Автор |
Сообщение |
Тема: Перевод вне конкурса |
Alexis
Ответов: 664
Просмотров: 1093063
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Пт Фев 26, 2016 1:01 pm Тема: Перевод вне конкурса |
То есть, discuss употребляется у них, как правило, в значении приёма пищи, а digest - упорядочения мыслей? Трудно поверить.
Не передергивайте. Внимательность - друг переводчика. Во-первых, я нигде ... |
Тема: Перевод вне конкурса |
Alexis
Ответов: 664
Просмотров: 1093063
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Чт Фев 25, 2016 9:57 pm Тема: Перевод вне конкурса |
...любителю-переводчику до профессионалов не допрыгнуть. Надо жить в мире книг, писателей, знать эпоху, о которой переводишь, и постоянно ...пополнять багаж знаний. А если ты любитель, который с утра ... |
Тема: Перевод вне конкурса |
Alexis
Ответов: 664
Просмотров: 1093063
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Чт Фев 25, 2016 2:02 am Тема: Перевод вне конкурса |
Переводчику - даже любителю, а тем более профессионалу или желающему стать таковым - во избежание недоразумений лучше знакомиться с изучаемой темой не по пересказам ("мне знающий человек напел&qu ... |
Тема: Перевод вне конкурса |
Alexis
Ответов: 664
Просмотров: 1093063
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Ср Фев 24, 2016 10:11 pm Тема: Перевод вне конкурса |
Вот о каком "нашем" ужине идет речь? Чисто из интереса поищите, что пишут о культуре дворянского застолья в России XIX века, сравните и сделайте выводы, какое слово лучше употребить. Здесь, ... |
Тема: Перевод вне конкурса |
Alexis
Ответов: 664
Просмотров: 1093063
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Ср Фев 24, 2016 9:24 pm Тема: Перевод вне конкурса |
С hotel история сложная - первоначально оно обозначало именно что дворянские резиденции, неважно, в городе или в деревне, на нормандский/французский манер. И в таком значении встречается и у Стерна, и ... |
Тема: Перевод вне конкурса |
Alexis
Ответов: 664
Просмотров: 1093063
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Ср Фев 24, 2016 3:11 pm Тема: Перевод вне конкурса |
Ox. Для начала порт - именно что портвейн, а не портер, – в Англии принято пить рюмками. Не кружками, не стаканами, не бокалами, а рюмками, как ни странно. Так что glass of port это рюмка портвейна. А ... |
Тема: Конкурс №30 |
Alexis
Ответов: 282
Просмотров: 499776
|
Форум: Конкурс Добавлено: Вт Фев 23, 2016 2:29 pm Тема: Конкурс №30 |
Я еще думала вот о чем: кто потенциальный читатель этого романа?
Вообще-то [url=http://crownpublishing.com/hogarth-shakespeare/]один тык в гуголь дает исчерпывающий ответ - кто, зачем и почему. |
Тема: Конкурс №26 |
Alexis
Ответов: 157
Просмотров: 272081
|
Форум: Конкурс Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 8:59 pm Тема: Конкурс №26 |
Всем тем, кому не терпится увидеть "образцовый" вариант, могу посоветовать лишь вдумчиво переосмыслить свои представления о переводе художественной литературы - и о переводческой деятельност ... |
Тема: Конкурс №26 |
Alexis
Ответов: 157
Просмотров: 272081
|
Форум: Конкурс Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 7:17 pm Тема: Конкурс №26 |
может, вы загрузите образцовый перевод, чтобы все вопросы-возмущения снять, а заодно и нас подучить? Ведь, наверное, раз у вас есть англ. рукопись, то книга сейчас официально переводится одним из учас ... |
Тема: В какой программе вы переводите художественную литературу? |
Alexis
Ответов: 12
Просмотров: 33658
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Чт Окт 30, 2014 1:21 am Тема: В какой программе вы переводите художественную литературу? |
Так бы сразу и спросили, а то "опрос, программы"... Нет, не придумали. И вряд ли придумают в ближайшем будущем - для литературного перевода. Словари и гугл нам в помощь, а все остальное - ру ... |
Тема: В какой программе вы переводите художественную литературу? |
Alexis
Ответов: 12
Просмотров: 33658
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Чт Окт 30, 2014 12:19 am Тема: В какой программе вы переводите художественную литературу? |
Мдя. И вроде бы не первое апреля... |
Тема: Конкурс №26 |
Alexis
Ответов: 157
Просмотров: 272081
|
Форум: Конкурс Добавлено: Ср Окт 29, 2014 8:33 pm Тема: Конкурс №26 |
Alexis Совершенно ясно, что фраза не в прямом значении, что, дескать, понравится. Но по каким маркерам отрывка (без знания предыдущей книги) можно понять, что Квилл говорит с горечью о доставшихся ему ... |
Тема: Target nominal |
Alexis
Ответов: 1
Просмотров: 9580
|
Форум: Конкурс Добавлено: Ср Окт 29, 2014 5:04 pm Тема: Target nominal |
Еще раз повторяю, в данном случае target nominal - подозреваемый, точнее "объект", устойчивое словосочетание в полицейской терминологии. Абсолютно не имеет значения, кто именно - реальное ли ... |
Тема: Конкурс №26 |
Alexis
Ответов: 157
Просмотров: 272081
|
Форум: Конкурс Добавлено: Пн Окт 27, 2014 9:18 pm Тема: Конкурс №26 |
А что не так с target nominal? Стандартная фраза из полицейского жаргона. Синоним "target person". Подозреваемый, если в общем. В пособиях полицейских академий Великобритании употребляется. ... |
Тема: Конкурс №26 |
Alexis
Ответов: 157
Просмотров: 272081
|
Форум: Конкурс Добавлено: Пн Окт 27, 2014 6:10 pm Тема: Конкурс №26 |
...very stretched staff - это вовсе не уморившиеся бедняги на пределе возможностей, а наоборот, раздутый штат, в котором слишком много народа, по мнению Форреста, и потому им нечего делать...
Неуже ... |
|