Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Миниконкурс-2
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 13, 2011 7:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

glossyhippo писал(а):
участница, увидевшая там change в значении "переодеваться"?

Эхе, к слову...
"Дурак часто терпит неудачу потому, что сложное считает простым; а умный человек — потому, что простое считает сложным." @ Джон Чертон Коллинз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
glossyhippo


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 13, 2011 7:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ebarato
Ну это даSmile Я вот так ошиблась в последнем большом конкурсе.

Просто хотелось бы пояснений от модератора, раз уж он против варианта, встречающегося чаще всегоSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 13, 2011 7:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, значение change в обеих частях предложения должно быть одинаковым, иначе сами англичане не поймут сарказма. А совершенствоваться значит переодеваться... это может женщина сказать, а не политик.
Кстати, практически во всех цитатах Черчилль кого-нибудь ругает, но ругает очень культурно, как всякий политик, так что и не сразу поймёшь.
Если будут мнения, в чём соль шутки с "переодеваться", будет очень интересно послушать.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 13, 2011 8:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Если будут мнения, в чём соль шутки с "переодеваться", будет очень интересно послушать.

У меня есть, но что-то вывод получился больно далеко идущий.
Настоящий джентльмен, у которого, как известно, все идеально, должен часто менять костюмы, а иначе сохранить безупречный внешний вид не получится. Выходит, Черчилль иронизировал: о времена, о нравы, достаточно лишь хорошо одеваться, и тебя примут за образец подражания во всем остальном.
Но если честно, я не думаю, что здесь это имелось в виду, в противном случае фразу бы вряд ли цитировали повсюду.Мем он на то и мем, что понятен всем и сразу, и бьет не в бровь, а в глаз


Последний раз редактировалось: Ebarato (Сб Авг 13, 2011 8:17 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 13, 2011 8:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про "переодеваться" - притянуто за уши, на мой взгляд. Возможно, Черчилль понимал, что его можно истолковать двояко, но имел в виду именно перемены, а не одежду.

И на англоязычных сайтах эта цитата приводится в качестве совета тем, кто боится перемен. Типа, меняйся, людям всегда нужен challenge и все такое.

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cora_Pearl


Зарегистрирован: 15.03.2011
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 13, 2011 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день!

Хочется выcказать свои скромные соображения и назвать удачные, на мой взгляд, варианты.

Афоризм №1.
Мне думается, “the honourable gentleman” – это тот самый незатыкаемый парламентер, а не абстрактный “благородный джентльмен”, образчик утонченных манер и проч. В связи с этим удачной находкой кажется обращение “милостивый государь” (18), которому старомодность только прибавляет ироничности.

Но это так, мысли вслух. Больше всех понравился вариант 12:
“Почтенному джентльмену позволено столько эмоций, сколько он может подавить”.
Очень себе афористично. Короткое слово “эмоция” – хороший уход от тяжеловатых “возмущений” и “негодований”.

Афоризм №2. Я запретила себе гуглить, чтобы общеизвестный вариант не навяз в зубах и не поглотил мои собственные мысли. А сейчас вижу, что поняла фразу совсем не так, как “в книжке”.
Мой вариант звучал так:
“Прогресс немыслим без перемен; стало быть, менять все по сто раз на дню и есть путь к совершенству”.
Мне показалось, что это своеобразный парадокс. Первая часть (To improve is to change) для всех очевидна, вторая – если в слова to change often вкладывается отрицательный смысл (типа семь пятниц на неделе) – дает некий перевертыш.
Как вы считаете, возможно такое прочтение?

Здесь я, пожалуй, выделила бы вариант 3 как наиболее интересный.

Афоризм №3.
Понравился вариант 3 (пламенная речь – бросить речь в пламя).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 13, 2011 8:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Мне кажется, значение change в обеих частях предложения должно быть одинаковым, иначе сами англичане не поймут сарказма.


Давайте сделаем его одинаковым:

Совершенствоваться - значит переодеваться, быть совершенным - значит переодеваться частоSmile

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 13, 2011 8:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galiegos писал(а):
Совершенствоваться - значит переодеваться, быть совершенным - значит переодеваться частоSmile

Дык в том-то вся штука, что change в первой части фразы означает одно, во второй - другое, если версия с "сорочкой" верна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cora_Pearl


Зарегистрирован: 15.03.2011
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 13, 2011 8:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно еще по поводу третьего афоризма?

Вариант 2 (там где было удачное “воспользуйтесь зажигалкой”) очень хочется подредактировать (Zimina, можно?).

