|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Июл 26, 2006 2:26 pm Заголовок сообщения: электрическая кровать |
|
|
Редактирую детектив и споткнулась о такое сочетание. Вообще, судя по предыдущему тексту, переводчик очень внимательно относится к реалиям, так что, наверное, electric bed так и переводится, но чего-то меня смутило. Представилась не больничная койка, а электрический стул. Поискала в инете - официально похожая штука может называться, например, "кровать четырехсекционная с регулировкий высоты и спинной секции с помощью электродвигателей". Никто не знает, как это ещё можно назвать? В книжке на ней лежит раковый больной, но не в больнице, а дома. |
|
Вернуться к началу |
|
|
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Июл 26, 2006 4:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, уже немного легче
Вообще картинка такая. Человек приходит к себе домой. Он приютил тяжело больного товарища. Входит в комнату. Дальше абзац в таком духе:
NN лежит на регулируемой кровати, бледный, исхудалый...
Не то, чтобы мне это очень нравилось, но лучше, чем электрическая? |
|
Вернуться к началу |
|
|
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Ср Июл 26, 2006 4:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот интересно, откуда у товариСЧа дома такая кровать? Может, оттуда и плясать?
Типа, так: "NN лежит на кровати, притараненной из больницы"? Или там, "на специальной регулируемой кровати"?
(Хотя лично мне нравится с электроприводом...) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Июл 26, 2006 4:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я не специалист, конечно, но мне почему-то кажется, что все эти штуки называются "кровать медицинская", а есть у них электропривод или нет - дело десятое. Т.е., если электричность кровати не важна, то ее вполне можно было бы и медицинской обозвать, т.к. термин, наверное, узнаваем. Или пусть меня поправят |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Июл 26, 2006 4:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | то ее вполне можно было бы и медицинской обозвать |
Ну вот, пришёл Sandy McHoots и, как всегда, легко разрешил все затруднения И где только были мои мозги? Спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Ср Июл 26, 2006 4:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Самое смешное, что в только что удаленном посте Вы сами легко и непринужденно назвали кровать медицинской |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Июл 26, 2006 4:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тем-то и полезно задавать вопросы, что иногда по ходу как раз и осенит Но всё равно Sandy McHoots вспомнил нужное слово раньше меня |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Чт Июл 27, 2006 9:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
Ну вот, пришёл Sandy McHoots и, как всегда, легко |
Увы. Означенный McHoots может неделями биться головой о стенку, надеясь, что на поверхность головного мозга выплывет пристойный вариант перевода для чего-нибудь вроде "Paterson Dyeing and Refining Company". А может целый день сидеть, устремив взгляд вдаль и шевелить губами, размышляя о том, кто такой treasurer - кассир ли, казначей ли... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Сб Июл 29, 2006 8:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | пристойный вариант перевода для чего-нибудь вроде "Paterson Dyeing and Refining Company". ... размышляя о том, кто такой treasurer - кассир ли, казначей ли... |
Хмм... Поскольку refine означает любую очистку (металлов - и плавку, и экстракцию, сахара на рафинад, пищевых жиров - рафинированное масло, ах да, еще перегонку нефти), то выбор действительно затруднителен. Реальных возможно два варианта - если это действительно нефтеперегонка, то с ней может идти в паре производство красителей (для Англии? Скорее разгонка каменноугольной смолы...) Но нет - причастия активные, т.е. люди занимаются тем, что dye и refine. Тогда все еще проще, думаю, это жантильная или просто неустановившаяся терминология для dry-cleaning. Исторически химическая чистка так и развивалась: поначалу, когда чистили еще скипидаром, после того красили (чтобы отбить запах, я так понимаю), и даже потом, когда подобрали более подходящие органические растворители, химчисткой занимались фирмы, накопившие ноу-хау на крашении, точно знаю, что была такая - занималась сервисом по почте. Отсюда получается что-нибудь вроде "Красильни и химчистки Патерсона".
Поскольку treasurer - еще одно многозначное слово, то, наверное, более важен контекст. Лингво в основном упирает на "казначея", называет "кассира" американизмом и предлагает вариант "финансовый управляющий" для крупных компаний.
For what it's worth. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Сб Июл 29, 2006 8:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ух ты! Спасибо за сочуствие.
"Красильни и химчистки Патерсона" звучат очень даже гордо |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|