mogelijk
Конец света пришел и ушел. Но в итоге, кому какая разница?
Так или иначе, почту доставлять нужно.
Герри подписала вчерашние отчеты, сверила даты с календарем, задумалась ненадолго, рассматривая собственную подпись, и надела колпачок на ручку. Она подержала металлическую ручку в руке, словно взвешивая ее, и посмотрела в потухшие глаза Диспетча:
– Что такого в этом маршруте?
Он пожал плечами и развернул папку на стойке регистрации к себе, проверяя каждая ли страница заполнена верно. Герри туда даже не взглянула. Ошибок там все равно никогда не было.
– А что в нем должно быть такого?
– Стал бы ты мне доплачивать сверху, Петч, будь это обычный маршрут, – она усмехнулась, когда он поставил герметично закрытый стальной контейнер на стойку.
– Это должно быть в Сакраменто через восемь часов, – произнес он.
– А что там?
– Материалы медицинского назначения. Культуры эмбриональных стволовых клеток. В термостатированной камере. Перегрев или переохлаждение им противопоказаны: там питательная среда какого-то загадочного состава, которая поддерживает жизнеспособность клеток, и клиент очень недурно платит за доставку в Калифорнию к шести часам вечера.
– Сейчас уже десять. А перегрев или переохлаждение, это что? – Герри приподняла контейнер. Он оказался на удивление легким и мог запросто поместиться в седловую сумку на мотоцикле.
– Будет еще жарче, чем сейчас, - пиши пропало, – сказал Диспетч, вытирая пот со лба.
– Справишься?
– За восемь часов? От Феникса до Сакраменто? – Герри повернулась назад и посмотрела на солнце. – Придется ехать через Вегас. Калифорнийские дороги никуда не годятся для таких скоростей со времен Большого.
– Никого другого я бы и не послал. Быстрее всего через Рино.
– Так ведь от этой стороны дамбы и до самой Тонопы нет ни одной заправки. Даже от курьерской карточки толку не будет
– В Боулдере есть пропускной пункт. Там тебя заправят.
– Военные?
– Я же сказал, что они хорошо платят, – он пожал блестящими от пота плечами. Денек обещал быть жарким. Герри подумала, что в Фениксе будет не меньше пятидесяти градусов.
Хорошо, что хоть ехать на север.
– Давай, – сказала она и протянула руку за квитанцией. – В Рино что-нибудь надо прихватить?
– Слышала, что говорят о Рино?
– Да уж. Так близок ад, что видно Искры*, – имея в виду самый большой пригород.
– Вот именно. Так что в Рино не суйся. Проезжай транзитом, – сказал Петч. – И в Вегасе не останавливайся, что бы ни случилось. Там эстакада обвалилась, но проехать сможешь, если только обломков на пути нет. Держись девяносто пятой трассы до Фэллона, по ней и доберешься.
– Ладно, – она повесила контейнер на плечо, делая вид, что не заметила, как Петч поморщился. – Я передам по радио, как только буду в Сакраменто…
– Телеграфируй, – сказал он. – На этом промежутке треск такой, что глушит сигнал напрочь.
– Ладно, – повторила Герри, поворачиваясь к открытой на подпорке двери. Ее довоенный «кавасаки-конкур» стоял, пригнувшись к раскрошенному бордюру, как огромная, готовая к прыжку кошка. Пусть и не самый симпатичный мотоцикл в округе, но ездить можно. Если, конечно же, не уронить эту тяжеленную скотину где-нибудь на парковке.
– Герри…
– Ну что? – она остановилась, но оборачиваться не стала.
– Если встретишь по дороге Будду, убей его.
Она повернула голову. Пряди волос цеплялись за ремень герметичного контейнера и за хлястики на плечах кожанки.
– А что если я встречу Дьявола?
_____________________
* Название населенного пункта Спаркс (пригорода Рино) дословно переводится как «искры»
|