|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Сен 18, 2007 4:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Так все-таки Вы после курса МХТИ заговорили по-английски "и все такое", а не просто переведя один томик "Звездных Войн"? |
гм. Фомор, похоже. неудачно пошутил...
само собою... что я без малого 4 года ещё учила язык весьма интенсивно. Правда, не как филолог, но как инженер. Бедные "ЗВ" были просто забавным погружением в более-менее живой, а местами даже и разговорный язык, и это таки помогло отложить какие-то основные конструкции. Программа студенческого обмена с МТИ тогда буквально только начиналась ( это были ранние 90-е) и реального погружения сыскать было не так-то просто.
А вот плотно заговорила я спустя ещё почти пять лет, в которые английский витал разве только на периферии сознанья. Случились английские начальники - раз, другой, подряд... вот уж эн лет... то письменно, то устно, каждый день. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nally
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Сен 18, 2007 4:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
Да, обычная беда. Человек переводит все "Звездные войны", всего ВК, всего ГП, и, как правило, никого нет рядом, чтобы сказать, что перевод этот никуда не годится |
Ну, для многих Вы были рядом )) Мой перевод, помнится, заслужил оценку "любительский, но не ужасный, бывает хуже" , что внушило некоторую надежду ))) _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Сен 18, 2007 5:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): |
Ну, для многих Вы были рядом )) |
плюсик |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Сен 18, 2007 7:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне просто повезло: один из моих первых переводов посмотрела Н.Л.Трауберг. Она не сказала, что ужасно (она, кажется, вообще не может так сказать), просто все переписала, объясняя по ходу, что "женщина с чёрными с проседью волосами" и "кошка была некрасивое, но горячо любимое животное" писать не надо. Превращение "чёрных с проседью" в "чёрные, тронутые сединой" произвело на меня впечатление маленького чуда. Вроде бы ерунда, но те, кто переводят, меня поймут. А когда я через некоторое время уже думала, что теперь-то наконец всё умею, Добрый Гений примерно так же поступил с моей первой пробой |
|
Вернуться к началу |
|
|
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Сен 18, 2007 7:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ну, вот так это и идёт - от одних к другим, "век живи - век учись". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Gwena
Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 25
|
Добавлено: Вт Сен 25, 2007 9:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="MrsDee
Да, обычная беда. Человек переводит все "Звездные войны", всего ВК, всего ГП, и, как правило, никого нет рядом, чтобы сказать, что перевод этот никуда не годится [/quote]
М-да, у меня с ВК все и началось - после выхода детгизовских "Хранителей" никак не могла дождаться продолжения. Так что пошла в Иностранку и взяла там оригинал.
Но переводить начала не сам ВК, а "Сильмариллион". Потом было еще кое-что - для себя. Сходила на пару семинаров к Ольге Варшавер. А потом познакомилась с Ларисой Григорьевной Михайловой, которая довольно скептчески отозвалась о моих потугах (в смысле, желание видно, но умения никакого), но не стала советовать бросить это дело. Давала мне переводить рассказы, учила, а потом рекомендовала Доброму Гению. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Сен 25, 2007 9:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Gwena писал(а): | М-да, у меня с ВК все и началось - после выхода детгизовских "Хранителей" никак не могла дождаться продолжения. Так что пошла в Иностранку и взяла там оригинал.
|
А, так вот за кем я несколько месяцев в очереди стояла! Помните, на ВК надо было оставлять открытку? |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вс Фев 17, 2008 10:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
У меня все началось в школе. Переводили мы там тексты из учебника. Обычного учебника для обычных школ. Тексты для меня были слишком уж простые и оттого скучные. И тут я на книжной полке в классе английского языка обнаружила "Трое в лодке". Открыла, зачиталась... Ну, и сказала учительнице, что тексты из учебника переводить категорически отказываюсь: "Дайте мне эту книгу на перевод". Так как английский я знала лучше всех в классе (не сочтите за хвастовство - сами знания у меня были весьма средние, но английский у нас преподавали плохо, и поэтому на фоне одноклассников я смотрелась прилично), учительница уступила.
Как у меня получалось, я сейчас уже не помню - но класс, когда я зачитывала переводы, смеялся. Учительница удивлялась и ставила пятерки.
Потом моя мечта поступить в языковой ВУЗ по некоторым причинам оказалась неосуществимой. И я поступила в другой. Там на занятиях английского мы переводили экономические тексты. Они были сложные. Над некоторыми местами я сидела полчаса-час, пока не получалась лаконичная, понятная и точно передающая смысл фраза на хорошем русском языке. Зато как потом было приятно, когда оказывалось, что кроме меня эту фразу никто красиво не перевел. Кто-нибудь зачитает корявый текст, либо скажет: "Это место я не перевел", педагог привычно: "Оля, а у тебя как?", а я говорю блестящий перевод. До сих пор помню это чувство гордости.
