sunflower
Конец света настал и минул. В конечном счете, оказалось, что это не имеет большого значения.
Почта все равно должна быть доставлена адресату.
Харри подписала вчерашние документы, проверила даты по календарю, какое-то мгновенье задумчиво посмотрела на свою подпись и надела на ручку колпачок. Взвесила металлический цилиндр в руке и поймала взгляд бесцветных глаз Диспэтча.
- Что такого особенного в этой поездке?
Он пожал плечами и развернул на столе планшет, проверяя каждый лист, чтобы удостовериться, что она все заполнила правильно. Харри не потрудилась даже взглянуть в его сторону. Ошибок она не делала.
- А должно быть что-то особенное?
- В других-то случаях ты мой гонорар не выплачиваешь, Пэтч. – Она усмехнулась, так как Диспэтч поднял на стол металлический кейс со спецзащитой.
- Это должно быть в Сакраменто через восемь часов, - сообщил он.
- Это что?
- Медицинский товар. Культуры стволовых клеток эмбрионов. В емкости с климат-контролем. Их нельзя ни перегревать, ни переохлаждать. Есть какая-то секретная формула, которая определяет, как долго они могут жить при таких условиях, и покупатель платит очень щедро за то, чтобы получить их в Калифорнии к восемнадцати ноль-ноль.
- Сейчас температура внутри почти минус восемнадцать. Это слишком много или слишком мало? – Харри взяла в руки кейс, чтобы оценить его вес. Он оказался легче, чем можно было предположить по виду. Такой без труда поместился бы в седловой сумке туристического байка.
- Да уж больше, чем раньше, - сказал Диспэтч, вытирая пот со лба. - Ты справишься?
- Восемь часов? Из Финикса в Сакраменто? - Харри отклонилась назад, чтобы свериться по солнцу. – Придется ехать через Вегас. После Большой трассы калифорнийские дороги не очень-то подходят для того, чтобы мчаться по ним на такой скорости.
- Я могу поручить это только тебе. Быстрее всего будет добираться через Рино.
- По эту сторону дамбы до Тонопы нигде нет бензина. Даже моя курьерская карточка не поможет.
- В Боулдер-Сити - блокпост. Они тебя заправят.
- Военные?
- Я ведь сказал, что клиент очень хорошо платит, - он пожал плечами, которые уже блестели от пота. Денек обещал быть жарким. Харри подумала, что, пожалуй, в Финиксе будет под плюс пятьдесят.
Во всяком случае, ее путь лежал на север.
- Я справлюсь, - пообещала она и протянула руку за квитанцией на посылку. – В Рино нужно подобрать какой-нибудь груз?
- Знаешь, что говорят о Рино?
- Он так близко к аду, что можно увидеть Спаркс*, - упомянула Харри название самого большого пригорода.
- Правильно. Тебе в Рино ничего не надо. Проезжай без остановок, - посоветовал Пэтч. – И чтобы ты там ни вытворяла, но в Вегасе тоже не останавливайся. Эстакада разрушилась, но для тебя это никакой роли не играет, все одно – по развалинам ехать. Не съезжай с девяносто пятой трассы, так тебя будет хорошо видно.
- Проверяй. – Она повесила кейс через плечо, притворившись, что не заметила, как Пэтч вздрогнул. – Я свяжусь с тобой по рации, когда доберусь до Сакраменто.
- Телеграфируй, - сказал он. – А то треск в эфире такой, что заглушит твой сигнал.
- Проверяй, - повторила Харри, поворачиваясь к приоткрытой и подпертой двери. Ее довоенный Кавасаки Конкурс расположился у потрескавшегося тротуара, как огромный неугомонный котяра. Не самый презентабельный байк в округе, но куда надо доставит. Сделаем-ка вид, что не ты отправила в кювет того подвыпившего сукина сына на парковке.
- Харри.
- Что? - она помедлила, но не обернулась.
- Если встретишь на дороге Будду, убей его.
Девушка оглянулась через плечо, пряди волос зацепились за ремень кейса и за петли на плечах кожанки.
- А если я встречу дьявола?
* Спаркс – это название пригорода Рино переводится с английского, как «искры».
|