Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Анализ языка Надсат из произведения "Заводной апельсин&

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Полезные и интересные ссылки
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Мария


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 37

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 05, 2006 10:22 am    Заголовок сообщения: Анализ языка Надсат из произведения "Заводной апельсин& Ответить с цитатой

Прелюбопытнейшая статья

http://www.volovic.org/nadsat/nadsat.pdf

А еще оч. интересно как выкручивались переводчики.

один из переводов (наиболее удачный, имхо)
http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES/apelsin_j.txt

_________________
С уважением,
Мария.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 05, 2006 7:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, жаль, что английские тинейджеры не стали у нас надцатниками. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 06, 2006 10:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланчиков рассказывал, что была такая дипломная работа: перевод "Апельсина" с помощью другого языка: то ли финского, то ли шведского -- вместо русского. Интересно, что получилось...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 06, 2006 3:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Помню, когда ходила в кино на "Заводной апельсин", перед сеансом был небольшой исторический экскурс. Рассказывали, что Берджесс неспроста выбрал именно русский. Мол, коммунизм - это зло, и язык такой страны сделает его плохишей еще хуже. Так что оправдано ли использование финского и шведского при переводе... Об идеологии ведь тоже забывать нельзя. Тогда уж жаргон американских подростков Smile))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Полезные и интересные ссылки Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©