Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Кого какая муха укусила?
На страницу Пред.  
1, 2

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Оффтоп
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 18, 2007 4:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Так все-таки Вы после курса МХТИ заговорили по-английски "и все такое", а не просто переведя один томик "Звездных Войн"? Wink


гм. Фомор, похоже. неудачно пошутил...
само собою... что я без малого 4 года ещё учила язык весьма интенсивно. Правда, не как филолог, но как инженер. Бедные "ЗВ" были просто забавным погружением в более-менее живой, а местами даже и разговорный язык, и это таки помогло отложить какие-то основные конструкции. Программа студенческого обмена с МТИ тогда буквально только начиналась ( это были ранние 90-е) и реального погружения сыскать было не так-то просто.


А вот плотно заговорила я спустя ещё почти пять лет, в которые английский витал разве только на периферии сознанья. Случились английские начальники - раз, другой, подряд... вот уж эн лет... то письменно, то устно, каждый день.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 18, 2007 4:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Да, обычная беда. Человек переводит все "Звездные войны", всего ВК, всего ГП, и, как правило, никого нет рядом, чтобы сказать, что перевод этот никуда не годится Sad

Ну, для многих Вы были рядом Smile)) Мой перевод, помнится, заслужил оценку "любительский, но не ужасный, бывает хуже" , что внушило некоторую надежду Smile)))

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 18, 2007 5:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):

Ну, для многих Вы были рядом Smile))

плюсик
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 18, 2007 7:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне просто повезло: один из моих первых переводов посмотрела Н.Л.Трауберг. Она не сказала, что ужасно (она, кажется, вообще не может так сказать), просто все переписала, объясняя по ходу, что "женщина с чёрными с проседью волосами" и "кошка была некрасивое, но горячо любимое животное" писать не надо. Превращение "чёрных с проседью" в "чёрные, тронутые сединой" произвело на меня впечатление маленького чуда. Вроде бы ерунда, но те, кто переводят, меня поймут. А когда я через некоторое время уже думала, что теперь-то наконец всё умею, Добрый Гений примерно так же поступил с моей первой пробой Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 18, 2007 7:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну, вот так это и идёт - от одних к другим, "век живи - век учись".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gwena


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 25, 2007 9:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="MrsDee
Да, обычная беда. Человек переводит все "Звездные войны", всего ВК, всего ГП, и, как правило, никого нет рядом, чтобы сказать, что перевод этот никуда не годится Sad[/quote]

М-да, у меня с ВК все и началось - после выхода детгизовских "Хранителей" никак не могла дождаться продолжения. Так что пошла в Иностранку и взяла там оригинал.
Но переводить начала не сам ВК, а "Сильмариллион". Embarrassed Потом было еще кое-что - для себя. Сходила на пару семинаров к Ольге Варшавер. А потом познакомилась с Ларисой Григорьевной Михайловой, которая довольно скептчески отозвалась о моих потугах (в смысле, желание видно, но умения никакого), но не стала советовать бросить это дело. Давала мне переводить рассказы, учила, а потом рекомендовала Доброму Гению.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 25, 2007 9:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gwena писал(а):
М-да, у меня с ВК все и началось - после выхода детгизовских "Хранителей" никак не могла дождаться продолжения. Так что пошла в Иностранку и взяла там оригинал.


А, так вот за кем я несколько месяцев в очереди стояла! Smile Помните, на ВК надо было оставлять открытку?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 17, 2008 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня все началось в школе. Переводили мы там тексты из учебника. Обычного учебника для обычных школ. Тексты для меня были слишком уж простые и оттого скучные. И тут я на книжной полке в классе английского языка обнаружила "Трое в лодке". Открыла, зачиталась... Ну, и сказала учительнице, что тексты из учебника переводить категорически отказываюсь: "Дайте мне эту книгу на перевод". Так как английский я знала лучше всех в классе (не сочтите за хвастовство - сами знания у меня были весьма средние, но английский у нас преподавали плохо, и поэтому на фоне одноклассников я смотрелась прилично), учительница уступила.

Как у меня получалось, я сейчас уже не помню - но класс, когда я зачитывала переводы, смеялся. Учительница удивлялась и ставила пятерки.

Потом моя мечта поступить в языковой ВУЗ по некоторым причинам оказалась неосуществимой. И я поступила в другой. Там на занятиях английского мы переводили экономические тексты. Они были сложные. Над некоторыми местами я сидела полчаса-час, пока не получалась лаконичная, понятная и точно передающая смысл фраза на хорошем русском языке. Зато как потом было приятно, когда оказывалось, что кроме меня эту фразу никто красиво не перевел. Кто-нибудь зачитает корявый текст, либо скажет: "Это место я не перевел", педагог привычно: "Оля, а у тебя как?", а я говорю блестящий перевод. До сих пор помню это чувство гордости.

