Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 9
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 11:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Maylin: "kind of loud" это ее субъективная оценка громкости, "слишком громко" или "громковато".
Я согласна с вами по поводу вольности. Автор есть автор, со своим стилем и голосом, и накладывать свой я считаю мы не должны, но это зависит от критериев заказчика перевода—что я и пыталась понять, участвуя в этом конкурсе.
Я тaкже согласна по поводу тревожности в тоне оригинала. Вики предчуствовала что кто-то умер, и ее тон не легкий и беззаботный каким его передали многие (включая один из выделенных судьей переводов, №119), а более рассудительный и «взрослый».

Annabel и Яна, прошу, не принимайте критику близко к сердцу, это всего лишь одно мнение из многих. And Annabel, please don’t tell my kids some kids don’t have to work for their allowance, because mine do. Во многих семьях дети должны заработать свою allowance.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maylin


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 20, 2010 2:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

=)))точно
наконец поняла.я почему-то все время связывала "kind of" с "drown us down" типа слегка заглушая голоса.а он идет в связке с loud ,выходит - "концерт звучал на всю катушку,заглушая голоса"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 20, 2010 8:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Други мои, не думайте, что я вас забросила Smile
Все читаю, отвечать начну со вторника.
Если я особо выделила чьи-то работы, это, увы, еще не значит, что они идеальны. Поэтому нет смысла обижаться, что ''а вот у него тут ошибка, а его похвалили!''.
И еще, пожалуй, стоит все претензии и недовольства высказывать не в личке, а в теме - так оно полезней и честнее получится, имхо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 20, 2010 6:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Логос писал(а):

Annabel и Яна, прошу, не принимайте критику близко к сердцу, это всего лишь одно мнение из многих.


На критику я не обижаюсь и Вам не советую. Считается, что все (или многие) филологи очень ранимые и щепетильные. Но обижаться в любом случае не стоит, особенно, если критика исходит от более опытных коллег. По возможности свою точку зрения нужно отстаивать, не забывая при этом о тактичности и форме высказывания (категоричность здесь явно не уместна, а если вы злобный хам, то кто вообще с вами будет разговаривать).
Думаю, что у всех был свой первый «позор», а может быть даже и «боль». Но лучше воспринимать все, как бесценный опыт и продолжать учиться и пытаться переводить. Ведь перевод это не только природная склонность и определенная мера таланта, но еще и навык, который нужно постоянно тренировать.
Терпенье и труд, как говорится, все перетрут…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 21, 2010 1:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):

Если я особо выделила чьи-то работы, это, увы, еще не значит, что они идеальны.


Думаю, что идеальным перевод не может быть в принципе. Хорошим, очень хорошим, блестящим – да, но идеальным… вряд ли. Всегда найдется тот, кто что-нибудь да поправит. Но перфекционизмом страдать не стоит, это не рационально. Свой перевод можно поправить завтра, через месяц, через год и так до бесконечности. А срок сдачи работы никто не отменял.

Ах, ругайте меня, ругайте… Ах, хвалите меня, хвалите…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 22, 2010 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И снова здравствуйте Smile , я постараюсь постепенно ответить на возникшие в теме вопросы.


Логос писал(а):
Вики назвала это блюдо "standing ribs"--это описательное название блюда...


Standing rib roast - это определенный кусок мяса, отруб туши.
Матчасть здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Prime_Rib

Никакие "короны", "коронные блюда", "традиционные", "стоячие" и прочие версии не попадают. Wink

Однако (и вы, наверняка, уже читали это мнение в других ветках и у других судей), сколь ни важна работа с реалиями, еще более важна целостность и художественная ценность переведенного текста.
Единица перевода - текст, и это аксиома.
Так что, главным образом, необходимо вписать нашу таинственную лексическую единицу в перевод так, чтобы читатель не спотыкался о кулинарные шЫдевры вроде свиных ростбифов.

А работе с реалиями, конечно, учиться можно и нужно. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 22, 2010 12:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Логос писал(а):
Поэтому “when Uncle Douglas was up” следует перевести наподобие «когда дядя Д. приезжал в прошлый раз». Было много разночтений, некоторых довольно творческих. Было бы интересно узнать мнение нашего судьи.


Именно так, я согласна. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 22, 2010 12:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Maylin писал(а):
Цитата:

Могла. Бы. Но в оригинале не показывала, а выполняла или проводила.

ну это же такое незначительное отклонение от текста на фоне некоторых гораздо более серьезных,не хотелось бы никого обижать Wink


Так ведь дело-то не в отклонениях от текста, а в понимании смысла - конкретно в этом случае.
Глагол to perform, действительно, имеет, в том числе, и значение "выступать, исполнять", но выбирать из всех именно это - отнюдь не первое - значение... ну, как бы нет причин Wink .

Цитата:
perform
vb
1. to carry out or do (an action)
2. to fulfil or comply with to perform someone's request
3. to present or enact (a play, concert, etc.) before or otherwise entertain an audience
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 22, 2010 12:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Maylin писал(а):
Цитата:
Я говорю о том, что они тут нехороши.
А еще я намекаю, что французского можно запросто выкинуть (вот и вы даже его сократили Wink ), и все равно читатели представят ту самую породу собаки.

представят конечно,но зачем выкидывать эту деталь,если бы она равнялась пустому месту,автор и не упоминал бы ее,разве нет?))


Помните детскую песенку?

Цитата:
Alouette, little Alouette,
Alouette, play the game with me!
Put your finger on your nose,
Put your finger on your nose,
On your nose, on your nose,
On your head, on your head,
Don’t forget, Alouette! Oh!


И что, все восемь раз your будем переводить как "твой, твой, твой"? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maylin


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 22, 2010 9:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2маленькое ЧУДОвище:

ну я конечно могу тут заявить,что знаю оба смысла слова perform,выбрала "показывать" ,а не "проводить" осознанно,тк решила ,что "показывать" вбирает в себя и то,что она удаляла аппендикс,и то,что оперировала на виду у остальных детей,но вы же все равно мне не поверите)))


а вы знаете,перевод стихов вообще вещь сильно отличная от прозы и специфическая.тут,безусловно ,приходится жертвовать авторскими словами,чтобы элементарно рифма сохранялась.поэтому и существует мнение,что поэзию нельзя переводить,нужно читать в оригинале.я бы не стала сравнивать эти ситуации.а в данном случае,перевела бы песенку совсем без слова "твой")
например

Алуэт,малютка Алуэт
Алуэт,сыграй со мной в игру
пальчик к носику приставь
пальчик к носику приставь
к носику приставь его
а потом - к головушке
Ах,не забудь,голубушка!


ну как-то так Very Happy Very Happy
но к серому пуделю это никакого отношения не имеет,все равно читатель имеет право знать,что он французских кровей ,имхо Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4
Страница 4 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©