|
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Nally
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Сб Ноя 28, 2009 2:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Voice писал(а): | У профессионалов всё то же самое. |
Ну, с этим можно поспорить. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
|
Агния Пипон
Зарегистрирован: 08.11.2009 Сообщения: 39
|
Добавлено: Сб Ноя 28, 2009 2:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо большое всем, кто своими деликатными и мудрыми вмешательствами успокоил публику! И, конечно, горячие поздравления победителям, они молодцы .
С английского я перевожу всего ничего (работаю в основном с французским и итальянским), поэтому испытываю пока трудности с трактовкой некоторых английских фраз и связей в текстах. Я робко пыталась привлечь внимание публики к возникшим у меня вопросам по конкурсному отрывку, но в пылу полемики замечена не была; ) А вопросы продолжают ужасно мучить!!!
Первый - это взаимоотношения Харри (Гарри, Хэрри и т.п.) с мотоциклом. Я честно дочитала рассказ до конца, и обнаружила, что она сравнивает мотоцикл всегда только с существом женского пола, очень с ним заботлива, гладит его и успокаивает, он разговаривает с ней, а еще она называет его Конни. Это имя вызывает женские ассоциации. По личному опыту, как водитель, я знаю, что многие женщины (да и мужчины тоже) дают своим транспортным средствам имена, бывают машины-девочки и мальчики, и, как правило, внутреннее восприятие машины остается неизменным, пол она не меняет. И меня сильно смутило превращение кота (в английской литературе, которой я читала много, обычно базовое название этого животного аналогично нашему "кошка", пола у животных как такового в этом языке нет ) в сукиного сына. Конечно, это общеупотребительное выражение, но пишет все-таки писательница, а не американский подросток. Я трактовала этот абзац, как внутренний диалог героини со своей подругой-мотоциклом: Ты не самая красивая, но верная и преданная, а я-то по глупости и усталости чуть не отправила на обочину какого-то неустойчивого (пьяного) сукиного сына. Мне показалось, что так яснее становится их обреченность... Но, судя по всему, я была не права. И мне хотелось бы, по возможности, чтобы кто-нибудь опытный объяснил мне, где моя ошибка. Пожалуйста, это очень важно для меня!
Второй вопрос из этой же серии: почему в вопросе про военных (Military? - I did say, they were paying) надо в ответе подлежащим делать заказчика, а не военных? У pay очень много значений, там стоит they - а заказчик вроде бы один. И ведь она почему-то же спрашивает про военных? Для аиериканцев военные значат нечто иное, чем для русских, у них другой совсем образ.
Вот такие вопросы меня мучают, и, если бы кто-нибудь мне профессионально ответил на них, разъяснил мои ошибки (даже если они глупейшие ), я была бы очень, очень благодарна. Можно отправить мне личное письмо, заранее спасибо!
И еще раз спасибо за конкурс, я очень многому научилась, и вообще сайт очень полезный, регулярно его читаю и буду читать, и в конкурсах участвовать!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
nnolanec
Зарегистрирован: 21.01.2007 Сообщения: 221
|
Добавлено: Сб Ноя 28, 2009 4:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2Агния Пипон
Попробую внести некоторую ясность, раз уж Вас эти вопросы так мучают
(Правда, я не лингвист по образованию, так что мое толкование может быть недостаточно политкорректным. Ну, надеюсь, если что, специалисты поправят.)
Как Вы наверняка знаете, в английском, в отличие от того же французского, существительные рода не имеют, НО! Например, ship всегда she, т. е. существуют традиционные ассоциации между некоторыми существительными и личными местоимениями 3 л. ед. ч.
В данном случае, я думаю, что мотоцикл (возможно, по аналогии с кораблем) КАК БЫ имеет женский род. Поэтому героиня запросто именует его сукиным котом. Кроме того, она использует и местоимение среднего рода (IT got you there). В общем, по-английски им глубоко фиолетово как называть мотоцикл, потому что понятие рода для них не существует.
С другой стороны, в русском языке каждое существительное имеет род, поэтому личные местоимения должны с ним жестко соотноситься. Для русского читателя обращение к мотоциклу в женском роде звучит странно.
Поэтому я бы обращение к мотоциклу изменила на мужской род.
Что касается "they were paying" в отношении заказчика, так ведь это просто неопределенное такое обозначение, часто встречающееся в английском. В данном случае понятно, что оно относится к заказчику (а не к военным), потому что именно заказчик платит деньги за доставку груза.
