Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Другие языки
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 11, 2009 4:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А нельзя Оуэна-Овайна в целях благозвучности писать на английский лад Глендовером или там Глендауром? Или хотя бы соединить Glyn Dwr в одно слово?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 11, 2009 4:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На английский лад не хочется, и Оуэна тоже, там про него валлиец разглагольствует (этот самый -ап- с неприличной фамилией). Если напишу Овайн Глендур - ничего? Он в таком виде тоже в сети много встречается.

А остальные два оставить как есть - Давид-ап-Трагарн и Понтигвейт?

UPD: Ой, у меня в тексте "Давидд-ап-..." - Давидд с двумя "д" (Dafydd ap Traharn). Эти двойные по-русски воспроизводятся?

Я настолько в валлийском чайник - даже сравнений не придумывается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 11, 2009 4:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не уверена, что читатели поймут, что тут валлийское произношение, а что - английское, но дело хозяйское Smile

Про остальное не скажу, я то немногое, что знала о чтении валлийских слов, забыла. Но в случае Трахарна есть ещё вариант взять другой вариант спеллинга - Трехерн.

Dd Эрлихман передаёт как дд:

http://www.fbit.ru/free/myth/texty/mabinogi/imena.htm

Для колорита самое оно Smile

Upd. Мне почему-то даже кажется, что Оуэн больше воспринимается как валлийское имя. А вдруг кто-нибудь из читаталей и "Генриха Четвертого" обожает до заучивания наизусть?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 11, 2009 7:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне казалось, что чем непривычнее - тем "валлийскее" Smile, но Вы правы, Оуэн валлийским сигналит, а нечто непонятное - нет. Пусть будет Оуэн.

Но если равняться на Генриха IV, то надо Глендаур? И вянет как цветок решимость наша в бесплодье умственного тупика Smile

Цитата:
в случае Трахарна есть ещё вариант взять другой вариант спеллинга - Трехерн
А на "а" в "Давидд" и "ап" это не влияет? Давидд-ап-Трехерн - пусть будет?

За Эрлихмана - отдельное спасибо, совершенно забыла про его список. Говорю же, валлийцы мне настолько неродные...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 11, 2009 7:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, я честное слово не знаю... Глендаур безусловно красивее, чем Глиндур, вполне можно писать, как в "Генрихе". Имхо.

С Трахарном - Трехерном логика такая: в Рыбакине на Traharn, Traharne стоит вар. Trehern, Treherne с одним и тем же значением валл. "железо". Видимо, эти валлийцы сами не знали, как пишутся их имена Smile На Давидда этот никак не должно повлиять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 11, 2009 8:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Понятно. Оуэн Глендаур как в "Генрихе" и Давидд-ап-Трехерн с железом в фамилии Smile.
А Понтигвайт надо, похоже, через "ай". Что меня дёрнуло писать через "ей" - даже и не вспомню, давно было.

Спасибо огромное!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 1:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фраза на испанском: "Cuando te tengo a ti, vida, quanto te quiero". Как это произносится? "Куандо те тенго а ти, вида, куанто те кьеро"? И еще - если убрать "a ti", смысл меняется?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Произносится так, все правильно. Смысл не меняется. "Когда ты есть у меня, жизнь, как я тебя люблю".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 6:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо! Значит, героиня будет бормотать "куандо те тенго, вида".

Это название картины, пока добрые люди роются в альбомах, утащила из сети вот такой перевод: "Как я люблю тебя, жизнь, когда ты есть у меня".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага, Фрида Кало. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 08, 2010 1:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как произносится неприличное греческое слово "hyessou"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 08, 2010 10:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вот здесь обсуждают:
http://arno1251.livejournal.com/258266.html

предлагают йессе (и тогда в Вашем варианте должно быть йессу)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Djn


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 102

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 08, 2010 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще, ничего совсем уж похожего на греческом найти не удается. Действительно частое греческое ругательство - γαμήσου (точнее αι γαμήσου). Произносится «гамИсу» с фрикативным "г". Возможно, это и имелось в виду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6
Страница 6 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©