Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 7
На страницу Пред.  
1, 2, 3

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 11:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

PanarinI писал(а):
Не знаю, почему вдруг такая скурпулёзность накинулась, наверное распирало любопытство - кто же всё таки победит - прокладки или уплотнителиSmile)

Прокладки победили, но бой был нечестным: на их стороне огромные деньги и эфирное время на ТВ Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 11:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уф-уф-уф, прошу прощения, вчера не успел вывесить комментарии. Так что сегодня – четвертая пятерка: Джейн Доу, maverick unscrambler, Phoenix, Хана Х., Olivia.
------------------------------------------
Поехали.

1 Джейн Доу:

- II-ой фортепьянный концерт Брамса – римских цифр в таких случаях избегаем. Вспомните, даже название войн мы пишем прописью: «Первая мировая, Вторая мировая…» Давайте уж и прекрасное не обделим вниманием;

- он принялся играть на полу со стареньким деревянным поездом, при этом громко сопровождая игру звуками поезда – два раза «поезд». Ну, и выражение «громко сопровождая игру звуками…» не совсем удачное, на мой взгляд. Лучше «сопровождая игру громкими звуками…» (да и то: «гру» - «гро»);

- Роб […], сказал: «Мистер Рочестер, думаю, тебе лучше сидеть тихо». Наконец мама сказала: «Вики…» – повтор: сказал, сказала;

- Хотя ещё не стемнело, ибо жили мы ещё – «ибо» не очень, по-моему, свойственно речи девочки-подростка;

- Когда я вошла в амбар, Джон был одет в космический скафандр. Он и дядя Дуглас мастерили его с прошлогоднего рождества, когда дядя Дуглас приезжал к нам. К нему имелись космическая рация – вот здесь Вы не очень удачно местоимения используете: сначала «он» в во втором предложении, потом «к нему» в начале третьего. В первом случае «он» как будто относится к скафандру, а «к нему» (во втором) – к дяде Дугласу;

- приборы, контролирующие радиосвязь, воздух, тепло и питьевую воду, и даже аспирин, будучи единственным лекарством – ну, во-первых, непонятно, как приборы могут контролировать питьевую воду и аспирин (разве что их подачу), а во-вторых, получается, что приборы контролируют работу скафандра, «будучи единственным лекарством»;

- всё до копейки – переруссифицировали, однако.
--------------------------------------------------
2 maverick unscrambler:

- Роб вообще-то должен был ассистировать сестре на операции и помогать с морковкой, но ему уже успело надоесть и то, и другое, и он вместо этого возил по полу – «вместо этого» лучше убрать, а то смущает сильно;

- трубя и пыхтя громкими паровозными звуками – э-э-э… лучше уж не звуками пыхтеть и трубить, а пыхтеть и трубить, «как паровоз»;

- Огонь в камине вовсю горел и почти уже зажарил меня с одного бока, но все-таки мне там было настолько уютно – не совсем понятно, где это «там». Неужели в самом камине?

- без которых, по словам Джона, обойтись было бы совершенно невозможно – думаю, понятно, что здесь лишнее?
--------------------------------------------
3 Phoenix:

- а младенцы, как известно, времени не выбирают – лучше «времЯ не выбирают», а то с «ни» - «не» язык заплетается;

- Она держала трубку и молчала. Сьюзи закричала – хм, в оригинале никто вроде бы не кричал, это во-первых. А во-вторых, тройная рифма-паразит получается;

- Роб произнес с той ужасающей серьезностью -- "ужасающая", ИМХО, тут не совсем подходит. Ужасающий -- это, что пугает , а здесь всего лишь очень серьезный мальчик, который велит собаке помолчать. Он же не пугает Мистера Рочестера;

- датчики, регулирующие тепло, радио, воздух, питьевую воду и даже аспирин – и снова не понимаю, как можно регулировать аспирин;

- на насущные расходы – может, снова придираюсь, но я бы не стал называть резиновые уплотнители насущными расходами. Оно, конечно, резиновые уплотнители вещь в скафандростроительстве незаменимая, но поесть-попить и без них можно.
---------------------------------------------------
4 Ханна Х.:

- Всё началось милым заурядным шумным вечером – ой не нравится мне тут слово «заурядный»;

- мы поджидали папочку домой на обед – вот на день рождения человека (на его ДР, не на свой) еще поджидать можно, тем более у американцев традиция такая – «Сюрпри-иииз!» орать, когда виновник торжества домой приходит. А тут обычный вечер;

- я, дрожа, бежала по ломкой траве к сараю. Я не знала наверняка, почему я дрожала – рифмы, рифмы, рифмы-паразиты. К тому же слова «дрожа» и «бежала», хоть и не однокоренные, но, стоя рядом, неприятно жужжат.
---------------------------------------------
5 Olivia:

- Вбежав в сарай, я увидела Джона в скафандре. Они с дядей Дугласом работали над ним с прошлого Рождества, когда дядя Дуглас у нас гостил. В нем есть космический радиоприемник и баллон – у Вас тоже в этом моменте местоимения распределились неудачно: «Они с дядей…» и «В нем есть…» Не сразу понимаешь, кто это «они», и в ком это «в нем»;

- сидит с соседскими детьми, если больше ничего под руку не подвернется – ага, если вдруг еще предмет под руку попадется, то и с ним посидит, а потом денег попросит (смайлик).
----------------------------------------------------
Пока все. Вечером, надеюсь, успею отписаться по последним шести участникам.