Опять же, насколько я понимаю, дело в том, что английском отсутствует категория рода. Это по-русски мы можем назвать заказчика "он", даже если это организация, потому что просто заменяем существительное соответствующим местоимением, а по-английски she/he могут относиться только к людям (за редким исключением вроде ship=she). |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Сб Ноя 28, 2009 7:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Агния Пипон
В качестве поправки / дополнения к словам уважаемой nnolanec.
nnolanec писал(а): | Опять же, насколько я понимаю, дело в том, что английском отсутствует категория рода. Это по-русски мы можем назвать заказчика "он", даже если это организация, потому что просто заменяем существительное соответствующим местоимением, а по-английски she/he могут относиться только к людям (за редким исключением вроде ship=she). |
В английском языке в договорах, соглашениях и аналогичной документации заказчик, поставщик, арендатор или любая иная сторона сделки (если речь идет об организации, а не о частном лице) всегда he.
Пример:
Lessee covenants and agrees that he will without demand:
(а) Comply with any requirements of any of the constituted public authorities, and with the terms of any State or Federal statute or local ordinance or regulation applicable to Lessee or his use of the demised premises, and save Lessor harmless from penalties, fines, costs or damages resulting from failure to do so.
(b)Peaceably deliver up and surrender possession of the demised premises to the Lessor at the expiration or sooner termination of this lease, promptly delivering to Lessor at his office, all keys for the demised premises, with all trash and personal belongings removed and building(s) broom-swept clean.
Кроме приведенного примера о кораблях, местоимение she применимо в отношении государств, автомобилей, иной техники, внутри которой могут находиться люди.
Примеры:
1. In 1931, Britain was forced off the Gold Standard by the worsening economic conditions, in 1932 she revoked her involvement in free trade, and the Invergordon Mutiny took place over a proposed 25% pay cut which was eventually reduced to 10%.
2. Aston Martin AMV8. She's extremely beautiful!! Much, much better than the Vanquish and DB7.
Однако использование местоимения she в указанных мною случаях не является обязательным (стилистический прием) и здесь вполне можно обойтись местоимением среднего рода it. |
|
Вернуться к началу |
|
|
nnolanec
Зарегистрирован: 21.01.2007 Сообщения: 221
|
Добавлено: Сб Ноя 28, 2009 8:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
White Knight писал(а): | В английском языке в договорах, соглашениях и аналогичной документации заказчик, поставщик, арендатор или любая иная сторона сделки (если речь идет об организации, а не о частном лице) всегда he.
|
В обыденной речи говорят все же именно they, так что толкование фразы в данном случае однозначно |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Сб Ноя 28, 2009 8:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я не спорю. Просто не хотелось, чтобы у человека, который только начинает знакомиться с английским, сложилось не совсем верное представление... |
|
Вернуться к началу |
|
|
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Ноя 28, 2009 8:32 pm Заголовок сообщения: Re: Критика перевода редко бывает объективной |
|
|
Джерри Свон писал(а): | Перевод - вещь субъективная по определению, и нынешний конкурс это только доказал. Никто, кроме автора, не может однозначно сказать, что текст переведен правильно или неправильно - даже категорий таких для перевода не существует. |
А Вы полагаете, что автор - всегда истина в последней инстанции? Я когда-то давно написала дипломную о набоковских автопереводах - ох, как там все непросто. С тех пор в моей голове поселилась крамольная мысль о том, что готовый текст приобретает свою, независимую жизнь... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Агния Пипон
Зарегистрирован: 08.11.2009 Сообщения: 39
|
Добавлено: Сб Ноя 28, 2009 9:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Огромное спасибо всем, кто мне ответил! Очень интересное примечание про род получилось у White Knight, попробую поискать исторические корни этих трансформаций.
Да, вопрос о границах вмешательства переводчика будет существовать, до тех пор, пока мы будем читать и говорить на разных языках Есть один кажущийся очевидным критерий - талантливо-неталантливо, но это очень коварная вещь. Что будет, если среднего качества вешь перевести талантливо, но с отсутплениями от авторского текста, кажется ясным. А если талантливое произведение перевести талантливо, но внеся свое видение произведения? Где границы вмешательства? Вопрос риторический, но мучает меня давно - в свое сремя я увлекалась французской классической драматургией и сравнивала оригиналы с переводами выдающихся переводчиков (особенно интересно, если переводчиков одной и той же пьесы несколько). Иногда это были чудесные, но разные пьесы, объединенные более-менее общим сюжетом! Но, подозреваю, это уже отдельная тема, вне конкурсных дискуссий.
