Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


WhiteRaven

Брюс Холланд Роджерс
Странная штука любовь
Сидим мы с Тоддом в «Фолсом Грилл»1 за пивом, и я говорю: «Знаешь, сегодня я Анжелу видел».
Он: «Да? Где?»
«В универмаге. Она была с каким-то парнем по имени Джим. Он был весь растрёпанный, с лохматой бородой. Я хотел пожелать этому Джиму больше удачи с Анжелой, чем было у меня. Но так и не пожелал – а надо было». Я развернул сигару.
Тодд кивает и говорит: «Ты всё ещё сохнешь по ней, признайся!»2
Я усмехнулся: «Не то, чтобы по уши – но дать закурить не откажу».3 Я достал зажигалку из кармана и включил. Огонёк слегка дрожал. Я закурил и начал пускать дым.
Тодд сказал: «В последний наш разговор она вела себя довольно напыщенно».
От кончика моей сигары тонкими кольцами вился голубой дымок. Где-то за стойкой зазвенели бутылки.
«Да, последний наш разговор я был не в себе. Ну, то есть, с ней всё в порядке. Она мила, не без изюминки, да и в постели хороша. Но с тех пор я решил не давать женщинам выносить мне мозг. У нас с ней не было чего-то такого, что оправдывало бы попытки её вернуть». Я пустил кольцо.
Тодд сказал: «Странная штука любовь».
«Ты всё понял правильно», ответил я, туша сигару.
***
Сидим мы с Тоддом в «Фолсом Грилл» за пивом, и я говорю: «Знаешь, сегодня я Анжелу видел».
Он такой: «Да? Где?»
«В универмаге. Она была с каким-то парнем по имени Джим. Он был весь растрёпанный, с лохматой бородой. Я хотел найти большой камень и проломить этому Джиму башку. Но делать этого не стал – а зря». Я развернул сигару.
Тодд кивает и говорит: «Ты всё ещё сохнешь по ней, признайся!»
Я усмехнулся: «Ну, не по уши – но спалить не прочь». Я достал из-под стола огнемёт и зажёг запальный факел. Пламя слегка дрожало. Потом я поджёг дальний конец стойки, надкусил сигару и начал жевать.
Тодд сказал: «В последний наш разговор она вела себя довольно напыщенно».
Помещение начал заволакивать чёрный, масляный дым. Где-то за стойкой взрывались бутылки.
«Да…в последний наш разговор я всё недооценивал. Жить с ней было раем. Мы любили одни и те же книги, фильмы, музыку. Она была прекрасной собеседницей, а в постели она была как кошка. К другим женщинам после неё дотронуться я не мог. По сравнению с Анжелой они такие же эротичные, как комок глины. За любой момент из того, что у нас с ней было, я готов отдать хотя бы пять минут жизни, чтобы испытать его снова». Я проглотил табак и откусил у сигары ещё.
Тодд сказал: «Странная штука любовь.»
«Ты всё понял правильно», ответил я. Нас заволакивало дымом.
1. «Фолсом Грилл» - кафе-ресторан в г. Монтгомери, Алабама (США)
2. По ходу разговора Тодд и главный герой обыгрывают английское выражение «to carry a torch» (букв. «нести факел», лит. «быть влюблённым в кого-либо», «сохнуть по кому-либо» – прим. пер.)
3. Здесь главный герой имеет в виду, что у него к Анжеле только лёгкая симпатия
4. Здесь главный герой не скрывает своей жадной страсти к Анжеле


Возврат | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©