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 20, 2010 12:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, последние шесть участников: alpha900i, Maxim Bashurov, tusla, Morning Mild, sugar plum, Игорь Панарин.

Начинаем.

1 alpha900i:

- дело о материнстве – ага, все же кто-то да отправил отца семейства работать юристом;

– громкие поездные звуки – хм-ммм, не нравятся мне эти «поездные звуки». Вот звуки поезда – это да;

- порядком пропекло мой бок – лучше не «мой», а «мне»;

- а Мистер Рочестер зарычал, а Роб сказал – 2 союза «а» на одно предложение – многовато;

- Я, дрожа, пробежала по ломкой траве к сараю; я не знала, почему дрожу – рифма? Ри-ииифма;

- Работы над ним шли с прошлого Рождества – простите, а куда они шли, эти работы? Это я к тому, что лучше «дядя с Джоном работали над скафандром». Так живее;

- были кнопки для радио, воздуха, тепла, питьевой воды и даже аспирина – вот что угодно со мной делайте, но мне эти «кнопки для» (особенно «для аспирина») не нравятся;

- первое место за отличное состояние на научной ярмарке – вообще-то Джон с дядей скафандр собирали, а не чинили.
---------------------------------------
2 Maxim Bashurov

- и, в принципе, я уже наполовину испеклась… с одной стороны. С другой стороны, было так хорошо и уютно, что двигаться совершенно не хотелось – ох и не люблю я научные термины, но тут употреблю один: зевгма. «С одной стороны […], а с другой». Это как «он пил чай с женой, с лимоном и с удовольствием». Есть, конечно, такой прием, но в нашем тексте он не используется;

- Стемнеть еще не успело, была не та пора года, когда уже нужно переводить стрелки часов на зимнее время, но было холодно, промозгло и ветрено, как бывает незадолго до первых морозов – как-то оно громоздко.
-----------------------------------------
3 tusla

- С этого начался обыкновенный вечер – и с чего же он начался?

- II концерт для фортепиано – про римские цифры я уже писал;

- несколько громко, чтобы нас было не так слышно – неудачная конструкция, лучше «настолько громко, чтобы…»;

- Она стояла у телефона и молчала – рифма;

- мы перевели время на час вперед – насколько я понимаю, речь идет об осени/зиме. Если так, то часы положено переводить назад.
----------------------------------------------
4 Morning Mild:

- кассету со вторым фортепианным концертом Брамса – насчет кассет мы разобрались, а еще «…со Вторым фортепианным…»;

- Она молча стояла у телефона – эх-ххх…

– Я дрожала, когда бежала к сараю по мерзлой траве и не понимала – рифмы (извините, сам собой каламбур напросился: "Я бежала и дрожала, и не знала: чё дрожала?");

- дядя Дуглас сует ему еще – грубовато, по-моему.
-------------------------------------------------
5 sugar plum:

- Дядя Дуглас – «Дядя Дуглас» это прозвище?

- Второй Концерт для Фортепиано Брамса – ну зачем все-то с заглавной буквы?

- Мистер Рочестер зарычал, а Боб сказал – рифма;

- Мама обратилась ко мне:«Вики, пойди – я понимаю, что Вы, наверное, волновались и, может быть, даже торопились, но пробелы – это совсем не лишний элемент текста;

- По телу проходила дрожь – маршем?

- Они с дядей Дугласом работали над ним с прошлого рождества – дано: Джон – 1 штука, скафандр – 1 штука. Задача: вычислить, кто это – «они», и над кем это – «над ним»;

- резиновые прокладки, без которых Джон утверждал, не может прожить – Джон киборг?!
-------------------------------------------
6 Игорь Панарин:

- вот не удержусь и скажу: вполне себе хороший первый абзац загубили повторами одного пустого глагола. Какого именно – назовите сами;

- пудель Колетт, лаял, заигрывая с Робом – хм, не намекаете ли Вы, что Колетт… боюсь даже подумать;

- я чуть не спеклась от жары с одной стороны… Но с другой стороны, было так уютно – вот и у Вас ненужная зевгма затесалась;

- резервуаром для воздуха и чего-то там ещё – придираюсь, наверное, но лучше, по-моему, написать «для кислорода и чего-то там еще». Баллоны ведь не совсем воздухом наполняют, но и не чистым кислородом.
---------------------------------------------
Ну, все! Кандидат из вашего батальона отобран.