С тех пор вот перевожу - для себя, для тех, кто не знает язык... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sova_Bu
Зарегистрирован: 11.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вс Фев 17, 2008 8:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Первой, кажется, была Кэрролловская "Алиса". Лет до десяти я знала только перевод Заходера, причем у меня дома этой книжки не было, вечно брала у кого-то почитать. Заходеровская "Алиса" виделась мне тогда такой... солнечной.
А дома на полке стояла очень странная адаптация, там под одной обложкой и с одним заголовком были слеплены вместе, практически смешаны, главы из "Страны Чудес" и "Зазеркалья". А еще там были иллюстрации Тенниела. И это словно была совсем другая книжка, пугающая и незнакомым языком и этими совершенно "ненашими" картинками. К тому же я и "Зазеркалья" тогда совсем не знала.
Короче, вот этого монстрика я и взялась переводить. Хватило меня не больше чем на пару страниц, Кэрролла, даже слегка адаптированного, ребенку осилить непросто
А потом папа принес мне Демуровскую "Алису". Я влюбилась в этот текст сразу и на всю жизнь, и именно тогда я поняла, какими разными бывают разные переводы. Было мне одиннадцать...
Желание переводить "Алису" самой прошло сразу же. Более того, еще многие годы мне не приходило в голову прочесть ее в оригинале. Перевод полностью заменил собой оригинал, стал единственно возможным вариантом любимой книги.
Дома была большая хорошая библиотека, но как-то получалось, что классическая англоязычная литература всегда "шла" у меня лучше, чем, скажем, французская. Я прочла массу книг в хороших переводах (преимущественно издания 60-х годов) и по большей части тут происходило то же, что с "Алисой" - этих переводов мне было достаточно. Не хотелось схватиться за перо и все переписать
Впрочем, был еще один странный случай. В те же, наверное, 10-12 лет я уговорила маму купить мне книжку сказок Оскара Уайльда. Книжка была по тем временам дорогая (три рубля с копейками), чудно изданная (на хорошей плотной бумаге, с картинками, в суперобложке), самая что ни на есть оригинальная - Octopus Publishing. Переводить я предполагала "Кентервильское привидение". Ну не было у меня этой вещи дома, что поделать...
Взрослея, я читала все больше, но лет после пятнадцати мной основательно завладела мысль о непереводимости художественной литературы. Парадоксально: я ценила хорошие переводы (и у меня еще не было возможности познакомиться с плохими ) воспринимала их как чудо, но считала, вероятно, что время чудес прошло.
Во всяком случае, когда в семнадцать началась моя персональная битломания, она сподвигла меня на то, чтобы выучить наконец язык... Но я даже не пыталась переводить тексты. Разбирать со словарем - да, но только не сочинять корявые переводы, которых в наше профанное время так много на фан-сайтах разнообразных рок-групп...
И тем не менее, с "Битлами" связан один забавный "переводческий" экспириенс. Поскольку период "битловского" запоя у меня пришелся на начало перестройки, информацию о группе отыскать было непросто. Как-то по случаю мы купили книжку о "Битлз"... на чешском языке. И в запале, который возможен только в весьма юном возрасте, я занялась переводом с незнакомого языка. Любопытное, кстати, было время. У меня был словарь и учебник по чешской грамматике, и тогда еще никакого представления ни о строе языка, ни о логике перевода... Я в те дни всерьез воображала, что можно передать смысл высказывания, переведя каждое слово. Помню, я исписала гору толстых тетрадей в клетку, сначала черновым переводом, потом более или менее "обработанным" текстом. Ужас-ужас
Но этот опыт никоим образом не поколебал моей веры в "непереводимость"; в конце концов, я переводила по необходимости, и текст был... в общем, он не подходил под мое внутреннее определение "художественной литературы".
Шли годы. Я учила язык, прочла почти всю любимую классику в оригинале, прочла множество других книг...
Проблема различий в переводах ВК решилась для меня в конце концов, когда я купила оригиналы. Так оно все и шло, все дальше от перевода, все ближе к первоисточнику.
Потом пошла в институт, чтобы учить язык дальше. А меня там среди прочего начали учить переводу. И как-то незаметно я поверила в то, что переводить можно, и что можно переводить хорошо. И еще - что это просто очень интересно.
Жаль только, я по-настоящему этого не умею |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|