Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Арнольд Беннет

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Сам себе издатель
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 22, 2008 7:28 pm    Заголовок сообщения: Арнольд Беннет Ответить с цитатой

Arnold Enoch Bennett (1867-1931)

Признанный классик, хоть и второго ряда, плюс с признанными эскападами в сторону развлекательной литературы. Не сказать, чтобы уж совсем не переводился. Насколько мне известно, есть перевод "Повести о старых женщинах" (в "Художественной литературе", 1989); переводились – под названием "Львиная доля" рассказы о Пяти Городах ("Художественная литература", 1965); переводились даже чисто развлекательные "Отель "Гранд Вавилон" (в 1997) – закрученный боевик; детектив же "Дань городов"; "Заживо погребенный" (2008) – о стеснительном художнике, притворившемся собственным слугой, даже в двух вариантах повесть "A Great Man" ("Великий человек" и "Большой человек" – не сравнивала, который лучше).

Дальше я с недоумением встречаю лакуну в моих знаниях, и Сеть мне что-то не может помочь – не могли ведь оставить без перевода его серьезные книги о Пяти Городах: Anna of the Five Towns (1902) и трилогию: "Clayhanger" (1910), "Hilda Lessways" (1911), "These Twain" (1916). Но, честно говоря, если и не переводили – об них я не пожалею.

Что мне серьезно хочется, чтобы было на русском языке:
"The Card" (1910) – это их Остап Бендер, как парнишка выбивается – ну, не из грязи в князи, но все-таки из сына прачки в мэры своего родного города – и по дороге совершает головокружительные комбинации; плюс легкий стиль, занимательное описание быта, нравов и характеров.
"Imperial Palace" (1930) – по мнению высоколобых критиков, проходная литература, но так здорово и подробно описан механизм большого отеля, куда там Хейли и хейлианцам, плюс к этому любовная интрига, и не одна; правда, книжка очень большая, чтобы вместились все подробности, Беннет специально и долго изучал работу гостиниц.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Сам себе издатель Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©