Ваш звучал так:
“Когда молодой член парламента спросил у Черчилля, как добавить в речь немного огоньку, тот ему ответил:
- Воспользуйтесь зажигалкой!”
Мне кажется, важно отразить тот момент, что речь идет о конкретном выступлении, конкретной речи, которую Черчилль только что выслушал. А то как-то нехорошо получается: заранее ставить на молодом парламентере крест. Мол, читать не читал, слушать не слушал, но осуждаю.

Я вот как бы сделала:
“Начинающий парламентер только что выступил с речью. На вопрос, как быть, чтобы в следующий раз его речь звучала позажигательней, Черчилль ответил:
- Лучше сразу чиркнуть зажигалкой.”

Извините, что невпопад, боюсь завтра не добраться до сети.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 13, 2011 8:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ebarato писал(а):

Дык в том-то вся штука, что change в первой части фразы означает одно, во второй - другое, если версия с "сорочкой" верна.


Я понимаю, это просто была шутка в ответ на реплику Алены.

В первой части - одно, во второй - другое... Слишком мудрено даже для Черчилля. Повторюсь, он, возможно, видел двойное дно, но все-таки имел в виду именно перемены.
Иначе, что это за афоризм, (а он, по вашим же словам, должен бить не в бровь, а в глаз), в который не врубаются 30 неглупых людей на этом форуме и еще тысячи, использующие его на других сайтах, англичане в том числе.

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 13, 2011 8:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
в который не врубаются 30 неглупых людей на этом форуме и еще тысячи, использующие его на других сайтах, англичане в том числе.

Кстати, сверилась с переводом на другой язык, и там тоже вовсе не "сорочка" фигурирует, ага.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 13, 2011 8:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но Миледи +1 за нестандартность мышленияSmile
_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 13, 2011 8:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[/quote] Выходит, Черчилль иронизировал: о времена, о нравы, достаточно лишь хорошо одеваться, и тебя примут за образец подражания во всем остальном. [/quote]

Добрый вечер Smile Да, примерно это мне и подумалось.
Если это так, то стилистически перед нами каламбур и приём обманутого ожидания: сперва Черчилль говорит вроде бы что-то серьёзное, а потом вдруг переходит к сатире (иронии, сарказму - неважно Smile)
Беда в том, что в контексте одной фразы невозможно понять, было ли здесь второе значение и, да, недолго перемудрить. НО!
1. Если всё было сказано в прямом смысле, без подтекстов и иронии, то фраза резко теряет в весе: хочешь лучше быть, меняйся; хочешь держать марку - меняйся постоянно. Ну, да...И чо? Very Happy
2. В сравнении с 2мя другими фразами - что в ней было бы необычного и интересного для перевода? - подставляй себе слова, или погугли.

P.S. Предвижу возмущение: до нас, мол, люди поумнее эту фразу переводили и ничего в ней такого не нашли. Но это не обязательно означает, что там ничего такого не было.
Wink
P.P.S. Galiegos, спасибо! В родном универе за эту самую нестандартность не раз в меня тапки летели
Very Happy


Последний раз редактировалось: Миледи (Сб Авг 13, 2011 9:07 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 13, 2011 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cora_Pearl писал(а):
Первая часть (To improve is to change) для всех очевидна, вторая – если в слова to change often вкладывается отрицательный смысл (типа семь пятниц на неделе) – дает некий перевертыш.
Как вы считаете, возможно такое прочтение?



Возможно. И даже желательно, ИМХО. У Черчилля так постоянно - слова хорошие, а смысл не очень. А в перевёртыше соль шутки и есть. Неважно, какой ты на самом деле - меняйся постоянно, будь всегда тем, кого хотят видеть, и тебя назовут совершенным.

Миледи писал(а):

P.S. Предвижу возмущение: до нас, мол, люди поумнее эту фразу переводили и ничего в ней такого не нашли. Но это не обязательно означает, что там ничего такого не было.
Wink


Согласна. Не стоит считать людей умными только потому, что они перевели раньше нас. Ну и считать себя глупее - тоже не очень. Сорри за оффтоп.

Главное - перевести так, чтобы люди поняли, что что-то такое там было... А уж что - пусть каждый сам решает. А ведь было - действительно, фраза, в которой нет иронии, не в стиле Черчилля.
Вот как бы сделать так, чтобы охватить и сорочки, и семь пятниц? Wink

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".


Последний раз редактировалось: Алена (Сб Авг 13, 2011 9:06 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 13, 2011 9:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, меня именно этот миниконкурс с ужасающей ясностью заставил осознать, что чувствуют судьи, читая работы участников.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 3 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©