Julia Stamp
Отрывок из рассказа And the Deep Blue Sea by Elizabeth Bear
И настал Судный день,…но он прошёл. Мало ли что случается на свете. Почту ведь всё равно нужно доставлять.
Гарри подписала вчерашние бумаги, сверила даты с календарём, на минуту задумалась, разглядывая свою подпись, затем надела колпачок на авторучку. Взвесив в руке её металлический корпус, она посмотрела в тусклые глаза Диспэтча.
- Что за причины для спешки?
Он пожал плечами, повертел планшет с бланками, проверяя, правильно ли заполнен каждый лист. На этот счет девушка была спокойна и даже не смотрела в его сторону. Она никогда не ошибалась.
- А должны быть какие-то причины?
- Пэтч, ты готов раскошелиться, только если груз срочный. - Гарри усмехнулась, когда мужчина поднял на стол герметичный стальной контейнер.
- Нужно, чтобы через восемь часов его доставили в Сакраменто, - сказал он.
- Что это?
- Медицинский груз. Эмбриональные стволовые клетки в ёмкости со встроенной системой климат-контроля. Не переносят повышения или понижения температуры и могут оставаться живыми в специальном питательном растворе только какое-то время. Заказчик готов платить весьма щедро, лишь бы они оказались в Калифорнии к восемнадцати ноль-ноль.
- Сейчас почти десять утра.… Какая температура для них слишком высокая или низкая? - Гарри приподняла контейнер. На вид он казался тяжелее; пожалуй, кейс без труда поместится в сумку на седле её двухколесного друга.
- Любая, выше, чем уже есть, – ответил Диспэтч, потирая лоб. - Возьмешься?
- За восемь часов? Из Феникса до Сакраменто? - Гарри откинулась назад, чтобы посмотреть на солнце. - Придётся ехать через Вегас. После Катастрофы дороги в Калифорнии не в лучшем состоянии, не разгонишься.
- Никому другому я бы этого не доверил. Через Рино добираться быстрее всего.
- Но почти от самой дамбы до Тонопа бензина не достать. Даже моя курьерская карточка не поможет…
- В Боулдер-Сити есть КПП, там тебя и заправят.
- Военные?
- Я же сказал, платят очень хорошо. - Он пожал уже блестевшими от пота плечами.
Похоже, день предстоял жаркий. Гарри подумала, что в Фениксе будет все полсотни по Цельсию. Ну, хоть ехать предстояло в северном направлении.
- Хорошо, – решилась она и протянула руку за квитанцией. - В Рино заезжать никуда не надо?
- Слышала, что говорят про Рино?
- Ага, так близко к пеклу, что искры видать.*
- Точно. В Рино ничего не нужно. Езжай сразу дальше, - предупредил Пэтч. – И что бы ни случилось, в Вегасе не останавливайся. Мост обрушился, но ты проедешь, если только там не завал. Держись на 95й** до самого Фаллона, не ошибёшься.
- Проверь.- Взяв контейнер за ремень, она небрежно повесила его на плечо и сделала вид, что не заметила, как при этом морщится Пэтч. - Доберусь до Сакраменто - пришлю радиограмму…
- Лучше телеграмму, - ответил он. - А то еще из-за помех твой сигнал не дойдет.
- Проверь, - снова, уже повернувшись к приоткрытой двери. Её довоенный мотоцикл марки Кавасаки Конкурс стоял, прижавшись к разбитой обочине, будто огромный, готовый к прыжку кот. Не самый лучший байк в округе, зато уж точно довезет куда надо, если раньше не бросишь этот тяжеленный драндулет где-то на стоянке.
- Гарри…
- Что? – она остановилась, но не повернулась.
- Встретишь Будду на дороге - убей его.
Девушка оглянулась, и пряди её волос зацепились за ремень контейнера и погоны её кожанки.
- А если я встречу Дьявола?
* Прим. пер.: игра слов Sparks – название самого крупного пригородного центра близ Рино, и sparks - означает искры, вспышки.
** Прим. пер.: Автострада №95, штат Невада, США – одна их главных автомагистралей. Пересекает штат с юга на север и напрямую проходит через Лас-Вегас, а также Карсон-Сити и Рино.
|