Еще раз спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
|
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Сб Ноя 28, 2009 10:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | С тех пор в моей голове поселилась крамольная мысль о том, что готовый текст приобретает свою, независимую жизнь... |
Вообще-то сия крамольная мысль принадлежит Ю.М.Лотману. Он называл второй функцией текста - "порождение новых смыслов" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sima
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 20
|
Добавлено: Сб Ноя 28, 2009 11:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Такое забавное объяснение раньше можно было увидеть на верфи, и до сих пор где-нибудь в пабе:
Until today ship is believed as lady because:
* There is always a great deal of bustle around her
* There is usually a gang of men about
* She has a waist and stays
* It takes a lot of paint to keep her good looking
* She shows her topsides and hides her bottom
* She can be all decked out
* It takes an experienced man to handle her correctly
* And without a man at the helm, she is absolutely un- controllable.
* It takes a lot of Paint to keep her Good - Looking.
* And the main reason....It's not the initial expense that breaks you, It's the upkeep.
* When coming into port, always heads for the buoys. |
|
Вернуться к началу |
|
|
docent
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
|
Добавлено: Вс Ноя 29, 2009 12:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
White Knight писал(а): |
В английском языке в договорах, соглашениях и аналогичной документации ... всегда he.
|
Я бы поостерёгся объяснять наличие определённых языковых средств в одном ФУНКЦИОНАЛЬНОМ СТИЛЕ за счёт их существования в другом.
Функциональный стиль художественной литературы и официально-деловой используют различные лингвистические знаки для достижения сходных целей. |
|
Вернуться к началу |
|
|
docent
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
|
Добавлено: Вс Ноя 29, 2009 12:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
nadine писал(а): | Цитата: | С тех пор в моей голове поселилась крамольная мысль о том, что готовый текст приобретает свою, независимую жизнь... |
Вообще-то сия крамольная мысль принадлежит Ю.М.Лотману. Он называл второй функцией текста - "порождение новых смыслов" |
Лотман, конечно, талантище и трудяга. Но вообще-то есть и более фундаментальные исследования, на которых, кстати, зиждется отечественное литературоведение. Принцип историзма, в частности. И "крамольная мысль" Дмитрия Сергеича Лихачёва о "самообновлении", "самовозобновлении" литературного произведения.
Вторая функция?
Третий принцип!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Вс Ноя 29, 2009 12:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Docent:
Какая компания подобралась, а?
Цитата: | Вторая функция?
Третий принцип!
|
Двенадцатый конкурс... |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вс Ноя 29, 2009 1:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
docent писал(а): | Я бы поостерёгся объяснять наличие определённых языковых средств в одном ФУНКЦИОНАЛЬНОМ СТИЛЕ за счёт их существования в другом. |
Осторожность - это, конечно, хорошо, но полагаю, что Вы истолковали мои намерения превратно. Я ничего не пытался объяснять, а лишь дополнил объяснение уважаемой nnolanec. Мне показалось, что было бы нехорошо, если бы фраза
Цитата: | Это по-русски мы можем назвать заказчика "он", даже если это организация, потому что просто заменяем существительное соответствующим местоимением, а по-английски she/he могут относиться только к людям (за редким исключением вроде ship=she). |
была одназначно истолкована Агнией Пипон, что в отношении заказчика (если заказчиком является организация, а не частное лицо) ни при каких обстоятельствах нельзя применять личные местоимения единственного числа. Я ясно указал о каком стиле идет речь и искренне надеюсь, что эти сведения окажутся для Агнии Пипон полезными, пусть и не для художественного перевода. Хотя кто знает, ведь и в художественных произведениях встречаются отрывки из официальных бумаг. Как говорил А.Райкин: "На вопросы нужно смотреть ширше"
docent писал(а): | Функциональный стиль художественной литературы и официально-деловой используют различные лингвистические знаки для достижения сходных целей. |
Трудно не согласиться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Ноя 29, 2009 1:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну вот, пока я пыталась вспомнить, на каком древнем черепке я уже видела нечто подобное, docent все сказал... |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 40 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|