Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 17
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Анна


Зарегистрирован: 05.10.2011
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 12:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Перевод №199 возглавляет мой шорт-лист.


Не могли бы Вы, Осьминог Пауль, огласить свой шорт-лист, даже если из него и вылетит еще 3/4 содержимого?

Уж очень инетересно! И думаю, не мне одной.

_________________
Take it easy before it takes you!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Navaja


Зарегистрирован: 02.09.2011
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus, пока я не прочитала Ваш разбор, мой перевод казался мне вполне сносным. Спасибо за свежий взгляд на вещи, прозвучали такие замечания, каких раньше не было на всех сорока страницах обсуждения.

И у меня вопрос: почему же шорт-лист, если он лонг? Я что-то путаю?

UPD: Таки да, путаю. Я думала, вначале будет большой список из 20-30 работ, а потом уже - десятка лучших.

_________________
Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой. (с)


Последний раз редактировалось: Navaja (Вс Окт 09, 2011 2:58 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 12:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Обидно. Sad Нашла у себя такие описки:
…под слоями защитным жилета, ...и тяжелым, зато хоть непромокаемым, светоотражающим жилетом(а). (предполагалось – ого,его)
Надеюсь, это не ужасный ужас. Smile Впредь буду внимательней.

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.


Последний раз редактировалось: Lizzy (Вс Окт 09, 2011 12:49 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Medea


Зарегистрирован: 21.06.2007
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 12:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте! А про №99 скажите что-нибудь конструктивное. Готова к худшему Smile
_________________
Me patara kartveli var,
Kavkasiis mtebis shili...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна


Зарегистрирован: 05.10.2011
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 12:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А про №99 скажите что-нибудь конструктивное.


"Рынок этот ... славился своими преступлениями, проститутками" - звучит так, как будто рынок совершал преступления.
"желание пошарить в ее форменных штанах" - "пошарить" в моем понимании слово не самое литературное и, что важнее, означает "обыскать, поискать". Как будто он хотел обыскать ее штаны.

_________________
Take it easy before it takes you!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Продолжаем искать удачные фразы.

99
многолетнюю и весьма затейливую историю - прелесть.
чтобы встретиться с ним глазами - тоже хорошо.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Medea


Зарегистрирован: 21.06.2007
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо! Про "пошарить" в штанах... согласна. Рано отправила, если бы отлежался перевод пару дней, увидела бы...

За удачные фразы - СПАСИБО! Smile

_________________
Me patara kartveli var,
Kavkasiis mtebis shili...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Slavik


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 1:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Medea писал(а):
Здравствуйте! А про №99 скажите что-нибудь конструктивное. Готова к худшему Smile

"...пошарить в ее форменных штанах" - все же лучше, чем "залезть", как в большинстве переводов.
Но...
1. Для пьяццы нужна сноска, не все знают, что это такое.
2. Про большую табличку уже писалось.
3. Стажерка - не самое удачное слово.
4. "У меня зазвонил телефон". Корней Чуковский.
5. Если уж человечек обернулся, то почему лицо было видно только мгновение?
6. "Я убедился, что знаю, о местонахождении своей дубинки..." Во-первых, громозко. Здесь дословная калька неуместна. Во-вторых, вторая запятая не нужна.
7. После цилиндра кепка? Тут это устойчивое словосочетание не играет. К тому же оно вполне русское.

Вот... Опять раскритиковал. Smile
Мне ваш перевод понравился. Живо и близко к оригиналу по стилю и смыслу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Medea


Зарегистрирован: 21.06.2007
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 1:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо!
Почему-то Чуковский совсем мне не вспомнился в процессе перевода Smile
Про дубинку ... да... сама понимаю, что громоздко...

