Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Гендерное
На страницу Пред.  
1, 2, 3

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 14, 2011 10:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Н-ну что тут сказать... Сбылась моя мечта - в этой теме прозвучал мужской голос Laughing В следующий раз надо будет называть тему "Рыбалка, рыбака, рыбалка" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Voice


Зарегистрирован: 24.03.2009
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 14, 2011 11:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для мужчины рассуждать о гендерной сущности обоих этих стихов - все равно, что обсуждать, какого цвета резиновые сапоги надеть на рыбалку, и нужны ли стразы на удочке. Как-то так. Smile Но чисто по заявкам уважаемых соратниц выступлю от лица своей половорастной группы.

Представляя себя на месте лирического героя, думаю, что выдал бы один из следующих вариантов:
- я умираю... кх-х-х-р-р-р... а неплохо мы с тобой отожгли, да?
- я умираю... о-о-ох... а знаешь, чем-то мы не тем с тобой всю дорогу занимались, да?
- прощай, любимая, поминай меня добрым словом, ведро золотых монет закопано за гумном, что бы это слово ни значило.

Считать мужчиной того, кто знает, что его женщина любит другого, и искренне желает им счастья после его ухода/смерти, решительно не способен. Можно смириться, можно ничего не предпринимать, но радоваться такому нельзя.
Считать мужчиной того, кто перед смертью думает не о построенном доме, взращенных детях и посаженных деревьях, а о том, в какой обстановке посторонний дядька будет огуливать его тётку, тоже не готов.

Предыдущее итожа, я скажу примерно так: это НЕ мужские стихи.
На мой вкус это женская попытка писать от лица мужчины, с проекцией женского мироощущения на мужские обстоятельства. Отсюда "сапоги и плащ" рядом с "лампой и занавесками".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кролик


Зарегистрирован: 05.05.2008
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 16, 2011 9:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, а у меня первое (самое-самое первое) впечатление от обоих вариантов было такое: писал мужчина.
Честно скажу: совсем не анализировала текст. По горячим следам вывод сделала следующий:
Читатель вовлекается в ситуацию и автоматически "примеряет" ее на себя. И если этот читатель - женщина, то она воспринимает текст как монолог мужчины, обращенный к ней.

Хотя...Можно ведь и наоборот: представить себя и в роли "лирического героя (героини)". И тогда роли меняются: читательница воспринимает автора женщиной, а того, к кому автор обращается - мужчиной.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3
Страница 3 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©