Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Требуется помощь знатоков

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Оффтоп
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 16, 2009 8:59 pm    Заголовок сообщения: Требуется помощь знатоков Ответить с цитатой

Понадобилось мне понять, как обстояло дело с нехудожественным переводом в царской России и, возможно, в первые годы советской власти. Могу предположить, что в разных ведомствах были свои штатные толмачи. Однако вдруг кто предлагал такую услугу централизованно? Через библиотеки, почтовые отделения? Трудно представить, была ли потребность в таком переводе у простых обывателей, но к кому обращались купцы, мещане и пр., если возникала нужда совершить какую-то сделку с иностранцем, написать письмо, прочитать завещание дальнего родственника?
Буду признателен за любую помощь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 17, 2009 3:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Штатные толмачи однозначно были, как следует отсюда

Ну а дальше, не знаю, насколько полезно, но вот:

Предположительно - и с учетом огромного бюрократического аппарата - бежали к писарям соответствующих департаментов (что характерно, на основании означенного указа 1811 года переводчики числятся на государственной службе где-то в третьем разряде канцелярских служителей) - во всяком случае по делам о наследстве и для заключения торговых сделок с иностранцами. С письмами на иностранном языке проблема... Однако вряд ли это было настолько масштабным явлением, что надо было организовывать централизованное предоставление таких услуг. Вдобавок, купцы, "уличенные в связях с заграницей", как правило, образование имели. Мне так представляется Embarrassed
Нет, вот и в Своде законов Российской империи говорится "...молодым людям из купеческих семейств ... разрешается отправляться в чужие края на шесть лет для практических занятий в купеческих конторах..." [дополнение от 17 января 1861 года] (том XIV, Устав о паспортах, раздел второй "О паспортах заграничных" глава третья "О сроках пребывания за границею). По ближайшем рассмотрении оказывается, что этот самый Свод законов - очень хорошая штука. Регламентировано все - а что не регламентировано, того не существует. То есть картинку составить можно, но времени на это уйдет...
О, о переводах по просьбам частных лиц (правда, на восточные языки, но все же)... Хотя вообще-то полистайте и дальше - там есть о переводах на иностранные языки (европейские) по просьбам частных лиц, но это уже в ведомстве Департамента внутренних сношений...
Есть еще о драгоманах в Уставе консульском (том XI, часть II, раздел 2, глава 1, отделение первое).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
docent


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 127

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 17, 2009 4:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

см. почту
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 25, 2009 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не подскажет ли кто изданный перевод фразы в конце 29 главы "Пиквика", где хоть как-то передана игра слов? Мне смутно помнится, что были попытки.

"...this story has at least one moral, if it teach no better one — and that is, that if a man turn sulky and drink by himself at Christmas time, he may make up his mind to be not a bit the better for it: let the spirits be never so good, or let them be even as many degrees
beyond proof, as those which Gabriel Grub saw in the goblin's cavern".

and MERRY CHRISTMAS to everybody, especially to Dickens' fans Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Оффтоп Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©