Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Julia Stamp

Отрывок из рассказа And the Deep Blue Sea by Elizabeth Bear И настал Судный день,…но он прошёл. Мало ли что случается на свете. Почту ведь всё равно нужно доставлять. Гарри подписала вчерашние бумаги, сверила даты с календарём, на минуту задумалась, разглядывая свою подпись, затем надела колпачок на авторучку. Взвесив в руке её металлический корпус, она посмотрела в тусклые глаза Диспэтча. - Что за причины для спешки? Он пожал плечами, повертел планшет с бланками, проверяя, правильно ли заполнен каждый лист. На этот счет девушка была спокойна и даже не смотрела в его сторону. Она никогда не ошибалась. - А должны быть какие-то причины? - Пэтч, ты готов раскошелиться, только если груз срочный. - Гарри усмехнулась, когда мужчина поднял на стол герметичный стальной контейнер. - Нужно, чтобы через восемь часов его доставили в Сакраменто, - сказал он. - Что это? - Медицинский груз. Эмбриональные стволовые клетки в ёмкости со встроенной системой климат-контроля. Не переносят повышения или понижения температуры и могут оставаться живыми в специальном питательном растворе только какое-то время. Заказчик готов платить весьма щедро, лишь бы они оказались в Калифорнии к восемнадцати ноль-ноль. - Сейчас почти десять утра.… Какая температура для них слишком высокая или низкая? - Гарри приподняла контейнер. На вид он казался тяжелее; пожалуй, кейс без труда поместится в сумку на седле её двухколесного друга. - Любая, выше, чем уже есть, – ответил Диспэтч, потирая лоб. - Возьмешься? - За восемь часов? Из Феникса до Сакраменто? - Гарри откинулась назад, чтобы посмотреть на солнце. - Придётся ехать через Вегас. После Катастрофы дороги в Калифорнии не в лучшем состоянии, не разгонишься. - Никому другому я бы этого не доверил. Через Рино добираться быстрее всего. - Но почти от самой дамбы до Тонопа бензина не достать. Даже моя курьерская карточка не поможет… - В Боулдер-Сити есть КПП, там тебя и заправят. - Военные? - Я же сказал, платят очень хорошо. - Он пожал уже блестевшими от пота плечами. Похоже, день предстоял жаркий. Гарри подумала, что в Фениксе будет все полсотни по Цельсию. Ну, хоть ехать предстояло в северном направлении. - Хорошо, – решилась она и протянула руку за квитанцией. - В Рино заезжать никуда не надо? - Слышала, что говорят про Рино? - Ага, так близко к пеклу, что искры видать.* - Точно. В Рино ничего не нужно. Езжай сразу дальше, - предупредил Пэтч. – И что бы ни случилось, в Вегасе не останавливайся. Мост обрушился, но ты проедешь, если только там не завал. Держись на 95й** до самого Фаллона, не ошибёшься. - Проверь.- Взяв контейнер за ремень, она небрежно повесила его на плечо и сделала вид, что не заметила, как при этом морщится Пэтч. - Доберусь до Сакраменто - пришлю радиограмму… - Лучше телеграмму, - ответил он. - А то еще из-за помех твой сигнал не дойдет. - Проверь, - снова, уже повернувшись к приоткрытой двери. Её довоенный мотоцикл марки Кавасаки Конкурс стоял, прижавшись к разбитой обочине, будто огромный, готовый к прыжку кот. Не самый лучший байк в округе, зато уж точно довезет куда надо, если раньше не бросишь этот тяжеленный драндулет где-то на стоянке. - Гарри… - Что? – она остановилась, но не повернулась. - Встретишь Будду на дороге - убей его. Девушка оглянулась, и пряди её волос зацепились за ремень контейнера и погоны её кожанки. - А если я встречу Дьявола? * Прим. пер.: игра слов Sparks – название самого крупного пригородного центра близ Рино, и sparks - означает искры, вспышки. ** Прим. пер.: Автострада №95, штат Невада, США – одна их главных автомагистралей. Пересекает штат с юга на север и напрямую проходит через Лас-Вегас, а также Карсон-Сити и Рино.


Возврат | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©