Буду стараться Smile

_________________
Me patara kartveli var,
Kavkasiis mtebis shili...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 1:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Раскрываем карты. Прокомментируйте, пожалуйста, мой перевод №201. Уже разобранные ошибки просьба не называть, сама поняла. Ну и... удачные фразы тоже хотелось бы.
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Осьминог Пауль


Зарегистрирован: 03.10.2011
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 2:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Десятка лучших переводов:

9 Almeida
19 Arunas
36 Charlie Foxtrot
66 Jade
95 M93
96 Mad_Mouse
126 Querist
160 Алан 2
172 Ланселот
199 Фрея

В каждом переводе есть к чему придраться. Максимального балла не заслужил никто. Но в этих десяти работах я увидел возможность роста.

Дорогие конкурсанты! Мне приятно, что наша профессия привлекает столько интересных и адекватных людей. С некоторыми из вас мы познакомимся на встречах Школы, остальным просто желаю творческих успехов.
Впереди будут новые конкурсы, готовьтесь к ним, растите над собой, и побеждайте.

Прощальный урок русского языка от осьминога.

Предложение без глагола - как человек без ног. Выглядит печально, живёт тяжело.
Четырехсоставные предложения – насилие над читателем. Пятисоставные – преступление.
Испытав желание поставить три прилагательных или существительных подряд, бейте себя по пальцам.
Следите за повторами!
Вычищайте местоимения. Но не увлекайтесь.
Если есть возможность не использовать глагол «был» — не используйте его.

Проверяйте, насколько сочетаемы слова в словосочетаниях*. Бывает ли куртка громоздкой? Может ли история славиться преступностью? Дребезжит ли мобильник?

Нанизывайте предложения на нить повествования. Не допускайте разрывов и «складок пространства» там, где их не предусмотрел автор. («Я посмотрел: Лесли махала рукой»).

Шутки должны быть смешными.
Люди должны быть живыми.
Описания должны вставать перед мысленным взором.

Читайте свой текст вслух. Медленно и с выражением, и наоборот, быстро. Испрвляйте все места, где запнулись.

И последний совет тем, кто хочет выиграть конкурс. Сделайте первую версию перевода. Посмотрите на неё: именно так будет выглядеть 99% работ. Выворачивайтесь, как хотите, но меняйте очевидные слова и конструкции, сохраняя смысл и настрой.
___________
* Да, повтор. Мне можно. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 2:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо судье за напутствие. Буду очень стараться расти над собой. Теперь я отсюда никуда не уйду. Тут хорошо. Всех поздравляю!
_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.


Последний раз редактировалось: Lizzy (Вс Окт 09, 2011 2:51 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 2:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для Черного кота

1) но теперь здесь продаются сувениры - now it’s a tourist market
Не уверен. Где скопления туристов, продают не только сувениры и путеводители, наверняка там бутики, кафешки, салоны и т.п.

2) чтобы не смешивать с собором - показалось, что глагол "смешивать" не удачен.

3) Я всё это знаю... Знаете ли вы... Я вот, погревшись десять минут, узнал... - ну, не знаю, без комментариев.

4) моя подруга по практике... - звучит по-женски, создаётся впечатление, что рассказ ведётся от female.

5) машет мне рукой - ИМХО, "мне" можно опустить.

6) в темноте вспыхнуло бледное, испуганное лицо - "вспыхнуло" ли?

7) невысокий человек в строгом костюме... был одет в ветхий старомодный костюм - значит, всё-таки "не строгий" .

8) буквально лилипутом - протестую от имени лилипутов, 5 футов с башмаками это уже не лилипутство. Не обижайте руководство страны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 2:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо уважаемому судье.
Увы мне, о конкурсе узнала ровно третьего числа вечером, случайно заглянув на форум. Если бы было больше времени, возможно, не сделала бы тех ошибок, что сделала. Но всё равно было интересно и познавательно.
Поздравляю победителей, спешиалли - уважаемого Querist'а, чей перевод тоже отметила при чтении - переводчик очевидно вырос, и за это ему мой респект и пожелание дальнейших творческих успехов.
Впрочем, того же желаю всем коллегам,
с любовью и уважением ))))

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2011 2:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

№9 возглавлял мой шорт-лист. Желаю победы!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.
Страница 43 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©