но "барными" их не называли.

Опять же, в России не называли, а во Франции - "называли", как считает англоязычный автор и в данном случае я бы оставил этот момент на ее совести.

И не пойму я, что криминального в употреблении иностранных слов, которые все равно вошли в русский язык. В данном контексте они смотрятся привычнее "родных" аналогов, которые устарели.
Т.е. анахронизм "лексический" я считаю здесь допустимым, поскольку на языке оригинала его нет и в помине.

Согласна с Pathfinder и думаю, что это больше вопрос вкуса, нежели исторической ошибки.

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chocolate Chip Cookie писал(а):
Тут вроде как все ясно, все друг друга знают) Автор в своем блоге тоже ответила на этот вопрос.
Я перевела как "Мир тесен".


Да, но автор не опубликованной ещё книги могла не все карты раскрыть касательно взаимоотношений персонажей, тем более, что смущение Эльзы и Сюберви, а также фамильярный тон Корбино (который впоследствии назовёт коллегу "братом", хоть и ненастоящим) придаёт сравнению специфический оттенок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 6:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извините, не хочу обидеть автора перевода, но просто улыбнуло:

"Жомини обратил Цезаря в бегство, а Ней завладел Помпеем. Неудивительно! Помпей питает к нему настолько глубокие чувства, что не может его одолеть"

Querist, вы написали что уже готовы голосовать. Вы отсекли большинство работ, увидев слово "бар", или действительно прочитали все работы? Просто интересно, когда успели? Я вот только приступаюSmile

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 6:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Galiegos

Ой, здесь всё, как оказалось, сложно. Да, я лично для себя отсеял работы с "барами", "официантками", "буфетами" и неправильно оформленной прямой речью. Оставшиеся 42 я ещё далеко не все просмотрел.
Но уже для себя решил, что по остальным работам тоже по диагонали, если позволит время, всё равно пройдусь.
Голосовать не только не готов, но и в ближайшее время не собираюсь. Хочу всё тщательно обдумать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 6:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, первые три предложения были одними из самых сложных, несмотря на свою краткость. Сейчас читаю переводы и вижу: кто справился с началом, у того и дальше все неплохо изложено.
_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 6:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, ещё одно специфическое "узкое" место - примечания. Забавно наблюдать, как их число на 1 страницу текста прыгает от 0 до 10...

При этом самое интересное то, что в отличии от постсоветского пространства, зарубежные издания балуются примечаниями, в основном, в академических изданиях классики, но не современного мейнстрима. (Например, Сапковский как-то очень удивлялся обилию комментариев к своему тексту в русском и украинском переводах.) По-моему, это результат отличных (от слова "отличаться" принципах публикования литературы). Поэтому критерий "в оригинале нет, поэтому и в переводе ненужно" не совсем подходит.

Другое дело, что увлекаться, конечно же, не стоит...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 6:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
Да, я лично для себя отсеял работы с "барами", "официантками", "буфетами" и неправильно оформленной прямой речью.


Буфеты-то за что?

"В последней трети XIX столетия окончательно сформировалась структура большого столичного ресторана. По русской традиции непременной принадлежностью ресторана был буфет с крепкими напитками и горячими и холодными закусками. Это могла быть отдельная комната (первая при входе) или же просто стойка в общем зале. Так, ресторан М.Ф. Федорова на Малой Садовой славился именно «стойкой» (имелась в виду буфетная стойка); отмечали современники и закуски у Лейнера… Заведовавший стойкой буфетчик пользовался особым уважением среди ресторанного персонала, в тех же заведениях, где не было метрдотеля, именно буфетчик выполнял его обязанности и был полным хозяином обеденного зала, отвечающим за работу и официантов, и кухни. По мере развития ресторанного дела в больших ресторанах стали заводить не только обыкновенный закусочный буфет, но и чайный. Соответственно отвечали за них особые – винный и чайный – буфетчики. В XX веке при ресторанах появились «американские бары» – со стойкой, высокими «барными» стульями и непременными коктейлями".


http://statehistory.ru/books/YUliya-Demidenko_Restorany--traktiry--chaynye----Iz-istorii-obshchestvennogo-pitaniya-v-Peterburge-XVIII---nachala-XX-veka/4

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 6:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я хотела пару ссылок сделать, но уже не успевала, отправляла в последний моментSmile
"as if trying to decide if he was onto something or not" - как по-разному все переводят!

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 7 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©