Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пн Апр 14, 2008 5:26 pm Заголовок сообщения: Сегодня |
|
|
Сегодня (14.04.08) в программе телеканала "Культура" в 22.35 (Москва) передача "Тем временем" с темой - "Русский переводчик в условиях рынка". Гости: Голышев, Ливергант, Ильин, Дубин, Силакова, Шабуцкая-Полякова. |
|
Вернуться к началу |
|
|
clarke,s fan
Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пн Апр 14, 2008 10:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо Анне В! Весьма познавательная вышла передача |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1898
|
Добавлено: Пн Апр 14, 2008 10:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 clarke,s fan
Вы серьезно? |
|
Вернуться к началу |
|
|
clarke,s fan
Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пн Апр 14, 2008 11:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
и да, и нет
Если о серьезном, то очень интересно было посмотреть на Трауберг. ИМХО, замечательное чувство юмора у Голышева. Ну и еще я с уважением отношусь к Ильину (хотя бы за Набокова). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вт Апр 15, 2008 1:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пожалуй, я тоже ожидала от передачи большего - в смысле "познавательности".
Но разве не приятно было послушать Трауберг и увидеть ее в ее светлом доме, охраняемом чудными кошками?
Разве не приятно было просто "пообщаться" с известными переводчиками, хоть мы и сидели по разные стороны экрана?
И разве так уж часто показывают переводчиков по телевизору и хоть о чем-то с ними разговаривают? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пн Ноя 10, 2008 9:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сегодня случайно обнаружила, что на канале "Культура" начался цикл передач об искусстве перевода и переводчиках. Первую серию я проворонила, посмотрела только самый финал, но будет еще 3 передачи:
завтра (11.11.08) в 20.45 по Москве - о Лозинском;
12.11.08 в 20.50 - о переводах и переводчиках "Улисса";
13.11.08 в 20.50 - Татьяна Гнедич и перевод "Дон Жуана". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Руфус
Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 485
|
Добавлено: Пн Ноя 10, 2008 11:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А меня вот своевременно предупредили В первой серии говорилось о том, что перевод -- это искусство потерь, о том, что чем выше уровень мастерства переводчика, тем меньше этих самых потерь, ну и о том, что к этому, собственно, прилагается: о проблеме выбора переводчика (чем пожертвовать - образностью или "буквой"), о первых переводах на Руси, о советской и (еще) царской цензуре, о разнице в грамматических реалиях (например, сосна у немцев мужского рода) и какие из-за этого получались казусы (вот у Лермонтова в переводе одного из немецких классиков и вышел этакий намек на "розовую" любовь - это я про сосну)...
В общем, очень интересно (мне, как переводчику, - интересно было просто видеть, какими нас показывают) - и по содержанию, и по форме _________________ Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|