С тех пор вот перевожу - для себя, для тех, кто не знает язык...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sova_Bu


Зарегистрирован: 11.02.2008
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 17, 2008 8:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Первой, кажется, была Кэрролловская "Алиса". Лет до десяти я знала только перевод Заходера, причем у меня дома этой книжки не было, вечно брала у кого-то почитать. Заходеровская "Алиса" виделась мне тогда такой... солнечной.

А дома на полке стояла очень странная адаптация, там под одной обложкой и с одним заголовком были слеплены вместе, практически смешаны, главы из "Страны Чудес" и "Зазеркалья". А еще там были иллюстрации Тенниела. И это словно была совсем другая книжка, пугающая и незнакомым языком и этими совершенно "ненашими" картинками. К тому же я и "Зазеркалья" тогда совсем не знала.

Короче, вот этого монстрика я и взялась переводить. Хватило меня не больше чем на пару страниц, Кэрролла, даже слегка адаптированного, ребенку осилить непросто Smile
А потом папа принес мне Демуровскую "Алису". Я влюбилась в этот текст сразу и на всю жизнь, и именно тогда я поняла, какими разными бывают разные переводы. Было мне одиннадцать...

Желание переводить "Алису" самой прошло сразу же. Более того, еще многие годы мне не приходило в голову прочесть ее в оригинале. Перевод полностью заменил собой оригинал, стал единственно возможным вариантом любимой книги.

Дома была большая хорошая библиотека, но как-то получалось, что классическая англоязычная литература всегда "шла" у меня лучше, чем, скажем, французская. Я прочла массу книг в хороших переводах (преимущественно издания 60-х годов) и по большей части тут происходило то же, что с "Алисой" - этих переводов мне было достаточно. Не хотелось схватиться за перо и все переписать Smile

Впрочем, был еще один странный случай. В те же, наверное, 10-12 лет я уговорила маму купить мне книжку сказок Оскара Уайльда. Книжка была по тем временам дорогая (три рубля с копейками), чудно изданная (на хорошей плотной бумаге, с картинками, в суперобложке), самая что ни на есть оригинальная - Octopus Publishing. Переводить я предполагала "Кентервильское привидение". Ну не было у меня этой вещи дома, что поделать...

Взрослея, я читала все больше, но лет после пятнадцати мной основательно завладела мысль о непереводимости художественной литературы. Парадоксально: я ценила хорошие переводы (и у меня еще не было возможности познакомиться с плохими Smile) воспринимала их как чудо, но считала, вероятно, что время чудес прошло.

Во всяком случае, когда в семнадцать началась моя персональная битломания, она сподвигла меня на то, чтобы выучить наконец язык... Но я даже не пыталась переводить тексты. Разбирать со словарем - да, но только не сочинять корявые переводы, которых в наше профанное время Smile так много на фан-сайтах разнообразных рок-групп...

И тем не менее, с "Битлами" связан один забавный "переводческий" экспириенс. Поскольку период "битловского" запоя у меня пришелся на начало перестройки, информацию о группе отыскать было непросто. Как-то по случаю мы купили книжку о "Битлз"... на чешском языке. И в запале, который возможен только в весьма юном возрасте, я занялась переводом с незнакомого языка. Любопытное, кстати, было время. У меня был словарь и учебник по чешской грамматике, и тогда еще никакого представления ни о строе языка, ни о логике перевода... Я в те дни всерьез воображала, что можно передать смысл высказывания, переведя каждое слово. Помню, я исписала гору толстых тетрадей в клетку, сначала черновым переводом, потом более или менее "обработанным" текстом. Ужас-ужас Smile
Но этот опыт никоим образом не поколебал моей веры в "непереводимость"; в конце концов, я переводила по необходимости, и текст был... в общем, он не подходил под мое внутреннее определение "художественной литературы".

Шли годы. Я учила язык, прочла почти всю любимую классику в оригинале, прочла множество других книг...

Проблема различий в переводах ВК решилась для меня в конце концов, когда я купила оригиналы. Так оно все и шло, все дальше от перевода, все ближе к первоисточнику.

Потом пошла в институт, чтобы учить язык дальше. А меня там среди прочего начали учить переводу. И как-то незаметно я поверила в то, что переводить можно, и что можно переводить хорошо. И еще - что это просто очень интересно.

Жаль только, я по-настоящему этого не умею Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Оффтоп Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©