Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
электрическая кровать

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 26, 2006 2:26 pm    Заголовок сообщения: электрическая кровать Ответить с цитатой

Редактирую детектив и споткнулась о такое сочетание. Вообще, судя по предыдущему тексту, переводчик очень внимательно относится к реалиям, так что, наверное, electric bed так и переводится, но чего-то меня смутило. Представилась не больничная койка, а электрический стул. Поискала в инете - официально похожая штука может называться, например, "кровать четырехсекционная с регулировкий высоты и спинной секции с помощью электродвигателей". Никто не знает, как это ещё можно назвать? В книжке на ней лежит раковый больной, но не в больнице, а дома.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 26, 2006 3:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вариант: кровать с электроприводом

(вот тут, например, медицинская мебель: http://www.contiandconti.ru/catalog/catalog.php?vendor=2&vgroup=35&product=252 )

Еще варианты: кровать с электронным управлением / регулируемая, ну и т.п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 26, 2006 4:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, уже немного легче Smile

Вообще картинка такая. Человек приходит к себе домой. Он приютил тяжело больного товарища. Входит в комнату. Дальше абзац в таком духе:

NN лежит на регулируемой кровати, бледный, исхудалый...

Не то, чтобы мне это очень нравилось, но лучше, чем электрическая?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 26, 2006 4:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот интересно, откуда у товариСЧа дома такая кровать? Может, оттуда и плясать?

Типа, так: "NN лежит на кровати, притараненной из больницы"? Или там, "на специальной регулируемой кровати"?

(Хотя лично мне нравится с электроприводом...)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 26, 2006 4:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не специалист, конечно, но мне почему-то кажется, что все эти штуки называются "кровать медицинская", а есть у них электропривод или нет - дело десятое. Т.е., если электричность кровати не важна, то ее вполне можно было бы и медицинской обозвать, т.к. термин, наверное, узнаваем. Или пусть меня поправят Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 26, 2006 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
то ее вполне можно было бы и медицинской обозвать Confused


Ну вот, пришёл Sandy McHoots и, как всегда, легко разрешил все затруднения Smile И где только были мои мозги? Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гость





 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 26, 2006 4:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Самое смешное, что в только что удаленном посте Вы сами легко и непринужденно назвали кровать медицинской Very Happy
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 26, 2006 4:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тем-то и полезно задавать вопросы, что иногда по ходу как раз и осенит Smile Но всё равно Sandy McHoots вспомнил нужное слово раньше меня Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 27, 2006 9:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Ну вот, пришёл Sandy McHoots и, как всегда, легко


Увы. Означенный McHoots может неделями биться головой о стенку, надеясь, что на поверхность головного мозга выплывет пристойный вариант перевода для чего-нибудь вроде "Paterson Dyeing and Refining Company". Rolling Eyes А может целый день сидеть, устремив взгляд вдаль и шевелить губами, размышляя о том, кто такой treasurer - кассир ли, казначей ли... Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гость





 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 29, 2006 8:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
пристойный вариант перевода для чего-нибудь вроде "Paterson Dyeing and Refining Company". ... размышляя о том, кто такой treasurer - кассир ли, казначей ли...


Хмм... Поскольку refine означает любую очистку (металлов - и плавку, и экстракцию, сахара на рафинад, пищевых жиров - рафинированное масло, ах да, еще перегонку нефти), то выбор действительно затруднителен. Реальных возможно два варианта - если это действительно нефтеперегонка, то с ней может идти в паре производство красителей (для Англии? Скорее разгонка каменноугольной смолы...) Но нет - причастия активные, т.е. люди занимаются тем, что dye и refine. Тогда все еще проще, думаю, это жантильная или просто неустановившаяся терминология для dry-cleaning. Исторически химическая чистка так и развивалась: поначалу, когда чистили еще скипидаром, после того красили (чтобы отбить запах, я так понимаю), и даже потом, когда подобрали более подходящие органические растворители, химчисткой занимались фирмы, накопившие ноу-хау на крашении, точно знаю, что была такая - занималась сервисом по почте. Отсюда получается что-нибудь вроде "Красильни и химчистки Патерсона".

Поскольку treasurer - еще одно многозначное слово, то, наверное, более важен контекст. Лингво в основном упирает на "казначея", называет "кассира" американизмом и предлагает вариант "финансовый управляющий" для крупных компаний.

For what it's worth.
Вернуться к началу
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 29, 2006 8:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ух ты! Спасибо за сочуствие.

"Красильни и химчистки Патерсона" звучат очень даже гордо Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©