Напоследок еще несколько замечаний:

- как некоторые участники верно догадались (а может, просто знали?), оригинальную разбивку на абзацы соблюдать не обязательно. В некоторых случаях даже необходимо ее нарушать. (Ну, как нарушать? С чувством, с толком.)

- по поводу реалий: магнитофоны/проигрыватели/патефоны… кассеты/пластинки… пенни/центы/копейки… – не забывайте про время, в которое написан текст, и про страну, в которой происходят события. Особенно не забывайте, если вдруг шевельнется червячок сомнения (в таком случае всегда лучше пере- , чем недопроверить);

- по поводу прописных и строчных букв (Второй фортепианный концерт и проч., проч.) – гуглим, яндексим и не стесняемся использовать Национальный корпус русского языка;

- после перевода текст лучше всего на недельку отложить, а потом прочитать вслух (кому – неважно, можно и себе). Однокоренные слова, рифмы-паразиты и прочая бяка – все само вылезет.

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 20, 2010 1:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нияз, поздравляю: Вы - главный мастер хоррора и саспенса среди всех судей этого конкурсаSmile
Во всех остальных группах уже всё объявлено, а Вам удается выдерживать страшно эффектную паузу Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 20, 2010 1:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rotbart писал(а):
Нияз, поздравляю: Вы - главный мастер хоррора и саспенса среди всех судей этого конкурсаSmile
Во всех остальных группах уже всё объявлено, а Вам удается выдерживать страшно эффектную паузу Very Happy


Не мы находим работу, а работа -- нас. Я не специально Embarrassed

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
PanarinI


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 20, 2010 1:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нияз, спасибо за теперь уже полный разбор полётов.
Хочу оправдаться за "с одной стороны... и с другой стороны". В оригинале как будто бы игра слов "half baked... on one side", вот и получилось как получилосьSmile
А глагол "заигрывая" рискнул оставить, несмотря на его немного искажённое в наше время значениеSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
katyakatie


Зарегистрирован: 17.08.2009
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 20, 2010 10:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нияз, спасибо большое за разбор работ и за советы! И все-таки, кто же тот единственный, чья работа стала избранной? Wink забыла представиться, я-tusla:)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 20, 2010 11:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ыы, почему не включают туш и не вскрывают конверт? Smile
Aaaaaaaand the winner is... ??
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 21, 2010 11:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну дайте уж до конца сыграть роль мастера хоррора и саспенса Cool

And the winner i-iiis... numbe-eeer... 197 Exclamation

Если честно, кандидатов было больше, чем один, и даже больше, чем два. Решающую роль сыграла наименьшая сумма ляпов.

Как отбирались кандидаты? Я смотрел, конечно, в первую очередь на правильность речи и на умение отступать от оригинального порядка слов (т.е. создавать не кальку с английского, а живой русский текст). Как любит говорить наш ДоБрый Гений, текст должен быть с огоньком. Это не значит, что надо вставлять в каждое предложение по идиоме (на одном из прошлых конкурсов я такую работу видел). Надо писать, писать на русском.

О живых и мертвых словах есть хорошая книга Норы Галь "Слово живое и мертвое". В случаях, когда яндексы, гуглы и прочие службы (тот же корпус русского языка) подводят (ведь интернет -- не идеален, хоть и полезен при поиске информации), пользуемся справочниками по редактированию (в разделе "Полезные и интересные ссылки" все есть).

Еще вопросы?

UPD.: Справочники по редактированию, кстати, это незаменимая вещь, когда не хочется лезть в школьный учебник по русскому языку и вспоминать, как оформляется прямая речь. Оформи один из участников прямую речь верно, на рассмотрение к главному судье из нашей группы ушло бы 2 работы. Обидно.

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.


Последний раз редактировалось: Руфус (Вс Мар 21, 2010 11:42 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 21, 2010 11:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уф, спасибо, а то саспенс уже начинал мешать моим обычным, радостным и шумным выходнымSmile
Вопросов есть, их один у меня: можно все-таки узнать, какие переводы Вы сочли удачными?

А победителю - ура, и поздравления!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 21, 2010 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Rotbart

Ну, если настаиваете. Вот ники участников, из чьих работ я выбирал нашего победителя: Екатерина Р, AN, Hope, Preen, Morning Mild и Olivia.

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 21, 2010 11:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Руфус

Спасибо, и до новых встреч в эфиреSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
эли


Зарегистрирован: 03.11.2009
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 21, 2010 12:12 pm    Заголовок сообщения: what i think... Ответить с цитатой

Спасибо, Руфус, Вам и школе, за такую замечательную возможность поучаствовать в конкурсе, и даже, если удастся, выиграть! Rolling Eyes Ещё за Ваше время, терпение и труд!!! Exclamation
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 21, 2010 12:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 эли

Надеюсь, все - впрок.

2 Rotbart

До встреч! Smile

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Olivia


Зарегистрирован: 27.02.2009
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 21, 2010 7:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Руфус!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3
Страница 3 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©